Translation examples
verb
Для самофи-нансирующейся коммерческой деятельности решающее значение имеет установление цен, покрыва-ющих расходы.
For a self-liquidating commercial activity cost-covering prices are essential.
По его мнению, это понятие является всеохватывающим, покрывая конкретные аспекты реагирования, чрезвычайной помощи и содействия.
In his view, the concept was all encompassing as to cover specific aspects of response, relief and assistance.
Толстым мясистым треугольником лежит на всей ягодичной поверхности крыла подвздошной кости, покрывая глубокую ягодичную мышцу.
The thick fleshy triangle lies across the gluteus surface of the wing of the ilium, covering the gluteus profundus.
Отделения в Иордании и Сирии достигли полной самообеспеченности, покрывая 100 процентов своих расходов за счет поступлений.
The branch offices in Jordan and the Syrian Arab Republic reached full sustainability, with 100 per cent of their costs covered by income.
А руководство отдельных пенсионных фондов распоряжается ими как своими собственными и обслуживает интересы акционеров, нередко покрывая их расходы.
The authorities of certain pension funds manage them as if they were their own, and serve the interests of the shareholders, sometimes covering their expenses.
Покрывая территорию площадью 3,2 млн. кв. км, Карибское море является вторым в мире по размерам после Средиземного моря.
Covering an area of more than 3.2 million square kilometres, it is the second largest sea in the world, after the Mediterranean Sea.
Танзания расположена в Восточной Африке между 29и 41восточной долготы и 1и 12южной широты, покрывая площадь размером 942 600 км2.
Tanzania is located geographically in East Africa between 29° and 41° east and 1° and 12° south, covering an area of 942,600 km2.
Преобразованные в прежнюю систему координат D48/GK ячейки сеток слегка теряют свою квадратную структуру, покрывая, тем не менее, прежнюю территорию.
Transformed grid cells in the old coordinate system D48/GK insignificantly loose their square shape but the same cell still covers the same area.
Вы поступили плохо покрывая это.
you're wrong for covering this up.
Покрывая, вы ему не помогаете.
If you're covering for him, you're not helping him.
Очевидно, она лжёт, покрывая настоящего убийцу.
She's obviously lying to cover up for the real killer.
Всю юность я провела покрывая злоключения Ронни.
I spent most of my childhood covering for Ronnie's misadventures.
Покрывая преступление Уилла, вы стали его сообщником.
You became an accomplice when you helped will cover up the crime.
Лучше бы он был здесь, покрывая массовое убийство.
He better be out here covering up a mass murder.
Последние пять часов я провел в полиции, покрывая тебя.
I just spent the last five hours covering for you.
Мне повезло, я попала сам, и я, покрывая ее.
I was lucky to get one myself, and I'm covering it.
Зная, что Вафля пробовала мясо, покрывая Кроули Фланк стейками.
And knowing waffles' taste for beef, you covered him in flank steak.
Расти и распространяться, покрывая всё сущее, пока всё не станет
To grow and spread... covering all that exists... until everything is...
Часто он спал на ней так, как был, не раздеваясь, без простыни, покрываясь своим старым, ветхим, студенческим пальто и с одною маленькою подушкой в головах, под которую подкладывал всё что имел белья, чистого и заношенного, чтобы было повыше изголовье.
He often slept on it just as he was, without undressing, without a sheet, covering himself with his old, decrepit student's coat,[19] and with one small pillow under his head, beneath which he put whatever linen he had, clean or soiled, to bolster it.
Первые публичные клейма такого рода, которые накладывались на находившиеся в обращении металлы, во многих случаях, по-видимому, имели в виду удостоверить то, что было труднее и важнее всего удостоверить, а именно доброкачественность или чистоту металла; они походили на пробу, которою в настоящее время клеймятся слитки серебра или серебряная посуда, или на испанскую пробу, которая иногда накладывается на слитки золота и которая, будучи наложена только на одну сторону слитка, не покрывая всю его поверхность, удостоверяет только чистоту металла, а не его вес.
