Translation examples
verb
Я полагаю, что может.
I believe it can.
МФРСО полагает, что:
IFSW believes that:
Я полагаю, что ее можно преодолеть.
I believe it can be overcome.
Полагаю, что для этого есть причины.
I believe there are reasons behind this.
Я полагаю, что они таковыми являются.
I believe it is enough.
Я полагаю, что это возможно.
I believe it is possible.
Наивно полагать иначе.
It was naive to believe otherwise.
Я полагаю, этот документ говорит сам за себя.
I believe it is self—explanatory.
- И вы полагаете...
And you believe...
- Полагаю, что да.
- I believe so.
- Гестапо, я полагаю?
- Gestapo, I believe.
- Полагаем, что есть.
- We believe so.
- Ваш, я полагаю.
- Yours, I believe.
- Нет, я полагаю...
- No, I believe...
— Наставники, надо полагать.
- Teachers, I believe.
— Очень интересный вопрос. Я полагаю, что нет.
A very interesting question, Harry. I believe not.
Невилл, полагаю, навещает их с бабушкой на каникулах.
I believe Neville visits them, with his grandmother, during the holidays.
— …полагаю, вы абсолютно незнакомы с невербальными заклинаниями.
…you are, I believe, complete novices in the use of non-verbal spells.
Мы полагаем, что в настоящее время дементоры подчиняются указаниям вышеупомянутого Лорда.
We believe the Dementors are currently taking direction from Lord—Thingy.
Неужели Дож полагает, что все так легко, что можно просто предпочесть ничему не верить?
Did Doge really think it was that easy, that Harry could simply choose not to believe?
У нас есть основание полагать, что этот Парди был главой всей здешней харконненской подпольной сети.
We've good reason to believe Pardee was top man in the Harkonnen underground here.
Впрочем, полагают, судя по последней перечеканке золота, что цифра эта сильно преуменьшена.
Since the late recoinage of the gold, however, it is believed to have been a good deal under-rated.
Однако по общему правилу, как я имею все основания полагать, дело обстоит совершенно иначе.
In general, however, I have every reason to believe they have been quite otherwise.
Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился.
Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.
Кредиты подобного рода, как я полагаю, обычно предоставляются банками и банкирами во всех частях света.
Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world.
— Так полагают, сенатор, — отозвался Император. — Так часто полагают.
"So it is believed, Senator," the Emperor answered. "So it is often believed.
Если все так, как ты полагаешь...
If this thing is as you believe
– Основания полагать...
    "Reason to believe--"
Полагаю, что это он и был.
I believe that it was.
– Полагают, случайно.
Accidentally, it is believed.
− Потому что полагаю, так и есть.
Because I believe them to be such.
— Да, полагаю — так.
Yes, I believe so.
Мы полагаем, что он этого не умеет.
We believed that it could not.
verb
Мы полагаем, что нет.
We think not.
Вместе с Шекспиром мы полагаем, что
We think, with Shakespeare,
Было бы наивно полагать иначе.
It would be naive to think otherwise.
Все они, я полагаю, являются официальными предложениями.
And these, I think, are formal proposals.
Я полагаю, что это ясно всем.
This, I think, is clear to everybody.
Полагаю, что это предложение заслуживает того, чтобы его обдумать.
I think that is worthy of consideration.
Полагаю, о таких вещах необходимо сказать.
I think such things ought to be said.
Поэтому, я полагаю, это ошибка Секретариата.
So I think it is a mistake by the Secretariat.
Прежде всего мы полагаем, что старение -- это возможность.
Uppermost in our thinking is that ageing is an opportunity.
Однако я полагаю, что при этом мы тоже столкнемся с трудностями.
But I think there are also some difficulties in doing this.
-Мистер Марстон полагает,
~ Mr Marston thinks
- Они так полагают.
They think so.
Усыплены, я полагаю.
Drugged, I think.
Ты полагаешь, он...
You think he's...
Нормально... я полагаю.
Fine... I think.
Я полагаю, АИК.
AIK, I think.
Так, я полагаю,
So, I think
Лафает, я полагаю.
Lafayette, I think.
Почему же он выделил вас, как вы полагаете?
Why do you think you were singled out?
Директор полагает, что этому надо положить конец.
The Headmaster thinks it inadvisable for this to continue.
— То есть вы полагаете, что это подарок чисто символический?
“You think this a mere symbolic keepsake, then?”
Это он, я полагаю, поймет. – Да, милорд.
He can understand that much, I think." "Yes, m'Lord."
Полагаю, тебе известно, как действует заклинание?
You understand how the enchantment works, I think?
– И вы полагаете, что могли бы шантажировать этим Императора?
You think you could hold that over the Emperor's head?
Я полагаю, он понял, что его претенциозный маленький роман окончен.
I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.
О, неужели вы полагаете, что я не знаю, как унизил себя и без того уже моим «Объяснением»!
"Oh, don't think that I have no sense of my own humiliation!
Кто сомневается? – возразил барон. – Однако я полагаю, что и мои легионы…
the Baron said. "But I think my own legions—"
Он полагает, будто я следил за математическими выкладками, но как раз этим-то я и не занимался.
He thinks I’m following the steps mathematically, but that’s not what I’m doing.
Полагаюполагаю, что может быть и так, – сказала Эмили.
I think.... I think, perhaps, I do,
– Вы полагаете... вы полагаете, что он захватил Смитбека?
“Do you think—Do you think he’s got Smithback?”
– Полагаем, что здесь.
“We think they are.”
— Вы полагаете, что что…
“You think that - that -”
– Полагаю, что да, — сказала Шеветта. – Ты полагаешь? Ты что, не уверена?
'I think so, Chevette said. 'You think so? You aren't sure?
– Вы так полагаете?
Do you think that?
– Где-то так, я полагаю.
  "Around then, I think.
– Вы полагаете, что она…
“You think that she -”
– А вы полагаете, что нет? – Конечно нет.
“You think not?” “No, of course not.
verb
Как я полагаю, сами же председатели.
The Presidents themselves, I suppose.
Полагаю, что лучше поздно, чем никогда.
Better late than never, I suppose.
Но, как я полагаю, многие из вас готовы к этому.
But I suppose many of you are prepared for it.
Полагаю, что для Вас это -- как обоюдоострый меч.
I suppose it is something of a double-edged sword for you.
a) веское основание полагать, что лицо совершило преступление;
Good reason to suppose that this person committed a crime,
Обычно эту процедуру полагалось проходить три раза в неделю.
Normally, they were supposed to receive their treatment three times a week.
И я полагаю, что сессия будет памятна прежде всего как год председательской шестерки.
I suppose it will be remembered first of all as the year of the P-6.
Однако он полагает, что в такой ситуации река не будет являться международным водотоком.
However, in such a situation he supposed that the river would not constitute an international watercourse.
Нет оснований полагать, что этот вывод не относится ко всем должностным лицам государства.
There is no reason to suppose that this conclusion does not apply to all State officials.
Ему, возможно, придется полагаться на те самые организации, деятельность которых оно призвано регулировать.
It might have to rely on the very organizations that it was supposed to regulate.
Полагаю, да. Полагаю, это так!
I suppose, yes, I suppose that's right!
Технически, я полагаю.
Technically, I suppose.
- Одинокий, я полагаю.
Lonely, I suppose.
- Да, я полагаю.
Yes, I suppose.
- Я полагаю так.
- I suppose so.
-Полагаю, надо идти.
Suppose I went...
— Полагаю, это имеет отношение к делу?
“I suppose this is relevant?”
— Вы, надо полагать, и над атомной бомбой работали?
“I suppose you worked on the atomic bomb.”
– Полагаю, нет смысла это хоронить?
“I suppose there’s no point in trying to bury it?”
Эта дама, я полагаю, ваша мать?
That lady, I suppose, is your mother.
– Полагаю, сейчас вы пожелаете лицезреть пришельцев.
“I suppose you want to see the aliens now,”
— Пойдем, — шепнула Парвати. — Сейчас полагается танцевать.
“Come on!” Parvati hissed. “We’re supposed to dance!”
Надо сказать, что, как правило, о цензуре нам упоминать не полагалось.
Now, as a rule, we aren’t supposed to mention censorship.
Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?
I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?”
А затем полагаю, что между нами не может быть более никаких сношений.
but I also suppose that there can be no further inter course between us
В настоящее время они составляют, как полагают, только очень небольшую часть его.
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
— Полагаю, на ужин будет баранина? — Полагаю, будет.
“I suppose it’ll be mutton for dinner?” “I suppose it will.
Это было совсем не так, как он полагал, да и вообще не так, как полагается.
This wasn’t quite the way it was supposed to be, not the way it was supposed to be at all.
– Нет, полагаю, что нет.
No, I suppose not.
