Translation for "полагаться" to english
Полагаться
phrase
  • pin one's faith on
Translation examples
verb
Понятие "полагающаяся сторона"
Notion of "relying party"
Поведение полагающейся стороны
Conduct of the relying party
И чтобы добиться этого, я полагаюсь на всех вас.
I rely on all of you to achieve this.
c) доверяющая сторона полагалась на эту подпись обоснованно и добросовестно.
(c) relied upon by the relying party reasonably and in good faith.
Поэтому они полагаются на услуги библиотек.
They therefore rely on the service of a library.
Они полагаются на то, что семья решит эту проблему.
They rely on the family to deal with the problem.
Отношения между сторонами, полагающимися
Relations between parties relying on certificates
Кроме того, ввиду того, что поставщик сертификационных услуг отнюдь не обязательно может поддерживать непосредственные контакты с полагающейся стороной, было предложено заменить слова <<в рамках своих отношений с полагающейся стороной>> словами <<в интересах полагающейся стороны>>.
It was also felt that, in view of the fact that the certification service provider would not necessarily deal directly with the relying party, the words "In its dealings with the relying party" should be replaced with "For the benefit of the relying party".
150. Согласно его определению понятие "полагающаяся сторона" призвано охватить любую сторону, которая может полагаться на электронную подпись.
Consistent with its definition, the notion of "relying party" is intended to cover any party that might rely on an electronic signature.
Я не могу полагаться...
I can't rely...
На удачу полагаются идиоты.
Idiots rely on luck.
Я полагаюсь на талисманы.
I rely on talismans.
Я полагаюсь на себя.
I'm relying on myself.
Поэтому полагаюсь на тебя.
I rely on you.
- Не полагайтесь на это.
- Don't rely on it.
А ведь теперь мы можем полагаться только на одного человека.
Now, we've only one man to rely on.»
В дальнейшем же он, я в этом не сомневаюсь, по-прежнему полагался бы на свои крестражи.
Thereafter, I am convinced, he intended to continue to rely on his Horcruxes.
Однако в действительности кто меньше полагался на милость судьбы, тот дольше удерживался у власти.
Nevertheless, he who has relied least on fortune is established the strongest.
Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость».
he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.
Но мы имеем дело с Сам-Знаешь-Кем, поэтому полагаться только на расхождение в датах мы не можем.
However, this is You-Know-Who we’re dealing with, so we can’t rely on him getting the date wrong;
— Не знаю, Гарри, не знаю… столько всего может пойти наперекосяк, мы до того полагаемся на случай…
“I don’t know, Harry, I don’t know… There are an awful lot of things that could go wrong, so much relies on chance…”
— В такой момент я не могу себе позволить неоправданного отсутствия — мистер Крауч только-только начал по-настоящему полагаться на меня…
“I just can’t justify taking more time off at the moment,” he told them. “Mr. Crouch is really starting to rely on me.”
— Детекторы темных сил, — объяснил Гарри, направляясь туда между подушками. — В принципе, все они показывают приближение врагов и Темных магов, но на них нельзя чересчур полагаться — их можно обмануть.
“Dark detectors,” said Harry, stepping between the cushions to reach them. “Basically they all show when Dark wizards or enemies are around, but you don’t want to rely on them too much, they can be fooled…”
Сюда может быть включен и контроль воздушного пространства – но это не обязательно так; позволю себе обратить ваше внимание на отсутствие силовых экранов у орнитоптеров. – Он покачал головой. – Харконнены полагались на постоянный приток квалифицированного персонала извне.
This may include air power, but it's possible it may not. I call your attention to the lack of 'thopter shields." He shook his head. "The Harkonnens relied on turnover from off planet for some of their key personnel.
Я полагаюсь на него так же, как и он на меня.
I rely on him as much as he relies on me.
Так вот, не полагайся на него.
Well, don’t rely on it.
На них нельзя полагаться.
They could not be relied upon.
Я всегда полагаюсь на их…
I rely heavily on their—
Все полагаются на меня.
Every­one's relying on me.
Они к этому привыкли и полагаются на меня.
They rely on me for that.
Полагаться не на мужчин, а только на себя.
Not rely on men but on self.
Но можно ли полагаться на это?
Could he rely on that?
Эти люди полагались на него.
This group relied on him.
verb
Нельзя будет только полагаться на частные учреждения по РЛР, как это планирует МТЦ.