The first public stamps of this kind that were affixed to the current metals, seem in many cases to have been intended to ascertain, what it was both most difficult and most important to ascertain, the goodness or fineness of the metal, and to have resembled the sterling mark which is at present affixed to plate and bars of silver, or the Spanish mark which is sometimes affixed to ingots of gold, and which being struck only upon one side of the piece, and not covering the whole surface, ascertains the fineness, but not the weight of the metal.
И она только что заставила его лгать матери, покрывая ее легкомыслие.
And now she had caused him to lie to his mother. To cover up for her indiscretion.
Она начала подниматься по его телу, пропитывая слизью, покрывая его.
It climbed over his body, covering him, drenching him in its substance.
Он был в хорошей форме, покрывая расстояние длинными, размашистыми шагами.
He was in good shape, covering the ground in long, loping strides.
Он сломал ручку, покрывая желтые страницы непонятными символами.
He broke his pen, covering yellow pages with frantic symbols.
Водяная сфера заклубилась, начала твердеть, покрываясь коркой льда.
The watery sphere clouded and grew solid, covered with frost.
Босые ноги давили комья жирной земли, покрываясь грязью.
Bare feet crushed clods of greasy earth, covered with mud.
Задержав дыхание, он быстро писал, покрывая бумагу ровными иероглифами.
Taking a deep breath, he wrote swiftly, covering the paper with flowing characters.
Песок теперь падал, подобно снежному бурану, покрывая голую скалу.
The sand was beginning to build like a snowfall, covering every crevice of bare rock.
Повернули на юг и двинулись по восточному берегу, ежедневно покрывая по много миль.
They turned southwards and pushed on along the eastern bank, covering many leagues each day.
Всадники, скачущие галопом, оставляли его позади, покрывая слепящими облаками пыли.
Horsemen cantered past him, covering him in blinding clouds of dust;
verb
Обычно мы бы лечили ее покрывая лимфатическую ткань.
Normally, we would treat it by coating the lymphatic tissue.
Ее пальцы легко касались его члена, покрывая его взбитыми сливками.
Her fingers grazed his erection as the cool cream coated him.
Пыль летела из-под колес, толстым слоем покрывая недавно вымытый джип.
It plumed under the wheels and coated the just-washed jeep.
На стенах ванной вырастали белые цветы, покрываясь льдом.
Flowers were growing from the walls of the shower stall, but they were white and coated with ice.
Снег продолжает валить, покрывая утоптанный двор новым рыхлым слоем.
OUTSIDE, THE SNOW continues to pour down, coating the packed yard with another soft white blanket.
Она двигалась с ним, а потом против него. Их тела скользили друг по другу, покрываясь сладостным потом.
She moved with him and against him, their bodies slipping over and past each other as the dew of exertion coated them.
Был полдень, серое небо, и великолепный мягкий снег падал, покрывая землю саваном от побережья до склонов гор.
It was midday out there, with grey skies and fine, soft snow falling to coat the mountain slopes.
Кровь ручьями стекала с нижних клыков дракона и капала с его челюстей, покрывая красной коркой перчатки Загремела.
Blood welled out around the dragon’s lower fangs and dripped off its chin, coating Smash’s gauntlet.
Мороз висел в воздухе еще несколько мгновений, покрывая стены и потолок пещеры сверкающими белыми кристалликами льда.
Frost continued to roil in the air for a few moments more, coating the walls and ceiling of the cavern with sparkling white ice crystals.
Выжимают из тюбиков какую-то липкую массу, растирают ее в руках и размазывают по лицу, по бедрам, по шее, по стопам, покрывая себя коричневым.
Or they squeeze tubes of goo into their palms, rub their hands together, and smear their faces, their thighs and necks and feet with a coat of brown.
verb
Ага, корабли... они тонут, дрейфуя, и рассыпаются, покрывая обломками значительную площадь прежде, чем те осядут на дно океана.
Yeah, ships -- they break apart and drift as they sink, spreading debris over a wide area before the wreckage settles on the ocean floor.
Темная масса начала разрастаться, растекаться, подобно капле чернил, покрывая собой информационный город.