- Полагаю, что так.
I suppose that it is.
Она была тем, чем ей и полагалось быть.
It was what it was supposed to be.
Нет, полагаю, что их здесь нет.
No, I don’t suppose there are.
- Полагаю, что нет.
I suppose not - not really.
– Я ничего не полагаю!
I suppose nothing!
verb
Я полагаю, ключевым в этом контексте является слово <<возлагают>>.
I guess the key word here is "confer".
В этой связи я полагаю, государства-члены пришли к широкому согласию.
On that point, I guess, Member States are overwhelmingly agreed.
Я полагаю, с самого начала был и сохраняется даже сейчас подразумеваемый социальный контракт.
There was, I guess, from the beginning, and even now, an implicit social contract.
С достаточной точностью можно полагать, что горизонтальная сегрегация сгладилась в результате притока мужчин в самые различные подсектора сектора услуг, традиционно считавшиеся "женскими".
A fair guess would be that horizontal segregation diminished owing to the influx of men into a wide range of formerly "women-dominated" service activities.
Полагаю, что нам, ДНП, тоже необходимо какое-то время, чтобы рассмотреть данное предложение, но, ознакомившись с ним, я также хотела бы высказать ряд предварительных замечаний.
I guess that we need to take enough time, also as NAM, to consider this proposal, but looking at it, I, too, would just make some preliminary comments.
Делегация Бразилии не сможет выступить на Конференции участников Договора о нераспространении по известным всем причинам, и я полагаю, что у нас, безусловно, будет много выступлений, которые надо будет заслушать по завершении этой Конференции.
The delegation of Brazil will not be able to speak during the NPT Conference, for reasons that everyone knows, and I guess that we will certainly have a good number of speeches in the pipeline to be delivered after that Conference is finished.
Что касается третьего пункта, полагаю, что все представленные здесь страны ДНП будут и впредь придерживаться гибкого подхода к обсуждению методов работы, однако в предложении Соединенных Штатов не учитывается один важный принцип.
With regard to the third item, I guess all NAM countries represented here will remain flexible on the issue of discussing the working methods, but there is a principle here that is lost in the United States proposal.
Мы полагаем, что страны, которые указали проведение испытаний под нагрузкой (Дания, Венгрия, Польша, Румыния, Словакия), имеют параллельную линию трубопровода, поэтому они могут отключить линию на несколько дней для проведения этих испытаний.
We guess that countries that have indicated the application of stress test (Denmark, Hungary, Poland, Romania, Slovakia) have a parallel line, so they can shut down the line for a couple of days to perform the test.
- Полагаю, во Франции.
- France, I guess.
Брайан, я полагаю?
Brian, I guess.
Мои поздравления, полагаю.
Congratulations, I guess.
Амбиции, я полагаю.
Ambition, I guess.
Что ж, полагаю...
Well, I guess...
Но как ты ни старался, Пин, а властитель Гондора вытянул из тебя больше, чем ты полагаешь.
Still the Lord of Gondor learned more from you than you may have guessed, Pippin.
С чтением мыслей у него вышла незадача, — полагаю, потому, что моих мыслей вообще никто прочесть не может.
He didn’t do any mindreading that succeeded; nobody can read my mind, I guess.
Полагаю, он пришел и, полагаю, прошел.
I guess it came, and I guess it went.
И я полагаю, так будет всегда.
and I guess it always will be.
– Я полагаю, что нет.
"My guess is that it's not.
– Тогда, полагаю, это все.
I guess this is it, then.
– Он не такой, я полагаю.
"He's not mean, I guess.
– Полагаю, все так.
“I guess that’s right.
– Было… Ну, ничего, я полагаю.
It was… well, nothing, I guess.
— Ну, я полагаю, да…
"Well, yeah, I guess ...”
Но полагаю, что Бог.
But my guess is God.
verb
Украина полагает, что:
Ukraine considers that:
Комитет РСВВП полагает:
Committee RAINWAT considering:
Швеция полагает, что это не так.
Sweden does not consider this to be so.
7. Рабочая группа полагает, что:
7. The Working Group considers that:
Поэтому он полагает, что жалоба является приемлемой.
It therefore considers that the complaint is admissible.
Поэтому он полагает, что сообщение является приемлемым.
It therefore considers that the communication is admissible.
Полагаю, это было мудрым решением.
I consider this to have been a wise decision.
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Он в порядке, полагаю.
He's okay, considering.
Полагаю, он нашелся.
Well, consider him found.
Ну, полагаю, я увидел.
Well, consider it seen.
Полагаю, мы в расчете.
Consider us paid in full.
Так, полагаю я предупреждена.
Well, I consider myself warned.
- Полагаю это хороший залог.
- Consider it a good-faith deposit.
Некоторые полагают, что это спорный вопрос.
Some people consider it controversial.
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем осторожность, ибо фортуна — женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать — таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело.
For my part I consider that it is better to be adventurous than cautious, because fortune is a woman, and if you wish to keep her under it is necessary to beat and ill-use her;
Однако многие полагают, что мудрый государь и сам должен, когда позволяют обстоятельства, искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх, явиться в еще большем величии.
For this reason many consider that a wise prince, when he has the opportunity, ought with craft to foster some animosity against himself, so that, having crushed it, his renown may rise higher.
Говоря о первом способе, я сошлюсь на два случая — один из древности, другой из современной жизни — и тем ограничусь, ибо полагаю, что и этих двух достаточно для тех, кто ищет примера.
And speaking of the first method, it will be illustrated by two examples—one ancient, the other modern—and without entering further into the subject, I consider these two examples will suffice those who may be compelled to follow them.
Простите меня за нежелание воспользоваться вашим советом, которым я готов руководствоваться в любом другом деле. Но при сложившихся обстоятельствах я полагаю себя по образованию и опыту более способным судить о правильности своего поведения, нежели подобная вам юная леди.
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.
ведь я и сама в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я хочу узнать сама и, кроме того, рада, что при всех… Позвольте же спросить вас, князь, если вы «питаете такие намерения», то чем же вы именно полагаете составить мое счастье?
An important moment of my destiny is about to be decided"--(this is how Aglaya expressed herself)--"and I wish to find out how the matter stands, for my own sake, though I am glad you are all here. Allow me to ask you, prince, since you cherish those intentions, how you consider that you will provide for my happiness?"
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Полагает себя человеком.
It considers itself human.
А о себе вы как полагаете, сэр?
What do you consider yourself, sir?
– Вы полагаете себя ответственным человеком?
“Do you consider yourself ‘responsible’?”
И вы серьёзно полагаете, что так оно и есть.
And you seriously consider I do.
Он полагает, что сам подходит ей гораздо лучше.
Shiv considered that he himself was the better match.
– Я так полагаю, ты считаешь это глупым.
“You’d consider that foolish, I assume.”
– Как вы полагаете, Грэм считается хорошим керамистом?
Is Graham considered a good potter?
Полагаю, преступник вооружен и очень опасен.
Consider subject armed and dangerous.
— Полагаю, что это цена хорошо выученного урока.
Consider this the price of a lesson well learned.’
verb
Мы полагаем, что подобные действия не повторятся.
We expect that these actions will not recur.
Вместо этого я полагал и полагаю сейчас, что этот важный вопрос будет рассмотрен в рамках соответствующего пункта повестки дня, а именно пункта 59.
I had instead expected — and I expect — to tackle this important issue under the agenda item allocated to it, that is, item 59.
- соответствующие виды деятельности, как полагают, имеют небольшие масштабы;
- the activities concerned are expected to be of a modest scope;
Поэтому было бы неразумным полагать, что достичь этой цели можно в один этап.
It is thus unrealistic to expect to reach the goal in one move.
Мы полагаем, что остальные сделают это в ближайшем будущем.
We expect the rest to do so in the near future.
Соответственно, можно полагать, что и октаБДЭ ведет себя аналогичным образом.
Therefore, a similar behaviour could be expected from octaBDE.
Мы полагаем, что по мере развития событий их число будет возрастать.
We expect that their number will increase, due to further sequence of events.
Следует полагать, что предоставление такого согласия не будет связано с неразумными задержками;
It would be expected that such concurrence would not be unreasonably withheld;
В этой связи правительство полагает, что муниципальные власти не будут нарушать закон.
The Government expects the municipal administrations to act accordingly.
Полностью, я полагаю.
Fully, I expect.
Мертва, я полагаю.
Dead, I expect.
Вы полагаете, что...
You expect that...
Профессора Гриншоу, полагаю.
Professor Greenshaw, I expect.
Твой брат, полагаю.
Your brother, I expect.
Полагаю это неизбежно.
I expect that's inevitable.
Полагаю, сердечный приступ.
Heart attack, I expect.
- Полагаю, что никаких.
