Translation examples
verb
Этот вид страхования покрывает:
This insurance covers:
Девальвация валюты не покрывается.
Currency devaluation is not covered.
Они должны покрываться брезентом.
They shall be covered by sheets.
Покрываются Соединенным Королевством
Covered by the United Kingdom
Огонь должен покрывать ...".
The fire shall cover...
Покрывала свой кофе, покрывала свою аренду.
Covered my coffee, covered my rent.
- Она покрывает все.
- It covers everything.
Бумага покрывает камень.
Paper covers rock.
Все лицо у нее покрывала черная шерсть.
Her face was covered in black fur.
Большую часть острова покрывали темные леса.
Grey-coloured woods covered a large part of the surface.
Слой пыли покрывал картины на стенах и спинку кровати;
A fine film of dust covered the pictures on the walls and the bed’s headboard;
Другой выделяется своим умением строить и покрывать крышей маленькие хижины или шалаши.
Another excels in making the frames and covers of their little huts or movable houses.
тело было по грудь укрыто черной тканью, руки лежали поверх этого покрывала, вдоль туловища.
A black robe covered him to the chest, leaving his arms outside it stretched along his sides.
Почти весь каменный пол просторного, тускло освещенного и прекрасно убранного вестибюля покрывал толстый ковер.
The hallway was large, dimly lit, and sumptuously decorated, with a magnificent carpet covering most of the stone floor.
Эта комната была точно такой же, как кабинет Амбридж в Хогвартсе: кружевные ткани, салфеточки и засушенные цветы покрывали здесь каждую плоскую поверхность.
The room was exactly like Umbridge’s office at Hogwarts: Lace draperies, doilies and dried flowers covered every surface.
Все вокруг покрывал толстый слой пыли, но на полу виднелась широкая чистая полоса: видно, что что-то тащили наверх, и совсем недавно.
Everything was covered in a thick layer of dust except the floor, where a wide shiny stripe had been made by something being dragged upstairs.
По сравнению с телом она была гораздо крупнее, чем у людей, и почти абсолютно круглая; всю ее сплошь покрывали густые курчавые волосы цвета папоротника.
It was much larger in proportion to the body than a human head, and was almost perfectly round and covered with tightly curling, close-growing hair the colour of bracken.
Она меня всю покрывала.
I was covered in it.
Но она покрывает не все.
But it doesn’t cover everything.’
Покрывающую, но не скрывающую.
Covering but not concealing.
Пыль покрывала его.
Dust had covered it.
Забравшись под покрывала.
Climbing in under the covers.
И вот они скользнули под покрывала.
They slid under the covers.
Все, на что можно было накинуть покрывало или салфеточку, было покрыто.
Anything that could have a cover on it was covered.
Теперь их покрывает море.
Now the sea covers them.
verb
Бетонные полы следует покрывать износостойкой эпоксидной смолой;
Concrete should be coated with a durable epoxy;
Железные штанги-засовы не должны покрываться непрозрачным материалом.
Iron bars shall not be coated with non-transparent material.
{может быть предусмотрено использование допустимых покрывающих веществ в зависимости от характера продукта}
{provisions may be made for the use of permitted coating substances according to the nature of the product}
Закрытые криогенные сосуды должны быть изолированы таким образом, чтобы они не покрывались инеем.
The closed cryogenic receptacles shall be so insulated that they do not become coated with frost.
3) Закрытые криогенные сосуды должны изолироваться таким образом, чтобы они не покрывались инеем.
(3) The closed cryogenic receptacles shall be so insulated that they do not become coated with frost.
Оборотная сторона текстильных изделий покрывается путем добавления дисперсии, содержащей, среди прочих добавок, полимер и ГБЦД в виде тонкого покровного слоя (ECHA 2008a).
Back-coating to textiles is applied by adding a dispersion containing a polymer and HBCD among other additives as a thin coating film (ECHA 2008a).
b) ПФОС не может быть размещена на рынке в полуфабрикатах или изделиях, либо их компонентах, если концентрация ПФОС равна или превышает 0,1% по весу на основе расчета по массе структурно или микроструктурно отдельных деталей, которые содержат ПФОС, или - для текстильных или иных материалов с покрытием - если количество ПФОС равно или превышает 1 мкг/м2 покрываемого материала.
(b) PFOS may not be placed on the market in semi-finished products or articles, or parts thereof, if the concentration of PFOS is equal to or higher than 0.1% by weight calculated with reference to the mass of structurally or microstructurally distinct parts that contain PFOS or, for textiles or other coated materials, if the amount of PFOS is equal to or higher than 1 μg/m2 of the coated material.
И покрывает нетронутые поверхности.
And coats the non-ridged surfaces.
Чувствовалось, как оно покрывает легкие.
You could just feel it coating your lungs.
Посмотри на себя и твое модное покрывало.
Look at you and your fancy coat.
Белые, густые слезы покрывают мои щеки.
There are white tears, thick ones, coating my cheeks.
И тогда яд, покрывающий мой клинок, довершит дело.
The poison that coats my blade will do the rest.
Но это до того, как стали покрывать капсулы.
But this is before being ground up to coat a capsule.
Масла, покрывающие растения, выделяются в воздух во время осадков
The oil coating the plants Released into the air through precipitation.
Зачем кто-то станет покрывать дно могилы льняным маслом?
Why would someone coat the bottom of a grave with linseed oil?
Когда ты готовишь мет, испарения - они покрывают стены, пол.
When you cook meth, the fumes, they coat the walls, the floors.
Стекло покрывается эмульсией из желатина и галогенида серебра?
I gather the glass is coated of an emulsion of gelatin and silver halides.
Потолок покрывала плотная паутина, пол — глубоко въевшаяся сажа;
The ceiling was thick with cobwebs, the floor coated in grime;
На копоти, покрывавшей лицо Рона, Гарри увидел светлые дорожки слез. Рон схватил старшего брата за плечи и потянул, но Перси не тронулся с места.
Harry saw tear tracks streaking the grime coating Ron’s face as he seized his elder brother’s shoulders and pulled, but Percy would not budge.
Он словно только и ждал, когда его загрузят, но внутри было почти совсем пусто, если не считать небольшого количества грязного белья, конфет, старых пузырьков из-под чернил и сломанных перьев для письма; все это едва покрывало дно чемодана.
it looked expectant; yet it was almost empty but for a residue of old underwear, sweets, empty ink bottles, and broken quills that coated the very bottom.