The shadow thing was growing, spreading, blotting out the city of data.
Кровь фонтаном била сквозь растопыренные пальцы, покрывая кровавыми пятнами белоснежное одеяние.
blood poured between quivering fingers, and spreading scarlet stained the pale robe.
Царапинки и ссадинки появляются на коже Агнес без всякого предупреждения, покрывая ее, будто заразная сыпь;
Small scratches and chafes appear on her skin without warning; bruises spread over her like measles;
Но на этот раз, покрывая поцелуями живот Амалии и спускаясь по нему все ниже, он с горечью подумал: такое можно делать с любовницей, но не с женой.
A woman, not a wife, he thought to himself as he spread kisses down Amalie's soft belly.
Оказалось, что чудовище одним прикосновением этих щупалец вырывает из каменных стен целые блоки, покрывая кладку сетью глубоких трещин.
It spread its writhing arms, and at their touch stone walls crashed to ruin and masonry burst apart.
Пробудились вулканы, спавшие тысячи лет, покрывая морями жидкой лавы глубиной в тысячу и более футов миллионы квадратных миль.
Volcanoes that had been dormant for thousands of years suddenly erupted, sending oceans of molten lava spreading over millions of square miles, blanketing the ground a thousand or more feet deep.
В бескрайней синеве небес был разлит покой; на востоке три огромных облака, точно мысли о судьбах тех, что пребывают внизу, медленно плыли к морю, тенями своими покрывая долины.
Serenity was spread in the middle heavens, blue, illimitable, and along to the East, three huge clouds, like thoughts brooding over the destinies below, moved slowly toward the sea, so that great shadows filled the valleys.
verb
Веселое, богатое солнце било в толстые стекла витрин модных магазинов, покрывая недолговечной позолотой дамские сумочки, и нитки жемчуга на сером бархате футляров, и пышные веера из разноцветных страусовых перьев, и кружево и шелк дорогих туалетов, и красивую стильную мебель рядом с плохими картинами в тщательно обставленном салоне декоратора.
The wealthy, happy sun glittered in transient gold through the thick windows of the smart shops, lighting upon mesh bags and purses and strings of pearls in gray velvet cases; upon gaudy feather fans of many colors; upon the laces and silks of expensive dresses; upon the bad paintings and the fine period furniture in the elaborate show rooms of interior decorators.
verb
Это вряд ли может быть Маколэй, поскольку Уайнант, покрывая кого-то, пытается использовать его помощь, и...
It wouldn't be Macaulay, because he's using him to help shield whoever it is and—”
Эти частицы опускали ниже, покрывая конусы. Но теперь конусы не сверкали, как под потоком энергии со щитов, и если и росли в размерах, то медленно, незаметно для глаза;
They did not glow as they had beneath the flood from the shields, and if they grew it was too slowly for me to see;
verb
Черный круг начал расползаться от центра под моей ладонью, быстро набухая и покрывая стену.
A circle of blackness began to expand from the center of my palm beneath my hand, rapidly swelling, overlaying the wall itself.
verb
Александра втирает мазь мне в кожу, покрывая меня ею с ног до головы.
Alexandra begins to rub the ointment into my skin from top to bottom.
Весь гребень волны, длиной в сотню ярдов, выдвинувшись вперед, упадал, покрывая целые ярды пеной и таким грохотом, будто бы на скалу обрушилась целая армия. – Быстрее!
The whole top of the wave for a hundred yards would move forward and fall into acres of lathering uproar that was launched like an army at the rock. “Faster!”
Не успели мы обогнуть порог, как вода вокруг лодки вдруг стала белеть, как молоко, покрываясь на поверхности крошечными кружочками, как бывает, когда хариус поднимается весной или когда на реке идет дождь.
Just after clearin' the tail of the riffle, the water turns quick the color of milk, an' the top of it in wee circles, as when the graylin' rise in the spring, or there's a splatter of wet from the sky.
Смотровой кабинет Фридмана располагался в Медицинском центре, возвышающемся над гаванью и выходящем на Столовый залив, где сильный юго-восточный ветер срезал верхушки волн, покрывая их белой пеной и затягивая противоположный берег залива туманом, серым, как древесный дым.