Leaning on HRD private institutions, as planned by ITC, would not be enough.
Но мы полагаем, что проект договора больше чем нужно тяготеет в сторону "обороны".
But we believe the draft treaty leans farther toward the "defence" than is necessary.
Тем не менее существуют основания для раздельного рассмотрения любых конкретных характеристик грунтовых вод, вместо того чтобы чересчур полагаться на Конвенцию 1997 года.
There is nevertheless reason to consider any specific features of groundwaters independently, instead of leaning too much on the 1997 Convention.
Некоторые руководители по-прежнему полагают, что необходимость документально оформлять решения и сделки является бюрократическим требованием, которое лишь препятствует обеспечению стройного и гибкого управления.
Some managers still believed that the documentation of decisions and transactions was a bureaucratic requirement which only impeded lean and flexible management.
2. В целях проведения международного обзора в такой обширной области, какой является образование, составитель обзора в значительной степени полагался на веб-сайты, электронную почту и вторичные источники.
2. To deal with an international review of a field as broad as education, the reviewer leaned heavily on websites, e-mail exchanges, and secondary sources.
В этом стремлении мы полагаемся на принципы, закрепленные в Декларации Всемирной торговой организации о Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и общественном здравоохранении, принятой в ноябре 2001 года.
In this, we lean on the principles of the World Trade Organization Declaration on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and Public Health, of November 2011.
Преимуществом сосредоточения внимания на потребительских расходах является то обстоятельство, что здесь в фокусе оказываются потребительские цены и можно в значительной мере полагаться на существующий механизм - знания, систему точек розничной торговли, опытных покупателей и т.д.
The merit of concentrating on consumer expenditures is that it focuses on consumer prices and can lean heavily on existing machinery — knowledge, a panel of retail outlets, experienced price takers and so on.
- Он на нее полагается.
He leans on her.
Полагаешься на свои силы?
Leaning into your strengths?
Не полагайся на бутылку.
Don't lean on the bottle.
Я на тебя полагаюсь.
I'm going to lean on you.
Я и так полагаюсь на тебя.
I do lean on you.
Мы полагаемся друг на друга.
So we lean on each other.
Не полагайся на свое собственное понимание.
Lean not on your own understanding.
Мы все полагались на него, знаешь?
We all leaned on him, you know?
Те двое постоянно на меня полагаются.
Those two lean on me for everything.
И сейчас посол полагается на вас.
And now, the ambassador's leaning on you.
Что ж, полагаю, это все, Поттер… если только… — Он чуть подался вперед. — Я слышал от своего близкого друга Тиберия Огдена, что вы можете вызвать Патронуса… Не угодно ли продемонстрировать?
Well, I think that’s all, Potter… unless…” He leaned forwards a little. “I heard, from my dear friend Tiberius Ogden, that you can produce a Patronus?
– Так ты теперь полагаешься на нас? – спросил Никодимус.
“Now you’re leaning on us,” Nicodemus said.
станет всецело полагаться на них, как женщина полагается на свою интуицию!
he would lean upon them, as a woman upon her instinct.
А рецензенты вообще склонны полагаться на намеки.
And reviewers are apt to lean on hints.
– Мне не полагается наваливаться на вас, милорд.
It's not right I should lean on you, m'lord.
Я полагаю, вы часто стоите у окна? — Как и все.
I suppose you lean on the window sill quite often?
Он был дряхл, немощен и все больше и больше полагался на Майкла.
He was old and almost senile, and he leaned more and more on Michael’s judgment.
– В роли динамита – Петерсены, я полагаю. Он нагнулся вперед.
'The Petersons being the dynamite, I presume.' He leaned forward.
– И Керри-Луиза во всем полагается на мисс Беллевер? – Да, так мне кажется.
“And Carrie Louise leans on this Miss Bellever?” “I think so.”
— Почему мне кажется, что Брэндон — это ты? И полагается ли им здесь быть?
I leaned in to him and whispered, sort of, “Why do I think you’re Brandon, and are they supposed to be here?”
– Вы так полагаете? – Стикли откинулся в кресле. – Вы женщина, и к тому же одинокая.
“No?” Stickley leaned back in his chair. “You’re a woman, and you’re alone.
verb
Они все больше полагаются на детей-солдат".
Their dependence on child combatants is increasing rapidly.
Для этого они должны полагаться друг на друга.
To do so, they must depend on one another.