Покрывала их медом.
Coating them with honey.
Эти черные доспехи покрывала кровь.
Blood had coated that black armor.
Ей казалось, что теперь их словно покрывает корка грязи.
It was as if slime were coating them.
Каша покрывала теперь все губы матери.
Flecks of oatmeal coated his mother’s lips.
Незаметно все покрывается влажной пленкой.
Bit by bit, everything is coated with a film of damp.
Все вокруг покрывал толстый слой пыли.
Everything was coated in a thick layer of dust.
Копоть и грязь коркой покрывали ее кожу.
Soot and dirt coated her skin.
Каждую деталь покрывал прозрачный пластик.
And every particle of it was coated with transparent plastic.
Теперь дверь покрывал толстый слой пыли.
Now it was under a heavy coat of dust.
verb
- без пятен и изменений в окраске или распространенных пятен, покрывающих в совокупности более 25% поверхности скорлупы;
free from blemishes, discoloration or spread stains affecting in aggregate more than 25 per cent of the surface of the shell;
Мы обращаем свои взоры на Иерусалим и говорим каждый день в наших молитвах: раскинь над нами свое покрывало мира.
We turn to Jerusalem and say in our prayers every day: Spread over us the canopy of your peace.
- без пятен, обесцвечивания окраски или пятен, контрастирующих с остальной поверхностью продукта и покрывающих в совокупности более ... процента поверхности продукта
free from blemishes, areas of discoloration or spread stains in pronounced contrast with the rest of the produce affecting in aggregate more than ... per cent of the surface of the produce
- без пятен, обесцвечивания окраски или пятен, контрастирующих с основной поверхностью ядра, покрывающих в совокупности более 25% поверхности ядра;
- free from blemishes, areas of discoloration or spread stains in pronounced contrast with the rest of the kernel affecting in aggregate more than 25 per cent of the surface of the kernel;
- без пятен, обесцвечивания окраски или пятен, контрастирующих с основной поверхностью скорлупы и покрывающих в совокупности более 25% общей поверхности скорлупы;
- free from blemishes, areas of discoloration or spread stains in pronounced contrast with the rest of the shell affecting in aggregate more than 25 per cent of the surface of the shell;
Канопэ лучше всего смотрится когда на нём покрывало - вот что думает твоя мать.
The settee is best sited with its spread upon it, would be your mother's idea.
А потом мы расстелили покрывало, откупорили бутылочку вина и наблюдали, как солнце скрывается за водной гладью.
So we spread out a nice blanket, opened up a bottle of vino, and watched the sun set over the water.
Слепой убийца: Шинилевое покрывало
The Blind Assassin: The chenille spread
Казалось, они срастаются вместе, покрываются общей кожей.
They seemed to be growing together, the skin spreading.
Она перевернула покрывало и взбила подушки.
She turned down the spread and whacked both pillows into shape.
На койке был самый настоящий матрас, а также покрывало.
The bunk had a real foam mattress and a spread.
Модель может использоваться в качестве одеяла, покрывала или ковра.
This model is suitable for a blanket, spread, or throw rug.
Старый, полинялый турецкий ковер покрывал пол.
A faded old turkey carpet was spread on the floor.
Когда я уйду, сожгите покрывало с постели — я касался его.
When I leave, burn the spread of this bed, that I touched.
Он ужасно трясся, зарывшись в покрывала. Хлестала кровь.
He shook horribly, huddling in the sheets. Blood spread.
Разостлав покрывало на полу, она выложила на него свой скарб.
She spread the blanket on the floor and set the other items on top of it.
verb
В любом случае часть расходов покрывается.
In any case, some cost is involved.
В некоторых случаях расходы на выписанные лекарства покрываются работодателем.
In some cases the cost of medicine prescribed is met by the employer.
В этом случае Суд покрывает обычные расходы, связанные с исполнением.
In that case, the Court shall bear the ordinary costs of execution.
И его покрывают люди, которые работали над этим делом.
And his identity is being protected by the men who worked on the case.
На средних покрывала, а нижние полки для детей, чтобы они могли достать.
The middle shelf will be for sheets, and the bottom shelf will be for the children in case they need to reach it.
Давайте предположим, что один из них замешан в деле об убийстве. Возникает ситуация, когда один преступник покрывает другого..
Let's say that one of them is involved in a murder case it's like the fox herding geese.
С другой стороны, расход на них, вместо того чтобы пополняться местным налогом на жителей каждой отдельной улицы, прихода или округа Лондона, покрывался бы в этом случае общим доходом государства и, следовательно, происходил от налога на всех жителей королевства, которым по большей части нет никакой пользы от того, освещены ли и вымощены ли улицы Лондона или нет.
The expense, besides, instead of being raised by a local tax upon the inhabitants of each particular street, parish, or district in London, would, in this case, be defrayed out of the general revenue of the state, and would consequently be raised by a tax upon all the inhabitants of the kingdom, of whom the greater part derive no sort of benefit from the lighting and paving of the streets of London.
Он стоял выпрямившись, длинный черный раковиноподобный панцирь покрывал его, как пелерина.
It stood erect, and its long black shell-casing enveloped it like a cape.
Теперь они ясно видели, что вместо меха ее покрывают птичьи перья и жесткие блестящие крылья.
Now they could see the feathers and wing cases that made up its pelt.
А потому завернулся в покрывало и уселся в дальнем от входа углу — на тот случай, если с царем сюда войдут и друзья.
I rolled in my blanket, in a corner out of the way, in case the King’s friends came in with him.
— Мне нужно с тобой поговорить, — сказала мама, садясь рядом с ней на покрывало. — Я сегодня отказалась от участия в процессе.
“I have to talk to you,” her mother said, sitting down beside her on the comforter. “I took myself off the case today.”
verb
Принцип невмешательства не может использоваться для того, чтобы покрывать геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности.
The principle of non-intervention cannot be used to shield genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity.
Именно эта позиция, покрывающая неблаговидное поведение -- неблаговидные действия, совершаемые Израилем -- позволяет Израилю попрежнему проявлять непримиримость, отказываясь выполнить свои обязательства по Уставу и осуществить все эти резолюции.