- I expect no less.
Не мог же Уикхем полагать, что за нее не вступятся ее друзья?
Could he expect that her friends would not step forward?
– Так же, как, я полагаю, и собаки, и кошки, и утконосы… Но…
“Yes well so I expect were the dogs and cats and duckbilled platypuses, but…”
- Да что вы! Должно быть, не все пришли на мой свист. Стесняются, как я полагаю.
“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect.
Разве я виноват в том, что Институт передовых исследований полагает, будто я столь хорош? Быть таким попросту невозможно.
It wasn’t a failure on my part that the Institute for Advanced Study expected me to be that good;
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
— Учитывая, что у меня три взрослые младшие сестры, — ответила Элизабет, улыбаясь, — ваша светлость едва ли полагает, что я назову свой возраст.
“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your ladyship can hardly expect me to own it.”
Кивнув и неприятно улыбнувшись Гарри, который, надо полагать, не мог не одобрить его обращение с Кроткоттом, Яксли направился к другому лифту.
With a nod and unpleasant smile to Harry, who was evidently expected to appreciate this treatment of Cattermole, Yaxley swept away toward another lift.
– О… эээ… значит, так: через несколько секунд автоматически откроется вот это отверстие, и нас выбросит в открытый космос, где, как я полагаю, мы сразу задохнемся.
Oh, er, well the hatchway in front of us will open automatically in a few moments and we will shoot out into deep space I expect and asphyxicate.
— Полагаю, все выяснится уже сегодня вечером, — улыбнулась миссис Уизли. — Это так интересно… И я рада, что они изменили правила…
“You’ll find out this evening, I expect,” said Mrs. Weasley, smiling. “It’s going to be very exciting—mind you, I’m very glad they’ve changed the rules—” “What rules?”
Я полагаю, что они его пройдут, и полагаю, пройдут с легкостью.
I expect them to, and I expect them to pass easily.
Полагаю, я теперь безработный?
Unemployed, I expect.
И, однако, мне полагается быть там.
Still, they expect me to be in there.
— Полагаю, вы правы.
I expect that you are right.
— Полагаю, ты прав.
"I expect you're right.
Ему полагается врать.
We'll expect him to lie.
– Полагаю, что могу, но…
‘I expect I could, but –’
– Я полагал, вы уже в постели.
“I expected you to be in bed,”
verb
Можно полагать, что такой защите подлежит также выражение чувств.
As does, it can be imagined, the expression of feelings.
Мы полагаем, что другие, особенно меньшие, государства поступят точно так же.
We imagine others, especially smaller States, will do likewise.
Это не означает, что мы, как полагают некоторые, закрыли последнюю страницу истории.
That does not mean that we have reached the end of history, as some have imagined.
Я полагаю, что некоторые другие недавно приобретшие независимость государства находятся в таком же положении.
I imagine that some other recently independent States are experiencing the same situation.
Это неприемлемо для моего правительства и, как мы полагаем, столь же неприемлемо и для Совета Безопасности, поскольку иначе попросту не может быть.
This is unacceptable to my Government, and we imagine that the same holds true for the Council, for it could not be otherwise.
Было бы заблуждением полагать, что для обеспечения развития в беднейших странах достаточно одних лишь рыночных сил.
It would therefore be an illusion to imagine that market forces alone can help the development of the poorest countries.
45. В то же время некоторые экономисты полагают, что вызванное повышением выгоды для потребителей отклонение не является столь уж значительным 47/.
There are however, some economists who suggest that consumer surplus bias is not as large as may be imagined.
65. Необходимо приложить усилия к достижению всеобщей ратификации и осуществления Конвенции, поскольку наивно полагать, что история не повторяется.
65. Efforts must be made to achieve the universal ratification and implementation of the Convention, as it would be naive to imagine that history would not repeat itself.
Приобрел специальность, полагаю.
Qualified, I imagine.
Вы правильно полагаете.
You imagined correctly.
-Должно быть, полагаю.
I imagine I must.
Полагаю, от изнеможения.
From exhaustion, I imagine.
Весьма неплохие, полагаю?
Pretty solid, I imagine?
- Более болтливым, полагаю.
- More talkative, I imagine.
— Значит, ты встретился там с Томом Реддлом, — произнес Дамблдор в раздумье. — Я полагаю, что ты-то и интересовал его больше всего…
“And so you met Tom Riddle,” said Dumbledore thoughtfully. “I imagine he was most interested in you…”
Однако, по всей вероятности, оно будет гораздо меньше, чем это обычно полагают, и в силу следующих двух причин:
It would in all probability, however, be much less than is commonly imagined, for the two following reasons:-
— Так же, как его, полагаю.
“Same as his, I imagine.”
Полагаю, урывками?
Fitfully, I imagine?
Впрочем, полагаю, и для вас тоже.
But terrible, also, I imagine, for you.
Полагаю, ты пойдешь. — Да.
You’ll be there, I imagine.” “Yes.”
Полагаю, здесь какая-то ошибка.
There is some mistake, I imagine.
— Да, полагаю, достаточно.
Yes, I imagine so.
– Полагаю, их устранили.
I imagine they were disposed of.
— Я полагаю, что не откажетесь.
I imagine you would.
— Полагаю, что могу.
“I imagine I can, at that,”
- Полагаю, ни малейших.
Not the slightest, I should imagine.
verb
Как я полагаю, вы говорите от имени Швейцарии и Франции.
I presume you are speaking on behalf of Switzerland and France.
Следует полагать, что само обвинительное заключение не будет содержать резюме доказательств.
It is presumed that the indictment itself will not contain a summary of the evidence.
Следует полагать, что такая информация отражает реальное положение дел.
This information should be presumed to be submitted in good faith.
В этой связи имеются основания полагать, что лица, совершившие противоправные деяния, пользуются безнаказанностью.
The perpetrators therefore presumably enjoyed impunity.
Могу ли я полагать, что это также войдет в состав программы работы?
May I presume that this will also be part of the programme of work?
Не следует полагать, что корпоративные правообладатели должны представлять интересы авторов.
Corporate right holders must not be presumed to speak for the interests of authors.
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый:
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person:
Полагаю, что дальнейшие консультации позволят установить, изменится ли ситуация к следующей неделе.
I presume further consultations will determine whether the situation is different next week.
Он полагает, что пяти другим легальным партиям также разрешено это сделать.
He presumes that the five other legal parties are also allowed to do so.
Кроме того, следует полагать, что платежеспособность развитых стран выше, чем развивающихся стран.
Furthermore, developed countries were presumably better able to pay than developing countries.
Прикрытие, я полагаю.
Backup, I presume.
Томас, я полагаю.
Tomas, I presume.
Линч, я полагаю?
Lynch, I presume.
Вас, я полагаю.
Yours, I presume.
-Эверест, я полагаю?
- Everest, I presume?
Йоми, я полагаю?
Yomi, I presume?
- Отпечатки пальцев, полагаю?
Fingerprints, I presume?
Попо, я полагаю.
Popo, I presume.
MegaFan8, я полагаю.
MegaFan8, I presume.
– Я полагаю, за наши головы назначена награда, – сказала она.
"I presume there was a reward offered for us," she said.
– Надо полагать, сейчас вы именно это и делаете, – сказал Пауль. – Да, господин.
"I presume that's what you're doing now," Paul said. "Yes, sir."
– Надо полагать, когда ты покинул казармы, там все было в порядке, Фейд? – поинтересовался барон.
"I presume you left matters peaceful in the slave quarters, Feyd," the Baron said.
Полагаю, тебе известно, что я поступил на эту работу по приказанию Темного Лорда?
You know, I presume, that it was on the Dark Lord’s orders that I took up the post?”
— А надо полагать, это третьегодни-с, точно-с. Это Алексей Семенович были;
Presuming it was two days ago, sir, that's right, sir, it would have been Alexei Semyonovich;
Если действительно существует всеобъемлющая физическая теория, которая управляет всем сущим, то следует полагать, что она детерминирует и наши действия.
If there really is a complete unified theory that governs everything, it presumably also determines your actions.
Не помню, с чего он начал, однако основная его идея сводилась к тому, что мне, надо полагать, приходится зарабатывать на жизнь, а это, вообще говоря, глупо.
I can’t remember how he got started, but his idea was that I presumably worked for a living, and it was really quite silly to do that.
Ловенштейн немного растерялся. – Ну, полагаю, что да. – Полагаете?
Lowenstein hesitated fractionally. "I presume so." "You presume?
— Жена, полагаю? — спросил я. — Не полагай. Она не моя жена.
            "Your wife, I presume?"             "Don't presume. She's not my wife.
— А у вас, полагаю, его нет.
Presumably you don't.
— Разумеется, — ответил он. — Во всяком случае, я так полагаю. — Ты так полагаешь?