В этом отношении КППУ полагается на поддержку полиции.
In that regard, KPPU depended on the support of the police.
МУС полагается на сотрудничество государств-участников.
The ICC depends on the cooperation of States parties.
Следует полагать, что ACCOBAMS полностью зависит от ЮНЕСКО.
Assume that ACCOBAMS are fully dependent on UNESCO.
Я буду во многом полагаться на их советы и рекомендации.
I shall depend very much on their counsel and advice.
Семьи полагаются на защиту и свободы, обеспечиваемые правительствами.
Families depend on the protections and freedoms that Governments provide.
В этих случаях водитель вынужден полагаться на добрую волю грузоотправителя.
The driver depends in these cases on the goodwill of the consignor.
ЮНФПА в своей программной деятельности всегда полагался на национальный персонал.
UNFPA depended on national staff for its programming.
Они полагаются на убедительность таких весьма трудноуловимых понятий, как намерения.
They depend on the credibility of that most elusive of concepts - intentions;
Полагаю, что так.
JAX: Depends what it is.
Я полагалась на тебя.
I depended on you.
Аманда полагалась на меня.
Amanda depended on me.
Я полагаюсь на вас.
I'm depending on you.
Мы полагаемся на тебя.
We depend upon you.
Найлс полагается на меня.
Niles depends on me.
Ни на кого не полагайтесь.
Depend on no one.
На фитили нельзя полагаться.
Fuses don't burn that dependable.
Он полагается на меня.
Or, he depends on me.
Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
Каждый день подтверждает мне несовершенство человеческой натуры и невозможность полагаться на кажущиеся порядочность и здравый смысл.
and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.
Когда цивилизованный народ в деле обороны полагается на ополчение, он в любое время может оказаться побежденным варварским народом, случайно оказавшимся по соседству с ним.
When a civilised nation depends for its defence upon a militia, it is at all times exposed to be conquered by any barbarous nation which happens to be in its neighbourhood.
Мало-помалу, разгорячившись, она прибавила даже, что князь вовсе не «дурачок» и никогда таким не был, а насчет значения, – то ведь еще бог знает, в чем будет полагаться, через несколько лет, значение порядочного человека у нас в России: в прежних ли обязательных успехах по службе или в чем другом?
Warming up, however, she added that the prince was by no means a fool, and never had been; and that as to "place in the world," no one knew what the position of a respectable person in Russia would imply in a few years--whether it would depend on successes in the government service, on the old system, or what.
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Нельзя полагаться на него.
He can’t be depended on.
Они полагаются на него.
They depended upon him.
Когда все полагались на тебя!
When everyone depended on you—
Нельзя ни на что полагаться.
You can't depend on anything.
– Он будет полагаться на меня до тех пор, пока на меня можно будет полагаться, и ни минутой дольше.
He depends on me as long as he can depend on me and not one minute longer.
— Я могу на них полагаться?
“I can depend on them?”
На лошадей нельзя полагаться.
You cant depend on horses.
Полагаться на него мы могли.
We could depend on him.
verb
Я полагаю, что это именно так.
I trust it does.
Рабочая группа полагает, что:
The Working Party trusts that:
Комитет полагает, что данную ситуацию можно считать урегулированной.
The Committee trusts that this situation will be rectified.
Мы полагаем, что эти переговоры могут начаться как можно скорее.
We trust that these negotiations can begin as soon as possible.
Она полагает, что комментарии прояснят смысл этого положения.
She trusted that the commentary would clarify the meaning of the provision.
Мы полагаем, что на этой сессии будет достигнут реальный прогресс.
We trust real progress will be made during this session.
Мы полагаем, что государства региона разделяют эти цели.
We trust that States of the region share those goals.
Как я полагаю, эти оговорки будут отражены в протоколах заседания.
I trust that these reservations will be reflected in the records of this meeting.
Я полагаю, что сегодня счастливый день для г-жи Садик.
I trust that today is a happy day for Mrs. Sadik.
Комитет полагает, что следующая смета будет составлена более точно.
The Committee trusts that the next estimate will be prepared more accurately.
Хорошо, я полагаю?
Well, we trust?
Полагаю что лучше
Better, I trust.
Доверяют мне, полагаю...
Trust me, I think...
Ничего серьезного, полагаю.
Nothing serious, I trust.
Полагаю, ты готов.
I trust you're ready.
В порядке, надо полагать?
Well, I trust?