That position, shielding the wrong thing -- the illegal acts that Israeli is committing -- is what allows Israel to continue its intransigence in refusing to fulfil its Charter obligations and to implement all those resolutions.
Во-вторых, нет уверенности в том, что военные трибуналы обеспечат надлежащее разбирательство дел по таким тяжким преступлениям, так как они могут быть склонны покрывать военнослужащих, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, особенно старших офицеров.
Secondly, military tribunals cannot be trusted to try such grave offences properly since they may be tempted to shield military perpetrators of serious human rights abuses, in particular senior military officers.
Тем не менее мы считаем, что наиболее соответствующие и серьезные меры, которые Совет мог бы принять, заключаются в том, чтобы обеспечить арест и предание правосудию лиц, ответственных за эти преступления, чтобы международное сообщество применило, в свою очередь, санкции против тех, кто покрывает лиц, осужденных Международным Судом.
It is our own opinion, nonetheless, that the most appropriate and serious measures that the Council can undertake is to ensure that those responsible for these crimes are arrested and brought to justice, and that those that shield the internationally indicted are, in turn, sanctioned by the international community.
Никто не покрывает убийц, кроме вас.
No one's shielding a killer except you!
Ты хочешь сказать, что она меня покрывала?
You mean - she was shielding me?
Скорее всего Бухард покрывает какого-то политика.
If Buchard is trying to shield Town Hall we can be sure it's a politician.
Они закрывают свои кожистые листья, формируя изолирующее покрывало, укрывающее уязвимый центральный бутон.
They close up their leathery leaves to form an insulating blanket that shields their vulnerable central bud.
Я не могу покрывать выши действия, под предлогом нацбезопасности, если вы будете скрывать правду о том, что произошло.
I can't shield your actions in the name of national security if you insist on concealing the truth of those actions.
Ты поднимаешь завесу тайны, что покрывает людей за сценой Работаешь, чтобы добраться до вершины сети из людей, что дергают за ниточки.
You penetrate the secrecy that shields the people behind the scenes Working your way to the top of the network to the people pulling the strings.
– Я не покрываю ее!
“I’m not shielding her!
Ее не нужно покрывать!
She doesn't have to be shielded!”
Полиция, конечно, покрывает его.
The police are, of course, shielding him.
Покрываете мисс Фрейзер.
Shielding Miss Fraser.
— И таким образом, вы покрывали Бена, — холодно заметила она. — Вы все покрывали его. — Да, все. В том числе и Майкл.
‘So you shielded Benedict,’ she said coldly. ‘All of you shielded him.’ ‘Yes, all of us. Even Michael.
– Мне кажется, – сказала она, – что он покрывает кого-то еще.
“I think,” she said, “that he's shielding somebody else.”
Последнее покрывало было снято.
Then he pulled the cloth away to reveal the last shield.
Стала бы она покрывать Филипа Блейка?
Would she have shielded Philip Blake?
Я уверена, что она не стала бы его покрывать.
I’m sure she wouldn’t have wanted to shield him.”
verb
Лидер Демократической партии Тони Леон, как сообщается, отметил, что в Южной Африке "гражданское общество образует весьма тонкий слой, покрывающий клокочущую лаву анархии".
Democratic Party leader Tony Leon is reported as having remarked that South Africa is sitting on "a very thin crust of civil society overlaying a molten lava of anarchy".
6. Вторая группа фоновых данных (химия океана) представляет собой конкретное требование, предназначенное обеспечить сбор данных до начала каких-либо выбросов в водную толщу, в том числе в водный слой, покрывающий конкреции.
6. The second baseline data group (chemical oceanography) is a specific requirement targeted to collect the data prior to any discharge in the water, including the water overlaying the nodules.
Например, эффективной может оказаться геологическая формация, лежащая над шахтой для удаления ("покрывающая порода"), которая: a) защищает лежащую ниже вмещающую породу от любого ухудшения ее свойств; и/или (b) обеспечивает дополнительное удержание загрязнителей, которые могли бы быть выпущены из шахты для удаления при определенных обстоятельствах.
By way of example, the geological formation(s) overlaying a disposal mine ('overburden') may be effective in different ways by (a) protecting the underlying host rock from any impairments of its properties and/or (b) the provision of additional retention capacities for contaminants which might be released from the disposal mine under certain circumstances.
Пыль густым слоем покрывала прикроватный столик, бюро и книги на полках.
Dust overlay the bedside table and the nearby desk and the books in the bookshelf.
Берег покрывала блестяще-черная грязь, подернутая сверху маслянистой пленкой зеленой слизи из разложившихся водорослей.
The shining muck of the beach was black, with a thin oily overlay of greenish algae.
Протезы она не могла чувствовать эмпатически, но психологические фантомы конечностей покрывали их, парили над ними, будто призраки.
The prosthetics were lifeless and invisible to her empathy, but psychic phantom limbs overlay them, hovering like nervous ghosts.
Все его тело покрывали синяки: свежие синяки на груди и руках накладывались на старые, наставленные Сумасшедшим Суини.
He was bruised: fresh bruises on his chest and arms overlaying the fading bruises that Mad Sweeney had left him.
Или это яркое покрывало Скилла и более поздних снадобий, которые человек принимает, чтобы контролировать свою привычку к нему,– снадобий, которые сами по себе создают боль и влечение?
Or could the completeness of the memory be the bright overlay of the Skill, and the later drugs a man takes to control his addiction to it, the drugs that bring on pains and cravings of their own?
Саркофаги все как один были почти точными копиями того, который я уже видел, и на всех были высечены огромные фигуры. Все вокруг, однако, покрывал толстый слой вековой пыли, отовсюду свисала паутина.
And the sarcophagi were like the one above, with great figures carved on them. But years of dust overlay everything. And there were so many spider webs.
По ее оценке, подтвержденной многократным моделированием, «Плацдарму», обладающему колоссальной массой, предстояло прорвать всего лишь тонкий слой искусственной коры, покрывающей внутренний мир планеты.
Her assumption — backed up by endless simulations — was that the sheer grinding bulk of the weapon would be sufficient to push it through the thin layer of artificial crust overlaying the world's interior.