Ruby's consulting-rooms were in the Medical Centre that towered above the harbour and looked out across Table Bay to where the black southeaster was hacking the tops from the waves in bursts of white, and shrouding the far shores of the bay in banks of cloud as grey as wood smoke.
verb
А от диска, покрывая меня, поглощая, пришло невероятное спокойствие, все человеческие мысли гасли, и все человеческое во мне, казалось, начало погружаться в немыслимую космическую тишину, тонуть в бездонной пропасти.
And out of the Disk, clothing me, permeating me, came an immense tranquillity, a muting of all human thought, all human endeavor, an unthinkable, cosmic calm into which all that was human of me seemed to be sinking, drowning as in a fathomless abyss.
Наконец Тайрон оставил в покое напряженные соски и освободил от одежды руки Зинаиды, покрывая их жадными поцелуями. Платье вместе с рубашкой собралось на бедрах в большой ком. Тайрон опустился на колени, чтобы преодолеть и это препятствие.
Tyrone left the blushing pinnacles throbbing for want of more as he freed her arms from her sleeves and, with ravenous kisses, followed the descent of her clothes. The gown and chemise caught on her hips, where they lay bunched in a confused tangle, and he went down on a knee, working feverishly to free the snag.
Секретариат Организации Объединенных Наций также не смог достичь договоренности с этими программами относительно возмещения тех расходов, которые Организация Объединенных Наций несла от имени УВКБ и БАПОР, покрывая их долю в расходах, связанных с деятельностью совместно финансируемых органов.
The United Nations Secretariat was also unable to reach an agreement with those programmes on reimbursement of the expenditures which the United Nations incurred on behalf of UNHCR and UNRWA when paying their share of the costs associated with the activities of the jointly financed bodies.
verb
В 79 году нашей эры, приблизительно в это время, могучий Везувий проснулся, покрывая лавой жителей Помпеи.
In 79 AD, on some date right around now, the mighty mount Vesuvius erupted, laying waste to the citizens of Pompeii.
Везде были только растения, растения, они жили какой-то своей жуткой жизнью, покрывая странным и страшным ковром черный камень Убежища.
Where streams of water flowed across the floor of Dare's Keep, here lay only crisscrossed seams of plant life, burgeoning out of the old channels like hedges and reaching all ways across black stone.
Построить дом в одиночку — нелегкий труд, должно быть, Галили потратил немало сил, копая котлован, заливая фундамент, возводя стены, устанавливая окна и двери, крася их, покрывая крышу черепицей.
What a labor it must have been for a man on his own; digging and laying the foundations, raising the walls, fashioning windows and doors, roofing it, tiling it, painting it.
verb
Лунный свет отражался в воде, но для нее он был огнем, пожирающим Библос, покрывая его пеплом половины миллиона сгоревших книг.
Moonlight flickered on the water, and to her eyes it became fire, licking the Biblos roof-of-stone, blackening it with the heat and soot of half a million burning books.
Вода течет горизонтально, по трубам, наискосок, по крышам, и вертикально, по стенам, покрывая кирпичную кладку размашистыми потеками, похожими на кровь.
It cascaded horizontally through pipes, diagonally across roof slates, vertically down walls, staining the brickwork like sweeping washes of blood.
Пока Леония составляла план, Роджер крался по чердаку, покрываясь потом от волнения. Он ждал Пьера на крыше, чтобы открыть люк и впустить его.
While Leonie made plans, Roger crouched in the attic of the house sweating with anxiety and waiting to hear Pierre on the roof so that he could open the trapdoor and let him in.
verb
Носорог занимается любовью покрывая самку.
The rhinoceros makes love by mounting the female.
verb
Снег валил еще гуще, чем раньше, покрывая все белыми сверкающими пластами, заблокировав их от остальной части мира, но заполнил дом странным белым светом.
It was snowing harder than ever, in a blinding sheet that blocked out the rest of the world but filled the house with a strange, white light.