"Of course," he said. "Or at least, I presume so." "You presume so?"
– Что же вы полагаете?
“What do you presume?”
— Полагаю, шампанского.
Champagne, I presume.
— Полагаешь, я этого не делаю?
'You presume I'm not?'
– Женщина, я полагаю?
Female, I presume?
verb
Я полагаю, что это именно так.
I trust it does.
Рабочая группа полагает, что:
The Working Party trusts that:
Комитет полагает, что данную ситуацию можно считать урегулированной.
The Committee trusts that this situation will be rectified.
Мы полагаем, что эти переговоры могут начаться как можно скорее.
We trust that these negotiations can begin as soon as possible.
Она полагает, что комментарии прояснят смысл этого положения.
She trusted that the commentary would clarify the meaning of the provision.
Мы полагаем, что на этой сессии будет достигнут реальный прогресс.
We trust real progress will be made during this session.
Мы полагаем, что государства региона разделяют эти цели.
We trust that States of the region share those goals.
Как я полагаю, эти оговорки будут отражены в протоколах заседания.
I trust that these reservations will be reflected in the records of this meeting.
Я полагаю, что сегодня счастливый день для г-жи Садик.
I trust that today is a happy day for Mrs. Sadik.
Комитет полагает, что следующая смета будет составлена более точно.
The Committee trusts that the next estimate will be prepared more accurately.
Хорошо, я полагаю?
Well, we trust?
Полагаю что лучше
Better, I trust.
Ничего серьезного, полагаю.
Nothing serious, I trust.
Полагаю, ты готов.
I trust you're ready.
Я полагаюсь на тебя
I trust you
Я на тебя полагаюсь.
I'm trusting you.
В порядке, надо полагать?
Well, I trust?
Я полагаюсь на него.
I trust him.
Они глупы и легкомысленны, на них ни в коем случае нельзя было полагаться.
Didn’t their stupidity and carelessness prove how unwise it was ever to trust?
– Да будет так, – проговорил он. – Значит, нам, гондорским воинам, надо полагаться лишь на собственное оружие.
‘So be it,’ he said. ‘Then in Gondor we must trust to such weapons as we have.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
— Добрый день, профессор Трелони, — с широкой улыбкой сказала Амбридж. — Полагаю, вы получили мою записку с датой и временем инспекции?
said Professor Umbridge with her wide smile. “You received my note, I trust? Giving the time and date of your inspection?”
Хорошо вооруженные, они перелезли через частокол. Но свинина досталась не им. Пираты были храбрее, чем мы ожидали. А может быть, они вполне полагались на пушку Израэля Хендса.
Well armed, they stole out of the stockade, but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel's gunnery.
Однако неустойчивый и непрочный характер капитала и кредита делает их непригодным для того, чтобы полагаться на них как на главный фонд того верного, устойчивого и постоянного дохода, который один может обеспечить правительству прочность и достоинство.
The unstable and perishable nature of stock and credit, however, render them unfit to be trusted to as the principal funds of that sure, steady, and permanent revenue which can alone give security and dignity to government.
И, пользуясь случаем, мисс Элизабет, я имею честь уже сейчас пригласить вас на первый танец, — особая привилегия, которая, как я полагаю, будет правильно понята моей кузиной Джейн и отнюдь не воспринята ею за недостаток уважения с моей стороны.
and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.
Обязанности его были неопределенны и со временем менялись – стюард, старший помощник, капитан, секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому Дэну Коди было хорошо известно, что способен натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить себя от всевозможных случайностей, он все больше и больше полагался на Джея Гэтсби.
He was employed in a vague personal capacity--while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
Мы полагаемся на вас.
We will trust you on that.
— Полагаетесь! Еще бы, теперь можете полагаться на меня сколько вам угодно.
Trust me! Ecod, you may trust me now, far enough.
Полагаю, все они здесь.
I trust they are all here.
— Я полагаюсь на вас.
“I trust your judgment.”
Но я полагалась на Эдуарда.
But I trusted Edward.
– Я полагаю… Нет, это совсем не то!
“‘I trust ...’ No, that’s not it!
И, полагаю, хорошо ест?
Eating well, I trust?
Я во всем на тебя полагаюсь.
I trust you completely.
Полагаю, ты придешь?
I trust you will attend?
— Ты полагаешься на эту охрану?
You trust those sentries?
verb
Суд полагается на государства в деле ареста и передачи ему подозреваемых.
The Court relies on States to arrest and surrender suspects to the Court.
За донос на сограждан, подозреваемых в совершении подобных "преступлений", полагается вознаграждение.
They are rewarded for reporting on fellow citizens suspected of committing such "crimes".
3) есть разумные основания полагать, что беременность стала результатом преступления.
(3) It may be reasonably suspected that a pregnancy is the result of a crime.
Есть основания полагать, что информация о существенно большем числе таких инцидентов просто не сообщалась.
It is suspected that there are many more incidents that remain unreported.
Рабочая группа полагает, что она имеет дело с занижением данных о числе исчезновений.
The Working Group suspects that it is dealing with an underreported phenomenon of disappearances.
- наличие веских оснований полагать, что беременность произошла в результате акта насилия.
there was a good reason to suspect that the pregnancy was the consequence of an illicit act.
Многие полагают, что распад традиционной семьи способствует моральному разложению.
Many suspect that the disintegration of the traditional family has contributed to moral decay.
- Полагаю, множество людей.
Plenty, I suspect.
Довольно много, полагаю.
Quite a lot, I suspect.
- Не миссис Мередит, полагаю?
Didn't Mrs. Meredith suspect?
Развлекают друг друга, я полагаю.
Entertain themselves, I suspect.
Я полагаю, всё утрачено.
I suspect it is lost.
Не с рождения, полагаю.
Not by birth, I suspect.
И я полагаю, она таковой станет.
And I suspect it will be.
— Полагаю, ищет тебя.
Looking for you, I suspect.
— Но жизнь, приносящую удовлетворение, как я полагаю.
But fulfilling, I suspect.
— Исключительная привилегия, полагаю.
Exclusivity, I suspect.
“Маск тоже, полагаю”.
Mask does too, I suspect.
Однако Поллард полагал, что Г.
But, Pollard suspected, H.M.
Полагаю, им это может понравиться.
I suspect that they might enjoy that.
Полагаю, что так, миледи.
I suspect I might, my lady.
Хотя есть все основания полагать, что все происходило именно так.
Yet it is suspected that this was so.
verb
Как я полагаю, - тоже Сирией.
I take it also by Syria.
Я полагаю, что возражений против этого предложения не будет.
I take it that there is no objection to this proposal.
Я полагаю, что теперь мы можем продолжать.
I take it that we can now proceed.
Как я полагаю, именно в этом и состоит наше решение.
I take that is our decision.
Кроме того, профессор Джорджо Гая полагает, что:
Similarly, Gaja takes the view that:
Я полагаю, что Ассамблея согласна с этим предложением.
I take it that the Assembly adopts this proposal.
Он полагает, что Комитет желает удовлетворить эти просьбы.
He would take it that the Committee wished to accede to the requests.
Могу ли я полагать, что Ассамблея утверждает данную рекомендацию?
May I take it that the Assembly approves that recommendation?
Ваше, я полагаю.
Yours, I take it?
Бэлль, я полагаю.
- Belle, I take it.
- Полагаю, ты человек?
- And human, I take it?
Впервые, я полагаю.
First-timer, I take it.
Полагаю, Эйда здесь?
I take it Aida's arrived?
Миссис Федерал, полагаю?
S. Suit, I take it?
- Полагаю, это "нет".
- Take that as a no.
— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс… — Конечно, согласен!
“If, as I take it, you are accepting your place at Hogwarts—” “Of course I am!”
Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? — учтиво осведомился он у дяди Вернона.
You know how to drive, I take it?” he asked Uncle Vernon politely. “Know how to—? Of course I ruddy well know how to drive!”
— Ах, Джейн, мне теперь полагается занять твое место, а тебе — сесть подальше. Ведь я уже замужем.
Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman.
— В такой момент я не могу себе позволить неоправданного отсутствия — мистер Крауч только-только начал по-настоящему полагаться на меня…
“I just can’t justify taking more time off at the moment,” he told them. “Mr. Crouch is really starting to rely on me.”
– Ну, нам ведь нельзя копать столько, сколько полагается, а то как бы дяде Сайласу не написали оттуда, из-под Нового Орлеана.
«Well, we can't resk being as long as we ought to, because it mayn't take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans.
— Ты верно полагаешь.
You take it correctly.
— Ватикан, надо полагать?
Vatican, I take it.
– Я полагаю, они вооружены?
              "They are armed, I take it?"
– Полагаю, что он не из города.
Out of town, I take it.