Тактический дисплей Кассада показывал какую-то кашу: директрисы огневых точек сплелись в клубок, поле визора заполняли фосфоресцирующие красные точки, и все это покрывалось пляшущими зигзагами помех, выставленных Бродягами.
Kassad’s tactical display was a hopeless mess; his visor showed a garble of impossible fire vectors, blinking red phosphors where FORCE troops lay dying, and overlays of Ouster jamming ghosts.
На долю секунды я представила это место новым, накинула тонкое покрывало жизни на нынешнее небрежение: смеющиеся люди в старомодных купальных костюмах, расстилающие полотенца, потягивающие напитки, ныряющие с трамплина, раскачивающиеся над самой поверхностью прохладной, ах, такой прохладной воды…
A delicate overlay insinuated itself atop the present neglect: a laughing party in old-fashioned bathing suits laying down their towels, sipping refreshments, diving from the board, swinging out low and long over the cool, cool water .
verb
Важное значение будет иметь способность покрывать адаптационные издержки в связи с эрозией преференций и повышением конкурентоспособности.
Coping with adjustment costs in the light of erosion of preferences and increased competitiveness will be important.
Мелким предприятиям может быть труднее покрывать расходы, связанные с соблюдением экологических норм, чем более крупным единицам.
The costs of complying with environmental regulation may be harder for smaller enterprises to cope with than larger units.
Расходы на питание возрастают, а общины, обеспечивающие уход за детьми, не в состоянии покрывать растущие расходы, связанные с управлением деятельностью по оказанию услуг по уходу за детьми.
Food costs were increasing and child-care communities were unable to cope with the growing costs of running child-care services.
Более того, в результате старения населения в настоящее время появляется все больше пожилых людей, сбережения которых больше не являются адекватными для того, чтобы покрывать растущие расходы на жизнь и медицинское обслуживание.
Moreover, with ageing populations, there are now more elderly people whose lifetime savings are no longer adequate to cope with the rising costs of living and health care.
С одной стороны, страны должны способствовать увеличению потока рабочей силы и ресурсов между секторами, а с другой - они должны быть в состоянии покрывать расходы, связанные с преобразованиями структурного характера.
On the one hand, countries have to facilitate the increased flow of labour and resources across sectors, and, on the other, they must cope with the adjustment costs this creates.
Многие семьи оказались не в состоянии покрывать возрастающую плату за основные услуги, включая электричество и продукты питания, рост цен на которые порою составлял 500%.
Many families found themselves unable to cope with increasing costs for essential services, including electricity and food, which sometimes increased by as much as 500 per cent.
Однако страны едва ли смогут своими силами справляться с последствиями все более частых экстремальных погодных явлений и покрывать связанные с этим расходы, несмотря на существование в некоторых странах специальных фондов.
However, national capacity is unlikely to be able to cope with the growing frequency of extreme weather events, and the costs associated with rehabilitation, in spite of the existence of special funds in some countries.
На голове Эйлин Чанг была надета серебристая люрексовая сетка для волос, что могло намекать на приверженность вере, а ее плечи покрывало пончо в пурпурную полоску, чем-то напоминавшее священническую ризу.
Eileen Chung's silver lurex snood was a nod in the direction of religiosity, and there was perhaps something cope-like in the purple striped poncho draped round her shoulders.
Пышная копна золотистых волос, сохранившихся в воспоминаниях Виктории, уже седела, сейчас они были завязаны на затылке черной ленточкой, которая от тяжких усилий держаться на месте тоже уже смялась и начала покрываться сединой.
The yellow, or golden, hair of Victoria’s imagination was now a great greying bush, tied back by a black ribbon whose strenuous efforts to cope left it creased and greying too.
verb
Это покрывало сверху палатки.
- On top of your tent:
Туалетная бумага, полотенце, мочалка, простыня, покрывало.
- Toilet paper, towel, washcloth, top sheet, bottom sheet.
Там же найдешь покрывало на верхней полке.
You'll find a drop cloth up on the top shelf.
Ѕеру птицу целиком, отбиваю молотком, покрываю сыром горгонзола.
It's a full bird, stuffed with ham, topped with Gorgonzola.
Загадочные белые снега покрывают оба полюса Красной планеты.
Mysterious snowy white ice worlds, sheathing the top and bottom of the red planet.
Во время дождя они покрываются слоем воды, которая, обманчиво блестя, приглашает на водопой мучимых жаждой животных.
When it rains, water lies on top of it, and it looks like a place where you might get a drink.
Эти облака покрывают огромный воздушный океан, около 100 километров толщиной, состоящий, в основном, из углекислого газа.
These clouds are near the top of a great ocean of air about 100 kilometers thick, composed mainly of carbon dioxide.
А когда разогреваешь её в микроволновке сыр покрывается корочкой, и на вкус как-будто ешь кору.
And then you nuke it, and the cheese gets all scabby on top, and it's like-- it's like you're eating a scab.
Пластмассовые столы покрывал легкий налет жира, но, по крайней мере, здесь было пусто.
A light layer of grease lay on all the Formica-topped tables, but it was at least empty.
Стол Ирвинга покрывало стекло.
Irving had a glass-topped desk.
И прыгнула на груду барахтающихся, бранящихся простыней и покрывал.
And she pounced on top of the struggling, cursing mound of sheets and blankets.
— Я тоже, — сказала она и умиленно посмотрела на пыль, покрывавшую мебель.
    "So am I," she said, and glanced at the streaks of dust on the top of a table.
Прижав Саксони к себе, я стал покрывать ее темя поцелуями.
I hugged Saxony to me and kept kissing the top of her head.
Он глянул на исцарапанное зеленоватое стекло, покрывавшее витрину.
He looked down through the scratched, greenish glass that topped the counter.
verb
Это покрывает его грехи?
What about Ortiz? Does that pay off his sins?
Каждый месяц вы должны покрывать весь баланс.
You have to pay off the entire balance each month.
verb
Для них полностью покрываются расходы, связанные с уходом, включая питание, одежду и проживание внутри школы;
All aspects of care, including food, clothing and in-school residence are paid for;
Все другие затраты, такие, как затраты на обмундирование личного состава и питание и размещение бенефициариев, будут покрываться правительством Руанды.
All other costs, such as clothing for the troops and food and accommodation for dependants, will be borne by the Government of Rwanda.