Я полагаюсь на него.
I trust him.
Они глупы и легкомысленны, на них ни в коем случае нельзя было полагаться.
Didn’t their stupidity and carelessness prove how unwise it was ever to trust?
– Да будет так, – проговорил он. – Значит, нам, гондорским воинам, надо полагаться лишь на собственное оружие.
‘So be it,’ he said. ‘Then in Gondor we must trust to such weapons as we have.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
— Добрый день, профессор Трелони, — с широкой улыбкой сказала Амбридж. — Полагаю, вы получили мою записку с датой и временем инспекции?
said Professor Umbridge with her wide smile. “You received my note, I trust? Giving the time and date of your inspection?”
Хорошо вооруженные, они перелезли через частокол. Но свинина досталась не им. Пираты были храбрее, чем мы ожидали. А может быть, они вполне полагались на пушку Израэля Хендса.
Well armed, they stole out of the stockade, but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel's gunnery.
Однако неустойчивый и непрочный характер капитала и кредита делает их непригодным для того, чтобы полагаться на них как на главный фонд того верного, устойчивого и постоянного дохода, который один может обеспечить правительству прочность и достоинство.
The unstable and perishable nature of stock and credit, however, render them unfit to be trusted to as the principal funds of that sure, steady, and permanent revenue which can alone give security and dignity to government.
И, пользуясь случаем, мисс Элизабет, я имею честь уже сейчас пригласить вас на первый танец, — особая привилегия, которая, как я полагаю, будет правильно понята моей кузиной Джейн и отнюдь не воспринята ею за недостаток уважения с моей стороны.
and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.
Оба мы замаялись и легли после завтрака соснуть, и я принялся обдумывать, как бы мне отвадить вдову и отца, чтобы они меня не искали. Это было бы куда верней, чем полагаться на удачу.
While we laid off after breakfast to sleep up, both of us being about wore out, I got to thinking that if I could fix up some way to keep pap and the widow from trying to follow me, it would be a certainer thing than trusting to luck to get far enough off before they missed me;
Обязанности его были неопределенны и со временем менялись – стюард, старший помощник, капитан, секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому Дэну Коди было хорошо известно, что способен натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить себя от всевозможных случайностей, он все больше и больше полагался на Джея Гэтсби.
He was employed in a vague personal capacity--while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
Он слышал ее крики на верхнем этаже. Она в ловушке, но если будет разумно себя вести, опасаться ей нечего… Он поднимался по лестнице, посмеиваясь про себя над ее слабыми попытками загородить дверь… У нее тоже не было при себе волшебной палочки… Как они глупы, доверчивые дураки, разве можно полагаться на верность друзей, разве можно хоть на мгновение выпускать оружие из рук…
He could hear her screaming from the upper floor, trapped, but as long as she was sensible, she, at least, had nothing to fear… He climbed the steps, listening with faint amusement to her attempts to barricade herself in… She had no wand upon her either… How stupid they were, and how trusting, thinking that their safety lay in friends, that weapons could be discarded even for moments…
Мы полагаемся на вас.
We will trust you on that.
— Полагаетесь! Еще бы, теперь можете полагаться на меня сколько вам угодно.
Trust me! Ecod, you may trust me now, far enough.
Полагаю, все они здесь.
I trust they are all here.
Но я полагалась на Эдуарда.
But I trusted Edward.
– Я полагаю… Нет, это совсем не то!
“‘I trust ...’ No, that’s not it!
И, полагаю, хорошо ест?
Eating well, I trust?
Я во всем на тебя полагаюсь.
I trust you completely.
Полагаю, ты придешь?
I trust you will attend?
— Ты полагаешься на эту охрану?
You trust those sentries?
Это будет гарантировать, что эксперт не полагается на доказательства, о которых сторонам ничего не известно.
This will ensure that an expert does not rely upon evidence of which the parties are not aware.
Я полагался на него.
I came to rely upon it.
Мария, я полагаюсь на то, чтобы ты всех собрала, хорошо?
Maria, i'm relying upon you to reassemble the company, ok?
Мы полагаемся только на свидетелей, чтобы увидеть всю картину.
We must rely upon the witnesses to get a full picture.
Можно всегда полагаться на то, что с заголовками наверняка напутают.
You can always rely upon the papers to miss a headline.
Теперь же приходилось полагаться на других.
Now I must rely upon others.
Нельзя полагаться ни на кого, только на самого себя.