— Полагаю, теперь уже все улажено?
I take it that this is all settled?
– Полагаю, это был комплимент.
“I’ll take that as a compliment.”
Полагаю, вы тоже из Штатов?
I take it you're from the States too?'
— Я полагаю, мне можно уйти?
“I take it I have leave to go?”
— И полагаю, вам она тоже известна. — Да.
"And I take it you also know." "Yes."
verb
Вначале он полагал, что это не является обязательным.
His initial feeling was that it was not indispensable.
Я полагаю, нет нужды отстаивать это мнение.
I feel no need to defend this view.
Они полагают, что их следует незамедлительно вернуть в Японию.
The feeling is that they should be returned to Japan expeditiously.
Мы полагаем, что этот процесс следует продолжать.
We feel this process should be moved forward.
Мы полагаем, что в этой области необходима дальнейшая работа.
We feel that further work needs to be done in this area.
Кое-кто, быть может, полагает, что эти средства можно защитить при помощи оружия.
Some may feel that these assets can be protected by weapons.
Как я полагаю, этой оценкой надо бы поделиться с этим уважаемым собранием.
I feel it is an assessment that ought to be shared with this distinguished assembly.
Мы полагаем, что государствам-членам необходимо внимательно ознакомиться с ним.
We feel that it should be thoroughly examined by Member States.
Полагаюсь на ведущего.
That feels leading.
Некоторые производители полагают...
Some producers feel...
Он полагает что...
He Feels That A...
Полагаю, мы закончили.
Feels like we're done here.
Я полагаюсь на интуицию.
I've got a gut feeling.
Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость».
he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.
— Мистер Бэрк хотел бы сделать вам выгодное предложение касательно доспехов гоблинской работы, — ответил Волан-де-Морт. — Он полагает, что пятьсот галеонов будут более чем справедливой…
“Mr. Burke would like to make an improved offer for the goblin-made armor,” said Voldemort. “Five hundred Galleons, he feels it is a more than fair—”
Вдоль помоста прохаживался серебристый, длинношерстный кот, защищавший, как сразу понял Гарри, судей от источаемой дементорами безнадежности: ее полагалось ощущать обвиняемым, а не обвинителям.
At the foot of the platform, a bright-silver, long-haired cat prowled up and down, up and down, and Harry realized that it was there to protect the prosecutors from the despair that emanated from the Dementors: That was for the accused to feel, not the accusers.
Количество соли, потребляемое в течение года отдельным лицом, так незначительно и покупается так постепенно, что никто, как, по-видимому, полагали, не может очень сильно ощущать даже очень большой налог на нее.
The quantity annually consumed by any individual is so small, and may be purchased so gradually, that nobody, it seems to have been thought, could feel very sensibly even a pretty heavy tax upon it.
лишь глупцы полагают иначе.
only fools feel it not.
– Так вы полагаете, что это место приемлемо?
Then you feel the site's acceptable?
Полагаю, мне следует объясниться;
I feel I should explain myself;
Редакторы полагают, что это их работа.
The editors sort of feel that’s their job.”
Они полагают, что пришло время действовать.
They feel that the time to act has come.
verb
Мы полагаем, что в действительности таких случаев больше.
We are of the opinion that the actual number of cases is more than the figures we have.
Представляется, что наше общество теперь во многом полагается на цифры.
It seems that we have become a community that relies heavily on figures.
Это минимальные цифры, а реальное число казненных, как полагают, значительно больше.
These are minimum figures; the actual number of executions is assumed to be much higher.
Эти данные не дают оснований полагать, что положение работников старшего возраста хуже, чем более молодых.
These figures do not suggest that the position of older workers is worse than that of younger ones.
Как мы полагаем, эти цифры свидетельствуют и о том, что наша страна постепенно восстанавливает свой донорский потенциал.
These figures also prove that our country is gradually restoring its donor potential.
Данные об уровне безработицы за 1999 год дают основания полагать, что разрыв между женщинами и мужчинами увеличился.
Unemployment figures in 1999 suggest that the gap between women and men widened.
Вы полагали верно.
You figured correctly.
Полагаю, ты тоже.
Figured you were, too.
Полагаю, он могла.
I figured she might.
Я полагал, что вы...
I figured you...
Полагаю, нужно представиться.
I figured I'd introduce myself.
- Полагаю вы согласны.
- I figured you would. Yes.
Я полагал, что... что...
I figured that's... that...
Полагаю, что-то случилось.
Figured something was up.
Я полагал, ты знаешь.
I figured you knew.
Они полагали, что ученые это великие маги, способные сделать все, и потому говорили что-нибудь вроде: «Я хочу создать трехмерную картину, и чтобы в ней были разные объекты, которые парили бы в пространстве, светились и вспыхивали».
They thought that scientists were some kind of grand magicians who could make anything, and would say things like, “I want to make a picture in three dimensions where the figure is suspended in space and it glows and flickers.”
— Я полагаю, они подумали.
I figure they did.
Я полагала, что этого будет достаточно.
I figured that would be enough.
Надо полагать, ты и сам это сообразил.
Surely you’ve figured on that.”
Полагал, что смогу прорезать его.
Figured I'd try to cut it.
- Полагаю, ты все поняла, - сказал он.
“I figured you’d understand,” he said.
Я полагаю, что это — духовное нападение.
I figure this is a spiritual attack.
Полагаю, ты перешла на человеческий график.
Figured you'd be on a human schedule."
Я полагал, что у меня имеется преимущество.
I figured I had the advantage of position.
— Я полагаю, это героин.
“I figure it’s heroin,” I said.
Мелисса полагала, что так и должно быть.
Melissa figured that was just the way things were.
verb
Мы с оптимизмом полагаем, что это соглашение будет соблюдаться.
We are optimistic that this agreement will hold.
Мы полагаем, что экологическая безопасность -- это <<безопасность бытия>>.
We hold that ecological safety is "the safety of living".
Мы полагаем, что водоток должен иметь "относительно международный характер".
We hold that watercourse should be treated as having a "relative international character".
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет в принципе согласен с проведением тематического форума.
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed in principle to the holding of a thematic forum.
Он полагает, что Совещание могло бы признать необходимость рационализации и провести консультации в 2008 году.
He suggested that the Meeting could recognize the need for rationalization and hold consultations in 2008.
Они должны придерживаться своей политической и даже стратегической роли и полагаться на обширные знания экспертов.
They must hold to their political and even strategic role, and rely on the superior knowledge of experts.
Группа по-прежнему полагает, что это могло бы повлечь за собой ряд нежелательных и/или непредвиденных последствий.
The Group continues to hold the view that this could have a number of unwanted and/or unintended consequences.
На папу полагаться нельзя.
I can't get a hold of Dad.
Молодым девушкам пиво не полагается.
Freshman girl not able to hold the beer.
- Полагаешь, он их оба вытаскивает?
- Do you reckon he holds them both out?
Некоторые полагают, что меланжа вызывает так называемую реакцию ассоциированного вкуса.
Some hold that the spice produces a learned-flavor reaction.
— Полагаю, Кикимер прав, — сказал Гарри. — Нам придется выяснить, как открыть медальон, только тогда мы и сможем уничтожить крестраж. И пока он произносил эти слова, его словно ударило понимание того, что скрыто за маленькой золотой дверцей.
“I reckon Kreacher’s right,” said Harry. “We’re going to have to work out how to open this thing before we can destroy it.” Sudden awareness of what he was holding, of what lived behind the little golden doors, hit Harry as he spoke.
— Надо полагать, ты его оглушила?
“Am I to assume you’ve put him on hold?”
-- Ты полагаешь, он затаил злобу?
"You mean," said Jim, "he's holding a grudge?"
Мы танцуем. Держи меня как полагается.
We're dancing here. You have to hold me like you mean it."
verb
Соответственно, Группа полагает, что ОООНКИ не приняла достаточных мер для привлечения внимания ивуарийской таможни к данной проблеме.
Consequently, the Group opines that UNOCI has not sufficiently sensitized Ivorian Customs.
В частности, источник полагает, что не было соблюдено право г-на Абдельхалема на справедливое судебное разбирательство.
In particular, the source opines that Mr. Abdelhalem has not been given the right to a fair trial.
Некоторые делегации полагают, что соответствующие обязанности и полномочия двух старших должностных лиц следует подвергнуть дальнейшему рассмотрению и уточнению.
Some delegations opined that the respective responsibilities and mandates of the two senior officials should be further reviewed and clarified.
Благодаря этому в феврале 1991 года нефтяные цены вновь установились на уровне, который, как полагают консультанты по ценам "КПК", сложился бы в том случае, если бы вторжения не было.
This caused oil prices to return, in February 1991, to the levels which, the KPC price consultants opine, would have obtained if the invasion had not occurred.