- возлагаемая на работодателя обязанность покрывать все расходы своего работника (жилье, питание, одежда, медицинское обслуживание и т.д.).
- Employer's obligation to provide for all his employee's needs (housing, food, clothing, medical care etc.).
Когда я поднимаю покрывало...
When I raise the cloth...
Мне нужно закончить покрывало.
I have to finish this cloth.
А мне надо закончить покрывало сегодня.
I have to finish this cloth tonight.
Корзина, покрывало, и ещё другие.
A basket, a piece of cloth, and so on.
Я не хочу, чтобы она ткала покрывало.
I don't want her to weave the cloth.
Я хочу выткать покрывало для него сама.
I have to weave the cloth for him myself.
Возьми куклу и покрывало из шкафа.
Go grab the dolly and the drop cloth from the closet.
– Значит, так, господа гости, – сказал Ноб, – я там взворошил ваши постели и положил в каждую по диванному валику, с вашего позволения. Еще бурое такое шерстяное покрывало подвернул – очень вышло похоже на вашу голову, господин Тор… простите, сударь, Накручинс, – прибавил он с ухмылкой. – В темноте поначалу не отличат! – рассмеялся Пин. – Ну а когда разберутся?
‘Well Masters,’ said Nob, ‘I’ve ruffled up the clothes and put in a bolster down the middle of each bed. And I made a nice imitation of your head with a brown woollen mat, Mr. Bag — Underhill, sir,’ he added with a grin. Pippin laughed.
Покрывало принесли.
A cloth was fetched.
Престон Эксли сдернул покрывало.
  Preston Exley yanked the drop-cloth.
Грязь покрывала как кожу, так и одежду.
Their clothes and their skin were ingrained with dirt.
Сианг сдернула черное покрывало.
She plucked away the black cloth.
Их тяжелые одежды покрывала чудесная вышивка;
Their heavy clothes were crusted with embroidery;
Эти расходы не включаются в расходы, покрываемые за счет суточных.
These costs are exclusive of those intended to be reimbursed by travel per diem.
Итого, расходы, покрываемые за счет регулярных ресурсов (за вычетом возмещения)
Subtotal regular resources expenditure (excluding reimbursement)
Расходы покрываются совместно в соотношении 80:20 и подлежат вычету из суммы возмещения.
Cost to be shared 80:20, and costs to be deducted from reimbursement.
c) общинное обслуживание и помощь на дому, расходы на которые не покрываются кассами социального страхования.
(c) Community care and home care are not reimbursed by social insurance.
a Любые расходы, связанные с возмещением национальных налогов, должны покрываться за счет экономии средств по статье <<Пенсии судей>>.
a Any expenses for reimbursement of taxes should be financed by savings in "judges' pension".
a/ Половина затрат на финансирование должности класса С-5 покрывается из средств, возмещаемых за оперативно-функциональное обслуживание внебюджетных административных структур.
a/ Half of the cost is financed from reimbursement for support to extrabudgetary administrative structures.
Эти расходы покрываются исключительно за счет национального бюджета, поскольку никакой компенсации со стороны Организации Объединенных Наций не ожидается.
This sum is drawn exclusively from the national budget, since no reimbursement is expected from the United Nations.
verb
Ответственность за создание подобных структур приема возлагается на муниципальные власти, однако половина расходов на их функционирование покрывается из средств госбюджета.
Responsibility for establishing such care establishments lay with local authorities, but half of the cost of operating them was borne by the State.
180. Согласно статье 181 Конституции, жалование и пенсии служителей признанных культов покрываются из государственного бюджета точно так же, как жалование и пенсии представителей Центрального лаического совета.
180. Under article 181 of the Constitution, the State pays the salaries and pensions of ministers of recognized religions, as well as the salaries and pensions of members of the Central Lay Council.
МППЖ черпает в национальной культуре положительные элементы, как то: назидательные примеры исторических героинь и женщин-лидеров активного женского движения за свои права и равенство в целях устранения препятствий культурного характера, которые не только позволяют сохранять дискриминационную практику, но также поддерживать покрывающую их <<культуру молчания>>.
The MCFDF draws on positive aspects of national culture, such as the lessons taught by historical heroines and by the lives of exemplary women following the path traced by the women's rights movement to lay a firm basis for attacking cultural barriers which perpetrate not only discriminatory practices but also the culture of silence which conceals them.
Осознание этого покрывает все тонким слоем:
That lays a film over everything:
Флаги, покрывающие гробы, где они лежат...
The flags placed on the coffins where they lay are there...
Видишь мам, из-за отсутствия одноразовых бумажных покрывал в мед. кабинете я подхватила инфекционный мононуклеоз.
So you see, Mom, because of the wrinkled lay-down paper in the nurse's office, I got mono.
Землю под ним густо покрывал снег.
The snow lay behind him.
Палубу галереи покрывала роса.
Dew lay on the gallery deck.
Пыль и паутина покрывали все сплошным ковром.
Dust and cobwebs lay thickly on everything.
Лужайку покрывал двухдюймовый слой снега.
Two inches of snow lay on the lawn.
Пот покрывал его словно липкая грязь;
Perspiration lay on him like a film of mud;
И вот клад лежит себе да полеживает и покрывается ржавчиной.
Anyway, it lays there a long time and gets rusty;
Лупа валялась на промокательной бумаге, покрывавшей стол.
The magnifying glass lay on the desk blotter.
Большую часть материков покрывали моря.
Large parts of the continents lay under inland seas.
Равнину к северу еще не покрывали вражеские шатры.
The plain to the north lay yet unpopulated by the enemy camp.
verb
Его требования не превысили сумму, которую покрывает страховка.
Came in just under GGE's insurance cap.
Сигнал идет с покрывающей породы, и он усиливается.
Strong reading from underneath the cap rock, sir!
- У них головы покрыты. Где сказано, что голову нельзя покрывать фашистскими касками?
The scripts don't say anywhere that Nazi caps aren't allowed.
Только женскую шляпу, висевшую на ветке, И покрывало самурая, которое было растоптано.
Just a woman's hat caught on a branch, and the cap of a samurai that had been trampled on.
Это так холодно, что азот, обычно имеющий форму газа, покрывает полюс этого спутника в виде ледяной корки.