You couldn’t rely upon anybody except yourself.
Похоже, я могу полагаться только на самого себя, как и всегда.
It seems I must rely upon myself. It is always so.
Я привык использовать ее полностью и привык полагаться на нее.
I have learned to make full use of it and to rely upon it.
verb
- Полагаю, мне уже пора.
Build a proper place, eh?
Полагаю, они строят новую бомбу.
Fair guess, they're building a bomb.
Полагаю он живет в твоем доме.
I believe he lives in your building.
Он полагает, что так ты восстановишь силы.
He suggested you build up your strength.
Ну, полагаю, им нужно было большое здание
Well, I assume they needed a large building
Полагаю, он строил подделку статуи Камехамехи.
I think he was building a fake King Kamehameha statue.
Вот машина, полагаю, они в здании.
Okay, that's the car and I'm guessing they're in that building.
Они полагаются друг на друга и поддерживают друг друга.
They build each other up and support them.
— Как я полагаю, они не буквально строили… — О, нет.
“I assume they didn’t literally build...” “Oh, no.
Теперь ему полагалось бы покинуть здание полиции.
He should have left the building then.
Вам полагается быть внутри здания не позднее полуночи.
You are supposed to be inside the building no later than midnight.
Я полагаю, мы переделываем под детскую вашу комнату.
We are building a nursery out of your room, I believe.
— Мы полагаем, что это белый мужчина среднего телосложения.
We think he's a white male, medium build.
В теории Стражам Озера не полагается строить постоянные здания.
In theory, Lakewalkers are not supposed to build permanent structures.
Я полагал, что они работают как проклятые на строительстве города.
I supposed they were working themselves to death building a city from scratch.
verb
Я полагаю, что эта инициатива является крайне важным шагом в деле укрепления доверия.
I believe this move is an essential step in the process of confidence
Мы имеем все основания полагать, что руководители заинтересованных сторон проявят эти качества.
We have every confidence that these qualities will be forthcoming from the leaderships involved.
234. 77% современных матерей полагают, что отцы вполне могут заботиться о ребенке.
234. 77% of new mothers think that fathers are confident of caring for a child.
Мы полагаемся на Вашу мудрость и умение, которые позволят Вам успешно руководить работой Комитета.
We place confidence in your wisdom and skill to guide the work of the Committee successfully.
Многим женщинам не хватает уверенности в себе, и они полагают, что их основная роль заключается в присмотре за домом и семьей.
Many women lack self- confidence and believe their main role is to look after the home and family.
Кризис доверия, как мы полагаем, отчасти коренится в отсутствии прогресса в кодификации негативных гарантий безопасности.
The crisis of confidence, we believe, stems partly from the absence of progress in codifying negative security assurances.
Не уверены, но полагают
They're not certain, but confident.
Я очень полагаюсь на свое здоровье, комиссар.
I'm very confident about my health, lnspector.
Полагаю, она вам очень доверяла.
And I'm guessing she confided in you. All the time.
Полагаю, лучше не быть чрезмерно уверенным.
I find it's best not to be overly confident.
Эй, это тоже уверенность, если я полагаю, что ты облажаешься.
Hey, it's still confidence if I'm figuring you'll fail.
Я должен на все сто полагаться на нашу судебную систему, или как?
I have complete confidence in our justice system?
Табини очень полагается на вас — слишком, черт побери, сильно полагается на вас.
Tabini placed great confidence in you—too damned much confidence in you.
Я полагаюсь на вас, друг мой.
I have confidence in you, boy.
Знаешь, ты тоже можешь полагаться на меня.
Perhaps you will confide in me.
— И очень уверен в себе, я полагаю.
And very confident in himself, I think.
Выходит, они увереннее в себе, чем я полагал.
They must be more confident than I thought.
Это был приказ, и она вполне могла полагаться на то, что его не ослушаются.
It was an order that she confidently expected to be obeyed.
А еще больше я на бронированную комнату полагаюсь.
But I have even more confidence in my armor- plated room.
Команда не любит его и не полагается на его суждение.
The crew doesn't like him, does not have confidence in him.”
verb
- Домой, я так полагаю.
- Home, I reckon.
Полагаю, это подпись.
A signature, I reckon.
Полагаю, что это Руби.
I reckon it's Ruby's.
Полагаю, так и есть.
I reckon you do.
Ну, как вы полагаете?
What do you reckon?