Применительно к кувейтской экспортной смеси нефти, продаваемой "КПК", они полагают, что при условии плавной динамики цен до февраля 1991 года сохранялась бы приблизительная средняя цена за июль 1990 года, т.е. 13,90 долл. США за баррель.
In the case of Kuwait Export Blend, the crude oil sold by KPC, they opine that the approximate average price during July 1990, US$ 13.90 per barrel, would have, assuming a smooth price transition, prevailed until February 1991.
4.11 Государство-участник ссылается на выводы медицинского дисциплинарного совета, сделанные по итогам рассмотрения иска, возбужденного автором против своего врача, который не обнаружил каких-либо ошибок в лечении автора, а также на свидетельство эксперта-кардиолога, который полагает, что автор регулярно получал медицинскую помощь и консультации на самом высоком профессиональном уровне.
4.11 The State party refers to the findings of the medical disciplinary board, after an action brought by the author against his physician, which found no fault with the treatment provided to the author and also refers to the evidence of an expert cardiologist who opined that the author had consistently received medical care and advice of the highest professional standards.
Она полагается на мужское общество.
She's opining on male society.
Я кажется припоминаю, что это был мистер Кольридж, который полагал:
I seem to recall it was Mr Coleridge who opined,
И когда он, этот большой мужчина, ударил ее можно полагать, что было весьма уместно защищаться..
And when he, this bigger man, struck her one could opine it was her place to defend herself.
Так что люди (я полагаю) станут перемещаться еще стремительнее.
So people will (I opine) go all the faster.
Полагаю, ты имеешь в виду сцены изнасилования?
I opine that you would be referring to the rape scene?
– Полагаю, – спросил мистер Фиш, – вы ищете отпечатки пальцев?
'I opine,' said Mr Fish, 'that you are seeking for fingerprints?'
— Я полагаю, вы предпочтете зайти в посольство и провести.., э, допрос там?
   "I opine that you would prefer to go round to the Embassy and make your inquiries there?
— Молва неустанно восхваляет эту даму, ее красоту и целомудрие, и я полагаю, что она будет прекрасной chatelaine note 14 в моем замке.
I answered, "Fame sings loudly the praises of this lady, her beauty and her virtue—praises that lead me to opine she would make me an excellent châtelaine.
Никто из спутников царевича Нахарью не знал, какой город стоял прежде на месте этих развалин, хотя некоторые полагали, что в нем жили змеелюди, откочевавшие затем в непроходимые джунгли Бераоти.
            "None in Prince Naharju's party knew what city those scattered stones were the remains of, although some opined that this had been a city of the serpent people ere they migrated thence into the denser jungles of Beraoti.
— Я полагаю, он из рода Искариотовnote 61, — ответил гасконец. — Как только он узнал, что Шательро направляется в Лангедок в качестве королевского уполномоченного, он отправился к нему и предложил свои услуги по привлечению мятежников к суду.
"He is of the family of the Iscariot, I should opine," answered the Gascon. "As soon as he had news that Chatellerault was come to Languedoc as the King's Commissioner, he repaired to him to offer his services in the work of bringing rebels to justice.
verb
Полагалось целесообразным проведение перекрестной проверки.
A cross check was deemed necessary.
5.2 Автор полагает, что в этой ситуации он не виноват.
5.2 The author deems that he is not to blame for this situation.
Они полагают, что КБОООН является подходящим инструментом для решения этих проблем.
They deem the UNCCD to be an appropriate instrument to address these concerns.
Афганистан полагает, что его Закон о закупках является применимым законодательством.
Afghanistan deemed its Procurement Law the applicable legislation.
Следует полагать, что Специальный докладчик сочтет его необходимым.
His delegation assumed that the Special Rapporteur would deem it necessary.
В этом случае результаты испытаний 1 a) и 2 a) следует полагать "-">>.
In this case, the results of test 1 (a) and 2 (a) are deemed to be "-".".
полагаем важным довести настоящую Декларацию до сведения Организации Объединенных Наций.
Deem it important to bring this Declaration to the attention of the United Nations.
Учитывая вышеизложенные соображения, Комитет полагает, что наличие такого риска не было установлено.
In the light of the foregoing, the Committee deems that such a risk has not been established.
Виктория, я полагаю, твоя жертва... стоила того.
Victoria, I deem your offering... worthy.
Теперь, полагаю, мы здесь заслуженно.
Now that we're deemed worthy to be here.
Мы полагаем, Господь хочет, чтобы мы продолжали пост.
We have deemed it God's will that we continue our fast.
Сестра Эстер, полагаю сестра Ноэль всё ещё ищет вас.
Sister Esther. It is deemed likely that Sister Noelle continues her search for you.
Я полагаю, суд должен удовлетворить ходатайство представителя защиты о прекращении дела.
I deem it best that the court grants defense counsel's motion for dismissal.
Она правомерно полагала, что работа будет считаться неприемлемой согласно контракту, который мистер подписал.
She is entitled to deem that work to be unacceptable according to the contract Mr. Yoakum signed.
Принимая во внимание характеристику личности молодого человека и отсутствие доказательств, полагаете, нужно начать официальное расследование?
Given the... let's say borderline personality of that young man, and the lack of evidence, do you deem it necessary to initiate a formal investigation?
Я ставлю биографию Эстли Купера, лучшего хирурга, рядом с мемуарами Руссо, полагаю при жизни они бы общались.
I am placing the biography of Astley Cooper, master surgeon, next to the memoirs of Rousseau, since I deem it likely they conversed in life.
Лучше, полагали они, проиграть со своими, чем выиграть с чужими, ибо не истинна та победа, которая добыта чужим оружием.
and has been willing rather to lose with them than to conquer with the others, not deeming that a real victory which is gained with the arms of others.
Очевидно, он полагал, что этим все сказано.
Evidently he deemed that an adequate explanation.
Он полагает себя хорошим поэтом… — Великим.
He deems himself to be a good poet-” “A great one.”
Я полагала, что чем меньше людей знают об этом, тем лучше.
I deemed that the fewer the people who knew about it, the better.”
Полагаем, она согласится. Значит, дело решенное.
Assuming that she’ll agree, I’ll deem the matter already settled.
Но, с другой стороны, как полагал Хэши, Койна сейчас испытывала сильную тревогу.
On the other hand, Hashi deemed that most of her thoughts were more troubled.
Я всегда полагал, что им владеют две злые силы: честолюбие и несварение желудка.
I always deemed him the victim of two evil powers-ambition and indigestion.
Если все пойдет, как мы задумали, мы найдем новых людей, которые, как мы полагаем, являются потенциальными толкачами.
If it works out, we will seek others who are also deemed potential expediters to do similar work.
verb
Наши граждане полагаются на нас.
Our communities are counting on us.
Я и в будущем буду полагаться рассчитывать на ее советы.
I shall count on their counsel in the future.
В этом я полагаюсь на ваши качества руководителей и вашу приверженность.
I count on your leadership and commitment.
В борьбе, которую все мы должны вести во имя достижения этих целей, международное сообщество в прошлом полагалось на Кубу и может, несомненно, полагаться на нее и впредь.
In the struggle that we all wage to achieve these objectives, the international community has counted on Cuba in the past and can continue unequivocally to count on it now.
Мы не можем полностью полагаться на меры убеждения и сдерживания.
We cannot count solely on persuasion and containment.
Организация Объединенных Наций может и далее полагаться на Германию.
The United Nations can continue to count on Germany.
Я полагаюсь на то, что каждый из нас проявляет чувство ответственности.
I am counting on everyone to show a sense of responsibility.
Я буду рад работать с ними и полагаться на их советы.
I look forward to working with them and count on their counsel.
Я рассчитываю на сотрудничество с ними и полагаюсь на их совет.
I look forward to working with them, and I count on their counsel.
Африка и НЕПАД могут полагаться на солидарность международного сообщества.
Africa and NEPAD can count on the solidarity of the international community.
На нее нельзя полагаться.
Can't count on it.
Мы полагаемся на тебя.
We're counting on you.
Полагайтесь на меня, босс.
Count on it, boss.
— Я на вас полагаюсь. — Конечно.
“I’m counting on you.” “Of course.”
Но полагаться только на них она не могла.
But she couldn't count on that.
– Я бы на это не полагалась.
‘I shouldn’t count on that.’
Как можно полагаться на людей?
How could they count on Humans?
На один выстрел полагаться нельзя.
No single shot could be counted on;
Только не слишком на него полагайся.
Just don't start to count on it.
На свидетелей полагаться не приходится…
Witnesses can’t be counted on—.”
Мы все полагаемся на тебя.
We're all counting on you back here."
verb
Полагаете я только плаваю?
Fancy a swim?