So cold that the nitrogen Which would normally be In a gaseous form, Forms an icy polar cap On this moon.
Лоуэлл верил, что видел глобальную, покрывающую весь шар, сеть оросительных каналов, собирающих воду с тающих полярных покровов для мучимых жаждой жителей экваториальных городов.
Lowell believed that he was seeing a globe-girdling network of great irrigation canals carrying water from the melting polar caps to the thirsty inhabitants of the equatorial cities.
Ему бросились в глаза короткие кудряшки, шапочкой покрывавшие ее головку.
He saw the short curls capping her small head.
Вулканические наплывы расплавленного свечного воска покрывали оба ее конца.
Volcanic mounds of melted candle wax capped either end.
Его волосы были короткими и покрывали голову как красная золотая кепка.
His hair was short, and it hugged his scalp like a red gold cap.
Нэн Кертис, у которой слезы покрывали даже чепчик, грохнулась на колени.
Nan Curtis, even her cap now tear-drenched, fell on her knees.
На их вершинах все еще лежал снег, лес покрывал темные склоны, в котором преобладали ели и дубы.
Snow still capped the peaks, the slopes dark with juniper and pine.
verb
Хорошее слово, "покрывать".
Good word, tup.
Ну, во-первых, вашу жену покрывает другой мужчина.
Well, for one, your wife is being tupped by another man.
Он не мог любить, он только насиловал, он покрывал, как бык.
He did not make love, he could only rut and tup like the bull he was.
— А ты, любимый? — Ее голос напоминал розы и туман, янтарь и шепот летнего моря. — Ты не хочешь оставить эту карлицу в шрамах, которую покрывал все эти годы и тоже уйти?
Her voice was roses and smoke, amber and the whisper of the summer sea. “Will you not leave that scarred dwarf you’ve been tupping all these years and come, too?
verb
Она легла на стол, натянула покрывало и прикрыла глаза.
She lay down on the table, pulled up the comforter and closed her eyes.
Динна медленно поднялась в спальню и, не раздеваясь, легла на кровать поверх покрывала.
She walked slowly up the stairs to her bedroom, and lay down on the bed;
— Прости, я не знал, — ответил я, лег и натянул на голову покрывало.
I said, “I did not know. I am sorry.” Then I lay down, and pulled up the blanket.
verb
Гору покрывал пушистый снег. Сердце Марис подпрыгнуло, когда она увидела ее.
The mountain was wreathed with snow, and her heart lifted when she saw it.
Всего больше смущало его в этих видениях то, что ведь все эти венки, туники, покрывала он сжег своими собственными руками, - и вот они являлись вновь.
What disturbed him the most in these visions was that the wreaths, tunics, and veils, that he had burned with his own hands, should thus return;
Роса ещё покрывала каждый лист, нежный туман веточек могучего дуба, стройной рябины и величавого вяза оплетали зелёно-золотые лучи солнца.
Dew was still upon each leaf, delicate mist tendrils wreathed into greengold sun shafts 'twixt mighty oak, slender rowan and stately elm.
Впрочем, никто не приходит попрощаться с усопшим и с его курчавой седой шевелюрой, кроме раввина в широкой мантии и старенькой тощей жены, ковыляющей, опираясь на трость и на руку привратника из ее многоквартирного дома. Правда, гроб покрывают венки.
But no one came to see the deceased with his kinky grey hair except a rabbi in robes and an ancient thin wife hobbling with a cane and helped by the janitor of their building. But the bier was stacked with wreaths.
Они могут изнасиловать или убить человека в течение секунды — это не вызовет у них никаких эмоций. Жирные, с огромными белыми животами и прихотливой красной тюремной татуировкой, покрывающей их матово-белую кожу, они были элитой уголовного мира.
They would fuck you or kill you in a second, as if it made not a penny's worth of difference to them. Fat, with bulging white bellies and purple wreaths of convict tattooing proudly inscribed on their chalky skin, they were the outlaw elite.
verb
Его все еще покрывали тучи, но дождик прекращался.
It was still overcast, but the light rain had faded.
Порой небо покрывалось мелкими белыми пушистыми облачками.
The sky was thinly overcast. The sky was dappled with small, white, fleecy clouds.
Покрывало облаков чуть разорвалось и поля осветились ярким солнечным светом.
The overcast was breaking up a bit and a rich light fell across the fields.
Но в субботу второго апреля 1963 года тучи покрывали небо, а влажность была необычайно высокой.
But on Saturday the second of April, 1963, the sky was overcast, and humidity was high.
Небо, раскинувшееся над этой таинственной долиной, покрывали серые облака, не сходившие с него все долгую зиму.
The sky over this mysterious valley was overcast, as it had been all winter.
Холодное сентябрьское небо покрывали тучи, дул сильный западный ветер, и окутанные пасмурной дымкой вересковые пустоши казались унылыми и безлюдными.
The September day was overcast and cooled by a strong westerly wind, and in the grey light the empty moorlands looked bleak and desolate.
Добавьте к этой туче много тонких, острых лучей, разбросанных по основанию чернильного покрывала, как сверкающие глаза, одиночные, парные или соединенные в большие группы, каждая из которых находится далеко-далеко от другой.
Add to the cloud many sharp and tiny lights, scattered on the base of the inky overcast like glinting eyes: singly, in pairs, or in larger groups, each positioned far, far away from any other set.
Я только видел, как она идет по улице, исполненная кроткого достоинства, и упивался скромным благородством ее светлого облика. Всякий раз после этого я долго сидел в сумерках, упорно пытаясь отчетливо представить себе ее образ, и, когда мне это наконец удавалось, мальчишечья душа моя сладко сжималась и словно покрывалась гусиною кожей.
I simply watched her as she walked by in her gay dignity, and I sensed the nobility and simplicity of her character. I would sit pensively in the dusk until I succeeded in conjuring up a clear image of her. Then an uncannily sweet shudder would shake my boyish soul. Before long these moments of joy became overcast and cost me bitter pain.
verb
Новое здание, прилегающее к основному зданию министерства, в основном возведено, и в настоящее время покрывается крышей. <<Фьючерз груп>> подрядила местную компанию для оборудования внутренних помещений системой электроснабжения и кондиционирования воздуха, установки двойных входных дверей, современного сейфа с часовым замком, охранной системы для всего здания, системы освещения и сантехнического оборудования и закупки мебели.