Полагает, что лечила ее.
Reckoned she treated her.
- Ну, я полагаю... - Юджин.
- Well, by my reckoning--
Я так полагаю, сэр.
I reckon so, sir.
– Я полагаю... – сказал он наконец, – я полагаю, капитан Хокинс, что вы были бы не прочь высадиться на берег. Давайте поговорим об этом.
«I reckon,» he said at last, «I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now. S'pose we talks.»
– Конечно, моряк, – сказал Сильвер. – Полагаю, ты не надеялся найти здесь епископа.
«Aye, aye,» said Silver; «like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I reckon.
Это, полагаю, совсем нетрудно… Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как по-твоему, с чего надо начинать?
Shouldn’t be too difficult… Muggles do it all the time… Here, Harry, where do you reckon we should start?”
Джим сказал, что в следующий раз я ему, надо полагать, поверю: брать в руки змеиную кожу – это уж такая дурная примета, что хуже не бывает; может, это еще и не конец.
Jim said he reckoned I would believe him next time. And he said that handling a snake-skin was such awful bad luck that maybe we hadn't got to the end of it yet.
— Полагаю, Кикимер прав, — сказал Гарри. — Нам придется выяснить, как открыть медальон, только тогда мы и сможем уничтожить крестраж. И пока он произносил эти слова, его словно ударило понимание того, что скрыто за маленькой золотой дверцей.
“I reckon Kreacher’s right,” said Harry. “We’re going to have to work out how to open this thing before we can destroy it.” Sudden awareness of what he was holding, of what lived behind the little golden doors, hit Harry as he spoke.
— С тем чтобы подкопаться под вас и меня, вы полагаете?
‘With a view to implicating you and me, you reckon?’
— Просто быть самим собой, я полагаю.
Just to be a lad, I reckon.
– Я полагаю, что это – его работа.
“I reckon that’s his doing.
— Что ж, полагаю, это хороший выбор.
“That’s a good choice, I reckon.
Я полагаю, они друг друга стоят.
They deserve each other, I reckon.
– Около десяти лет, полагаю.
About ten years, I reckon.
-- Да ничем таким, думаю, чего бы им не полагалось.
“Nothing they hadn’t ought to, I reckon.
verb
— Да, здесь спокойно, — согласился Пуаро. — A ces Messieurs?[31] — указал он на троицу лошадников. — Как вы полагаете, они тоже ищут отдохновения? Управляющий пожал плечами, но глаза у него забегали.
agreed Hercule Poirot. “And ces Messieurs there?” He indicated the three horsy men. “Do they also seek repose, do you think?” The manager shrugged his shoulders. Again there appeared in his eyes that worried look.
100. Ежегодный отпуск - это исчисляемый в календарных днях период времени, который полагается работнику для отдыха и восстановления работоспособности.
The annual leave is a period calculated in calendar days, to which an employee is entitled to for rest and for recovering working capacity.
Полагаю, мои вычисления верны.
I presume my calculations are correct. - Is there any possibility..?
Я полагаю, что вы просчитали риски, с которыми столкнётесь, адвокат.
I imagine you have calculated the risks you meet, advocate.
Мы полагали, что когда Вы найдёте рубин, Вы также вычислите преступника.
We calculated that while recovering the ruby, it would fasten the criminal.
Не потому, что мы полагаемся на подходящую статистику, а потому, что мы действуем сообща.
Not because we calculate the right statistics, but because we work together.
Полагаю, их расчёт - молниеносно прорваться... к въезду в Рокский тоннель и перекрыть его.
I think their calculation - lightning break ... to move into the Roki Tunnel and cut it.
– Удача не входит в мои расчеты, – сказала тетушка. – Только дурак может полагаться на удачу.
     'Luck doesn't enter into my calculations,' my aunt said.
Мегрэ полагал, что госпоже Руслэ должно быть лет тридцать пять.
Maigret had calculated that she must be about thirty-five.
— Мы намеренно пошли на этот риск, однако да, я полагаю, они не станут за нами охотиться.
'It's a calculated risk, but yes, that's what I believe.
– Надо полагать, не менее пятидесяти метров, – немного подумав, сказал Питт.
“She must have crested close to fifty meters,” Pitt calculated.
Ханако быстро произвела подсчет. — Полагаю, 1575. Эмилия кивнула.
Hanako calculated quickly. "I believe it would be 1575." Emily nodded.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test