Полагаю, она не может причинить мне вреда
I fancy she can't do me any harm.
Полагаю, это была ваша идея, мистер Осборн.
I fancy that that was your idea, Mr Osborne.
Я полагаю, что это наш маленький друг.
I rather fancy that may be the little fellow now, sir.
Я полагаю, к тому времени его уже выпустят, сэр.
I fancy his "bit of time" will have run out by then, sir.
Я полагаю, что вы хотите получить ключ, сэр Уоткин.
I rather fancy that this might be the key you are looking for, Sir Watkyn.
Я полагаю, что оно просвистело над нашими головами и что ветер, поднятый им, был причиной нашего несчастья. Как бы то ни было, но тотчас же после выстрела наш ялик зачерпнул кормой воду и начал медленно погружаться. Глубина была небольшая, всего фута три. Мы с капитаном благополучно встали на дно друг против друга.
Where the ball passed, not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet.
– Кто и обычно, я полагаю.
The usual people, I fancy.
— Полагаю, ничего подобного здесь не применяется.
'There's none of that here, I fancy.
Сейчас, я полагаю, шутки кончились…
Now I fancy the jokes are ended.
— Потому что, я полагаю, мы встретимся опять.
“Because I have a fancy that we shall meet again.”
А для мальчиков, я полагаю, все фрукты хороши.
and to boys, I fancy, all fruit is good.
— Полагаю, он.., э-э, думал, что так будет лучше.
“I fancy he—er—thought it best.”
Вероятно, она полагала, что я самоуверенная потаскушка.
Perhaps she fancied I was a bold hussy.
Я так полагаю, они теперь и понимать-то ничего не понимают.
I fancy his honour does not understand anything now.
Она была в некотором унынии, я полагаю.
She has been somewhat low in spirits, I fancy.
verb
Следует весьма осторожно относиться к опубликованным данным, поскольку есть основания полагать, что они отражают лишь зарегистрированные диспансерами случаи обращения за соответствующими лекарствами, а также применения химиотерапии, но не учитывают при этом данные, относящиеся к другим способам лечения.
These results are reckoned to be biased and should be treated with great caution, given that they only cover cases registered with the Medication Distribution Office and undergoing chemotherapy. They do not include cases undergoing other treatments.
50. Он полагает, что значительное большинство проживающих в Эстонии этнических русских приветствовало её независимость и хотело бы получить эстонское гражданство, но они обязаны пройти очень длительную процедуру ограничительного характера, предусмотренную системой иммиграционной квоты.
50. He reckoned that the vast majority of ethnic Russians living in Estonia had welcomed its independence and would like to acquire Estonian citizenship, but they were obliged to undergo the very lengthy and restrictive procedures of the immigration quota system.
- Домой, я так полагаю.
- Home, I reckon.
Полагаю, это подпись.
A signature, I reckon.
Полагаю, что это Руби.
I reckon it's Ruby's.
Полагаю, так и есть.
I reckon you do.
Ну, как вы полагаете?
What do you reckon?
Полагает, что лечила ее.
Reckoned she treated her.
- Ну, я полагаю... - Юджин.
- Well, by my reckoning--
Я так полагаю, сэр.
I reckon so, sir.
– Я полагаю... – сказал он наконец, – я полагаю, капитан Хокинс, что вы были бы не прочь высадиться на берег. Давайте поговорим об этом.
«I reckon,» he said at last, «I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now. S'pose we talks.»
Я полагаю, Джордж, тут сработает пара капель Старящего зелья…
I reckon a couple of drops of Aging Potion might do it, George…
– Конечно, моряк, – сказал Сильвер. – Полагаю, ты не надеялся найти здесь епископа.
«Aye, aye,» said Silver; «like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I reckon.
Это, полагаю, совсем нетрудно… Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как по-твоему, с чего надо начинать?
Shouldn’t be too difficult… Muggles do it all the time… Here, Harry, where do you reckon we should start?”
— Вполне возможно, — кивнул Рон. — Но Дамблдор всегда все делал по-своему, да и Грюм, я полагаю, годами не вылезал из неприятностей.
“Yeah, probably,” said Ron. “But Dumbledore’s always done things his way, hasn’t he, and Moody’s been getting in trouble for years, I reckon.
В то же мгновение Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов своего пистолета прямо в Мерри, который пытался выкарабкаться из ямы. Умирая, Мерри глянул своему убийце в лицо. – Джордж, – сказал Сильвер, – теперь мы, я полагаю, в расчете.
Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry, and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, «George,» said he, «I reckon I settled you.»
— Полагаешь? — Полагаю. К Робертсу приходит убийца Мастерсон.
‘You reckon.’ ‘I reckon. Roberts gets a visit from Masterson’s killer.
– Я полагаю – месяц.
'I'd reckon a month.'
— С тем чтобы подкопаться под вас и меня, вы полагаете?
‘With a view to implicating you and me, you reckon?’
— Просто быть самим собой, я полагаю.
Just to be a lad, I reckon.
– Я полагаю, что это – его работа.
“I reckon that’s his doing.
− И она больше не вернется в Милтон, я полагаю? − Нет!
'Then she'll not be for coming to Milton again, I reckon.' 'No!'
— Что ж, полагаю, это хороший выбор.
“That’s a good choice, I reckon.
Я полагаю, они друг друга стоят.
They deserve each other, I reckon.
– Около десяти лет, полагаю.
About ten years, I reckon.
-- Да ничем таким, думаю, чего бы им не полагалось.
“Nothing they hadn’t ought to, I reckon.
verb
Судьи Трибунала полагают, что такой результат был бы нежелателен.
The Tribunal's judges respectfully suggest that this would be an undesirable outcome.
Этим судьям будет полагаться с октября 2008 года пенсия.
These judges will be entitled to a pension as from October 2008.
С октября 2014 года этим судьям станет полагаться пенсия.
These judges will be entitled to a pension as from October 2014.
Такая органическая взаимосвязь, как она полагала, могла бы ущемить независимость членов Суда.
This organic relationship, it was felt, could prejudice the independence of the Court's judges.
Судье, который не будет переизбран, будет начиная с октября 2005 года полагаться пенсия.
A judge who is not re-elected will be entitled to a pension beginning in October 2005.
Ввиду этих вкладов я полагаю уместным повторить взгляды Соединенного Королевства по ДЗПРМ.
In view of these contributions, I judge it opportune to reiterate the views of the United Kingdom on an FMCT.
Я полагаюсь на решение суда.
I'll let a judge decide.
Перед трибуналом полагается стоять! Встать!
On your feet before your judges!
Полагаю это решать присяжным.
I thought the judge gets to decide that.
Судя по вашей реакции, полагаю, что нет.
Which, judging by your response,
Судя по состоянию комнаты, полагаю, не нашла.
Judging by the condition of the room,
Но если купец когда-либо скупает хлеб, направляемый на рынок или уже находящийся там, чтобы вскоре снова продать его на этом же рынке, то это объясняется только тем, что он полагает, что рынок в течение всего года не может снабжаться так обильно, как в данный момент, и что поэтому цена должна скоро повыситься.
But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise.
– На киносъемки, полагаю? – Да.
"For motion pictures, I judge?" "Yes."
Я полагал, что судья Баджес…
I thought it best that Judge Boggess—
К восходу солнца она исчезнет, я полагаю.
It will be gone by sunrise, I would judge.
— Полагаю, сражение начнется через полчаса.
‘We’ll join battle in half an hour, I judge.
– Нам приходится полагаться на решительность судей.
“We’re going to have to rely on the determination of the judges.”
- Я бы полагал целесообразным вести речь о восьми унциях.
“I should judge about eight ounces.”
verb
Полагаю, нет, сэр.
I daresay not, sir.
Полагаю, он потом остынет.
I daresay he'll cool off.
Полагаю, они правы.
And I daresay they might be quite right.
Полагаю, соломы вам хватит.
I daresay you won't go short of straw.
О, я полагаю, что смогу это устроить.
I daresay I couId manage that.
Полагаю, сэр Роберт может себе это позволить.
I daresay Sir Robert can afford it.
Ну, я полагаю он не рад этому.
Well, I daresay he's not happy about it.
Я полагаю, что это утешение для тебя. Да.
I daresay that is a comfort to you.
Так что, полагаю, мы вскоре увидимся.
So I daresay we shall meet again soon enough.
Полагаю, Гарри предупредил вас, что я приду за ним?
I daresay Harry has told you I would be coming for him?
Мне она больше не пригодится, а вы с Роном и Гермионой, полагаю, найдете ей применение.
It’s no use to me, and I daresay you, Ron, and Hermione will find uses for it.”
И давайте посмотрим, кто тут у нас еще? С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю?
And let’s see who else—you know Arthur Weasley, I daresay?”