The external fabric of a new building adjacent to the main building of the Ministry of Lands, Mines and Energy has been largely completed and the new building is now roofed. Futures Group has subcontracted a local company to fit out the interior with an electrical network, air conditioning, secure "air lock" entrance doors, a sophisticated safe with a timer lock, an alarm system for the entire facility, lighting, plumbing and furniture.
33. Ассигнования в 2 396 000 долл. США покрывают стоимость замены нынешних внешних стен и крыши жилых вагончиков более прочными материалами (1 450 600 долл. США); строительство защищенной комнаты площадью 12 x 8 метров и железобетонной стены для защиты от взрыва самодельного взрывного устройства (459 000 долл. США); приобретение противопожарного оборудования (337 200 долл. США); проделывание прохода через защитную систему фирмы "Hesco", укрепление основных ворот, организацию дополнительного освещения по периметру и создание биометрической системы контроля доступа (149 200 долл. США).
33. The provision of $2,396,000 comprises the costs of replacing existing portacabin exterior walls and roofs with a more durable structural external membrane in the amount of $1,450,600; constructing a 12-by-8-metre safe room and a concrete brick wall facade to prevent the effects of vehicle-borne improvised explosive devices ($459,000); purchasing a firefighting system ($337,200); and installing a sally port (Hesco bastions), reinforced main gate, additional perimeter lighting and biometric movement access control ($149,200).
Когда наша Джейн Доу упала на крышу, от удара с потолка осыпались кусочки краски, которые, как вы видите, сейчас покрывают полки и пол.
When our Jane Doe hit the roof, the impact dislodged paint chips from the ceiling, which, as you can see, are currently dispersed around the shelves and floor.
она оседала на крыши, покрывала траву и деревья.
it settled on roofs, blanketed the weeds and trees.
Три самых южных километра покрывают Ночной Город.
The three southernmost kilometers roof Nighttown.
Огромные шапки снега покрывали дом и конюшни.
Snow was heaped on cottage and stable roof.
Легкая розовая изморозь покрывала всю поверхность транспортера.
All across the roof of the van was a light frosting of pink.
Обнаженные корни деревьев покрывает фосфоресцирующий лишайник.
Phosphorescent lichenoids growing on shingles outline the gracefulness of roofs.
Огр дернул за навес, который покрывал крышу замка.
The ogre pulled at the overhanging section of the palace roof.
Толстый слой светлой соломы покрывал низкую крышу.
A thick blond thatch sat weightily on the low roof.
Полосатая сине-золотая крыша палатки над ним покрывалась на ветру рябью.
Above him, a blueandgoldstriped tent roof rippled in the wind.
Стены и крыши города покрываются изморозью, которая затем тает.
Hoar frosts keep forming then thawing on the walls and roofs of the city.
Горы покрывались лесами, и разные звери бродили по земле, питаясь травой и мхами, ягодами кустарников и дубовыми желудями.
Then the mountains were overspread with forests, and divers races of animals commenced to feed on the grass, the moss, the berries on the trees, and on the acorns.
Чувствительность этого дома, по его понятиям, образована была методою соединения камней, порядком их размещения, равно как и плесенью, покрывавшею их и стоящие окрест гнилые деревья, – и, прежде всего, длительной, ничем не смущаемой незыблемостью целого и его удвоением в застывших водах озера.
The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones—in the order of their arrangement, as well as in that of the many fungi which overspread them, and of the decayed trees which stood around—above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement, and in its reduplication in the still waters of the tarn.
Этой болезни Европа прежде не знала. Болезнь проявлялась в форме гораздо более острой, чем известна ныне: все тело больного покрывали сочащиеся гнойники, кожа обвисала, сползала с лица, зараженного постигало буйное сумасшествие, от припадков которого избавляла лишь милосердная смерть.
It was a disease Europe had never seen before, and it came in a far more virulent form than we know today, in which the victim’s body became overspread with weeping pustules, the flesh sagging and falling from the face, the stricken sinking into fulminating insanity before death mercifully carried them off.
verb
Они не слышали ничего тревожного и видели только огонек Жезла, который, подобно путеводной звездочке, неутомимо выводил их из Черной Бездны. Стены коридора постепенно раздвигались, потолка в темноте уже не было видно, а пол покрывали каменные плиты. Путники вышли на большой тракт; ни ям, ни предательских расселин здесь не было, и они двигались быстрей, чем вчера, тем более что коридор ни разу не разветвлялся. По прямой они одолели, как считал Гэндальф, пятнадцать, а может, и восемнадцать лиг;
and they met no danger, and heard nothing, and saw nothing but the faint gleam of the wizard’s light, bobbing like a will-o’-the-wisp in front of them. The passage they had chosen wound steadily upwards. As far as they could judge it went in great mounting curves, and as it rose it grew loftier and wider. There were now no openings to other galleries or tunnels on either side, and the floor was level and sound, without pits or cracks.
Еще!» Так жеребец Вечности покрывает кобылицу Времени.
Do it again!’ And thus the stallion Eternity mounted the mare of Time.
попоны их были черными, и черная ткань покрывала носилки, которые держали в руках четверо всадников.
Black draped the litter that four of the mounts supported from their saddles.
Зато каждый день мы покрывали более сотни миль, шесть раз при этом меняя под собой лошадей.
And we had travelled well over a hundred miles in a day, with six changes of mount.
Пока она шла к задней стене, Град высунулся наружу. Сеток, которые покрывали когда-то корпус, не осталось.
While she mounted the hose to the aft wall, the Grad carried the other end outside.
Давным-давно, девочкой, она видела однажды, как их самый ценный племенной жеребец покрывал в поле кобылу.
Once she’d seen her father’s prized stud stallion mounting a mare in a field.
Двадцать восьмого июня, когда мы с Луксом под вечер вернулись из лесу, я увидела, как Бычок покрывает Беллу.
On the twenty-eighth of June, when I came back from the forest with Lynx towards evening, I saw Bull mounting Bella.
verb
Поверх грязного кирпича стены покрывала штукатурка.
The walls were plaster over mud brick.
Когда Саппер принялся покрывать гипсом лицо, руки его задрожали.
By the time he began to plaster the face, Supper's hands were trembling.