Когда приходит настроение, он хватает карандаш и увлеченно рисует, покрывая страницу за страницей, подчиняясь стремлению рисовать, хотя и знает, что для этого нищего народа каждый листок – сокровище.
When the mood strikes, he snatches up a pencil and sketches with mad abandon, using up page after page, compelled to draw even though he knows each sheet must cost these impoverished folk dearly.
verb
Некие подобия влажных булыжников неожиданно появились на поверхности стен туннеля, покрывая и потолок и пол.
Something like wet cobblestones that suddenly seemed to carpet the tunnel—walls, ceiling, and floor.
Свободной левой рукой он приветствует херувимов на потолке, с такими же голыми задами, как и он, в быстром вальсе проносящихся мимо него, святых, которые летят над ним, покрывая его обман и охраняя его жизнь, вора, пробравшегося на эту виллу, дабы во что бы то ни стало выкрасть пленку.
His stray left hand waves to the ceiling of cherubs bum-naked as he is, a salute from a thief, a brief waltz while the mural scene drifts haphazardly past him, castles, black-and-white duomos, uplifted saints on this Tuesday during the war, in order to save his disguise and his life.
verb
Я покажу вам, как водка "Камаров" понравится покупателям, покрывая маркетинговые расходы.
I will show you how Kamarov Vodka can expand its customer mindshare, while still holding the line on marketing costs.
Его дыхание становилось чаще и чаще, он бормотал мое имя снова и снова, и его губы скользили по моей шее, покрывая ее поцелуями.
His breathing was coming faster and he was murmuring my name over and over as his lips went up and down the line of my neck from my collarbone to my ear.
verb
Эти огоньки опадали, медленно летели вниз словно снег, – хотя не медленнее, чем падал бы человек, – покрывая мощную палубу белым блестящим слоем инея.
These lights fell like snow — floating down slowly indeed, though not more slowly than a man might — leaving that mighty deck white and gleaming with frost.
verb
— Вот так-то гораздо лучше, — сказала Эмили, решительно покрывая пудрой нос. — Какая хорошая!
“That’s better,” said Emily dabbing her nose firmly. “What a nice kind.
verb
Принятие этих мер было также необходимо для обеспечения ДООН возможности содействовать значительному развитию программы, покрывая при этом издержки, связанные с сокращением бюджетных ассигнований как следствием общих серьезных бюджетных ограничений, с которыми сталкивалась ПРООН.
The implementation of these measures was also required to enable UNV to support substantial programme growth while absorbing budget reductions as a result of the overall severe budget constraints faced by UNDP.
Поступления продолжали сокращаться, лишь частично покрывая бюджетные потребности, что требовало продления действия ранее введенных мер строгой экономии и принятия новых мер и помешало Агентству провести определенные запланированные мероприятия.
Income continued to fall far short of budgeted needs, necessitating the continuation of previously imposed austerity measures and the introduction of new ones, while preventing the Agency from undertaking certain planned activities.
Республика Корея поддерживает тех, кто еще жив, покрывая их жилищные и медицинские расходы, однако единственный путь к обеспечению действительного урегулирования этой проблемы лежит через искреннее извинение ответственного правительства, принятие надлежащих мер и устранение всех искажений в истории <<женщин для утех>>.
The Republic of Korea supported the survivors by meeting their living and medical expenses, but the only way to ensure a real resolution was for the responsible Government to apologize genuinely, take the appropriate measures and set the distorted history of comfort women straight.
116.71 продолжать проводить программу обеспечения населения удостоверениями личности, уделяя особое внимание женщинам и детям, в частности в лесных районах, бесплатно обеспечивая национальными удостоверениями личности (НУЛ) наиболее уязвимые группы и покрывая связанные с получением таких удостоверений путевые расходы (Боливарианская Республика Венесуэла);
116.71. Continue to drive forward the Programme on Access of the Population to Identity, with a focus on women and children, in particular in the jungle area, through measures such as free National Identity Document (DNI) for the vulnerable population, and continue enabling them to travel to obtain DNIs (Venezuela (Bolivarian republic of));
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test