Вам, как я полагаю, не позволят общаться с ними… Пауль смотрел на Юйэ; за несколькими скупыми словами о фрименах скрывалась огромная сила этих людей, и мысль о ней захватила его: «Вот бы суметь сделать таких людей союзниками!» – А черви? – спросил Пауль.
You'll not be permitted to mingle with them, I daresay." Paul stared at Yueh, finding in these few glimpses of the Fremen a power of words that caught his entire attention. What a people to win as allies! "And the worms?" Paul asked.
Полагаю, она вскоре будет здесь.
I daresay it will be here directly.
Но, полагаю, вы знаете об этом.
But I daresay you know that.
Более поверхностно, я полагаю?
More casually, I daresay?
Я полагаю, что сейчас он уже сожалеет об этом.
I daresay he will be sorry for it by now;
Полагаю, это не продлится долго.
I daresay it won’t be for long.”
Я полагаю, что подобная эскапада была для них даже развлечением.
I daresay they enjoyed the excitement.
— Полагаю, они окажутся достаточно интересными.
"I daresay they'll be interesting.
– Знаю, и полагаю, знаю лучше вас.
Better than you, I daresay.
— Полагаю, моя жена бы могла.
I daresay my wife could.
Я полагаю, она заснула.
I daresay she has fallen asleep.
verb
Что призраку фонарь — так я полагаю.
As little as a ghost with a lantern, I trow.
– Почтенный сэр, – проговорил он. – Полагаю я, что весьма могучий ты человек, и, видно, христианин добрый.
"Worshipful sir," he said, "I perceive you are a very mighty man, and I trow, a good Christian.
— Кто? Это она-то? — воскликнул Мониплайз, словно удивленный таким вопросом. — Длинной ложкой пришлось бы запастись тому, кто вздумал бы с ней поужинать, я так полагаю.
      "Who!—she!"—exclaimed Moniplies, as if surprised at the question; "they would need a lang spoon would sup with her, I trow.
И еще, я полагаю, что Чистый Сердцем может вызвать Дракона Власти как Силу во имя Добра в этом мире, и в эту ночь начнется Великая Работа.
Yette, I trow, the Pure in Harte maye stille call a Draggon of Power as a Forsefor Goode in thee worlde, and this one nighte the Grate Worke will commense.
— Что вам велела передать миледи? — отозвался из-за запертой двери паж. — Да отоприте же вы наконец, тогда и услышите, — ответила камеристка. — Я полагаю, что слова леди подобает передавать, глядя человеку в лицо, и я не стану ради вашего удовольствия пищать в замочную скважину. — Ваше счастье, что вы можете прикрыться именем своей госпожи, — сказал паж, отворяя дверь, — а то вы не посмели бы так дерзить.
"I trow it becomes my Lady's message to be listened to face to face; and I will not for your idle pleasure, whistle it through a key-hole." "Your mistress's name," said the page, opening the door, "is too fair a cover for your impertinence--What says my Lady?" "That you will be pleased to come to her directly, in the withdrawing-room,"
В любом случае зарубежные инвесторы нередко полагаются на собственные расчеты.
In any event, foreign investors often rely on their own calculations.
Такая компенсация рассчитывается на основе заработной платы, которую он получал в то время, когда ему полагался такой отпуск.
Such compensation shall be calculated on the basis of the pay received by him at the time of his entitlement to such leave.
Хотя эти данные не позволяют судить о широте охвата населения, имеются я все основания полагать, что такой охват расширился.
Although these data do not allow the population coverage to be calculated, it is very probable that it has expanded.
100. Ежегодный отпуск - это исчисляемый в календарных днях период времени, который полагается работнику для отдыха и восстановления работоспособности.
The annual leave is a period calculated in calendar days, to which an employee is entitled to for rest and for recovering working capacity.
Ее расчет основан на сборе за управленческие услуги, полагающемся ей за незаконченный объем работы по контракту по состоянию на 2 августа 1990 года.
It bases its calculation on the management fee owed on the amount of work which was not completed under the contract as at 2 August 1990.
Что касается варианта С, он полагает, что было бы безопаснее, если бы отделение регистра рассчитывало фиксированный срок продления с даты истечения действующего срока.
With regard to option C, he felt that it would be safer for the registry office to calculate the fixed extension period from the date of expiry of the existing period.
ЮНФПА остается только полагаться на данные, полученные ПРООН при исчислении ежегодного остатка неиспользованных отпускных дней по состоянию на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов.
The only option for UNFPA was to place reliance on the UNDP calculation of the annual leave balances as at the end of the biennium 2008-2009.
Мы полагали, что когда Вы найдёте рубин, Вы также вычислите преступника.
We calculated that while recovering the ruby, it would fasten the criminal.
Не потому, что мы полагаемся на подходящую статистику, а потому, что мы действуем сообща.
Not because we calculate the right statistics, but because we work together.
В силу этого следовало полагать мобилоидов умными, расчетливыми?
Did that make the phoners smart, calculating?
– Удача не входит в мои расчеты, – сказала тетушка. – Только дурак может полагаться на удачу.
     'Luck doesn't enter into my calculations,' my aunt said.
Мегрэ полагал, что госпоже Руслэ должно быть лет тридцать пять.
Maigret had calculated that she must be about thirty-five.
– Надо полагать, не менее пятидесяти метров, – немного подумав, сказал Питт.
“She must have crested close to fifty meters,” Pitt calculated.
— Я больше полагаюсь на расчеты, — ответил Вольтер, поправляя свой наряд.
“I rely more upon calculation,” Voltaire replied, adjusting his garb.
verb
35. ПРООН полагается на свою репутацию в качестве нейтрального посредника при содействии достижению консенсуса.
UNDP draws on its reputation as a neutral broker to help build consensus.
:: Не полагайтесь на предположения и не стройте таких предположений относительно использования фамилий и репутации предполагаемых покровителей или предшествующих инвесторов без дополнительных запросов и расследования.
:: Do not rely upon or make assumptions about the use of names and reputations of alleged backers or prior investors without further inquiry and investigation.
При обеспечении своих средств КБР имеет дело непосредственно с известными агентами и банкирами на частном рынке ценных бумаг и полагается на их меры по обеспечению должной осмотрительности.
In the securing of its funds, CDB deals directly with reputable brokers and bankers in the private placement market and relies on their due diligence efforts.
Вместе с тем, учитывая критику, которой подвергалась инициатива, инспекторы полагают, что сохранение тесной связи между БГД и Генеральным секретарем порождает риск для репутации Организации.
However, given the criticism the initiative has come under, the Inspectors are of the opinion that maintaining a close association between the GCO and the Secretary-General entails a reputational risk for the Organization.
В одном случае, как было отмечено, такое учреждение не могло выносить обязательных решений, однако полагалось на добровольное их выполнение виновным финансовым посредником; случаи невыполнения решений предаются огласке, что существенным образом подрывает коммерческую репутацию виновной стороны.
In one case, it was observed that the institution could not render binding decisions, but relied on voluntary compliance by the financial intermediary at fault; cases of non-compliance were publicized, resulting in a strong negative effect on the commercial reputation of the party at fault.
Новая формулировка статьи 203 Уголовного кодекса дает основание полагать, что обвинителю, как правило, будет трудно доказать, что лицо, причастное к появлению статьи (журналист, литературный критик и т.д.), действовало "с единственной целью нанести ущерб чести или достоинству истца".
The new construction of Article 203 of the Criminal Code indicates that the prosecutor, as a rule, will find it difficult to prove that anyone concerned with the article (journalist, literary critic, etc.) acted "with the sole purpose of damaging his or her honour or reputation".
Я полагаю, что ты заработал свою репутацию, мой мальчик.
You'll get a reputation from this.
Простите, я полагал, моя репутация меня опередит.
Uh, sorry. I always assume that my reputation arrives before I do.
А учитывая вашу репутацию, полагаю вы не упустили ничего, мистер Холмс.
From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes.
Да, на тебя в этом вопросе вряд ли стоит полагаться.
Well, you might not be the most reputable source on this.
- Я полагал, известность приобретают в битвах с врагами.
Reputation earned in battle with common enemies, so I thought.
— Полагаю, что богатый, как я слышал, батарианин должен бы одеваться лучше.
“Based on your reputation I thought you’d be better dressed.
Полагаю, твои способности и опыт стоят того, чтобы нарушить правила.
Based on your reputation, your skills are worth bending the rules for.
Надо полагать, «Синглинг» приобрел свою репутацию не продажей таких вот подделок.
Siegling’s certainly didn’t acquire its reputation selling toys like that.
Мы полагаемся на ее верность обязательствам и ее давнюю репутацию страны, для которой превыше всего честь и совесть.
We rely on her fidelity to obligations, and on her ancient reputation for honour and honesty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test