Стены покрывала облупившаяся штукатурка, мертвенно-бледная, как очень старый леденец.
It was scabby brown plaster, chalky, like very old candy.
Конечно, если бы буквально все — кухонные шкафы, окна — не покрывали книжные страницы.
Except of course for the fact that everything the kitchen cabinets, the windows was plastered over with pages.
Он поднял стопку бумаг и смел щеткой покрывавший их слой штукатурки.
He picked up a sheaf of papers and brushed the plaster off them.
Вода подтачивала и покрывала грязными разводами рокритовые стены, приводила в негодность кровлю домов.
Water damage stained rockcrete walls and plastered shingles.
Кожу покрывала короста из затвердевшей глины, смешанной с кровью.
She was plastered with dirt. Her face and neck were a coagulated gruel of blood and soil.
verb
Согласно новому применяемому подходу резерв покрывает взносы, причитающиеся с государствчленов и новых государствчленов за предыдущие двухгодичные периоды на дату составления баланса:
The policy adopted makes provision for contributions receivable from Member States and new Member States for prior bienniums at balance sheet date.
Она простыни называет "покрывала".
She calls sheets "bedding."
Можешь убрать покрывало?
Can we maybe lose the sheet?
Можете немножко подержать покрывало?
Could you hold the sheet over there?
Морская звезда... Вот тяжелое покрывало.
Star of the sea, here lies the heavy sheet
Где еще мы будем сушить покрывала?
Where else are we to dry the sheets?
Сам испортил покрывало или тебе помогли?
Did you kill that bed sheet yourself or what?
Я отдёрнул покрывало, и кто это?
I pull back the sheet, and who is it?
Враг твой повержен! Сперва она не шелохнулась, потом задышала глубоко и ровно, и грудь ее вздымалась под белым полотном покрывала.
For your enemy has passed away!’ She did not stir, but now she began again to breathe deeply, so that her breast rose and fell beneath the white linen of the sheet.
Она положила его на покрывало.
She put it on the sheet.
Ее ногти вонзились в покрывало.
Her nails dug into the sheets.
Он сдернул покрывало до груди.
He drew the sheet down to her breast and held it there.
Он нащупал край покрывала и сдернул его. – Вот!
He groped for the edge of the sheet, then snatched it away. “There!
verb
Остров Элефантина покрывали деревья, как ни одно другое место в Египте.
As at no other place in the whole of Egypt, Elephantine Island was clad with trees.
Бесформенные фигуры, после того, как с них сняли покрывала, превратились в легко одетых красивых женщин.
Each of the figures was now revealed to be that of a lightly clad beautiful woman.
Пики их покрывали снега, и их белизна удаляла их и делала дикими и недоступными.
The peaks were snow-clad, and their white bemantling made them look hoary and aloof-sheer, wild, and irreproachable.
сказал Томас, крутанув латекс, покрывающий Жюстину. "Хорошо, Мадлен. Будь моей гостьей."
Thomas said, his fingers twining with Justine’s rubber-clad ones. “Well, Madeline. Be my guest.”
Его раздутый живот и пухлые члены покрывала фантастическая одежда из пурпурного бархата и лавандного шелка.
Immense was he, gross to the point of obscenity, his bloated paunch and flabby limbs clad in fantastic garments of purple velvet and lavender silks.
однако лицо его покрывала особенная бледность, и Фишер, и Брэйн оба сразу заметили ускользнувшую было от внимания остальных деталь в зеленой его фигуре.
but he was decidedly pale, and the eyes of Brain and Fisher had already taken in one detail of the green-clad figure more clearly than all the rest.
Она стояла нагая, одетая только в покрывало своих медных волос, глаза ее улыбались, галактики далеких звезд вспыхивали в их глубине.
She stood naked, clad only in the veils of her hair that glowed now like spun silk of molten copper, her strange eyes wide and smiling, the galaxies of tiny stars sparkling through their gray depths.
verb
Мне казалось, что темнота покрывала нас как туман, снаружи и изнутри.
It seemed to me that a darkness lay over us like a fog, both outside and within.
Пыль покрывала их таким густым слоем, что, казалось, книги сверху припухли.
The dust lay over them so thickly that they were like grey swellings.
Было около полудня, и тень «Левиафана» покрывала сейчас всю округу, медленно расширяясь по мере снижения корабля.
It was almost noon, and the Leviathan’s shadow lay over them all, slowly widening as the airship descended.
Он глядел на снег, который покрывал раздробленные сланцевые обломки далеко внизу, у основания замка.
He looked down at the snow. It lay over the jumbled crags of slate far below, at the base of the castle.
Ветер стих, песчаные вихри улеглись и теперь повсюду лежало сантиметровое покрывало из песка. Даже гул далеких вулканов, казалось, стал тише.
The winds had dropped, the blown sand was reduced to no more than an irritating half-centimeter blanket that lay over everything, and even the distant grumble of volcanic action was quiet.
verb
Может, это холод покрывал улицы такой мертвенной пеленой?
Perhaps it was the northern cold that cast such a pall over these streets.
Пламя осветительной шашки покрывало стены туннеля зловещим желтым светом.
The glowstick cast an eerie yellow pall along the tunnel.
Покрывало темных облаков спрятало огромную золотую луну Лемурии и скрыло от взора звезды.
The darkness hid the great golden moon of ancient Lemuria behind a pall, and veiled from sight her attendant host of star's.
У могилы стояли два монаха постарше, внимательно наблюдая за проходящими мимо и поднимая край покрывала для поцелуя.
Two older monks stood by the tomb, keeping a close watch on those who filed past and lifted the pall to kiss the dark wooden side.
verb
Кредит покрывает 85-90% стоимости жилья, а его максимальная сумма равна 120 000 долл. США.
The mortgages are equivalent in value to 85-90 per cent of the price of the apartment, with a ceiling of $120,000.
В набросках следует устанавливать максимальный объем бюджетных ассигнований, а дополнительные расходы должны покрываться за счет общих бюджетных средств.
The outline should be the budget ceiling and add-ons should be absorbed within that total.
В результате этого все государства-члены, за исключением тех, в отношении которых действовал верхний или нижний пределы, совместно покрывали сумму скидки.
As a result, all Member States, except those affected by the ceiling or the floor, had shared the cost of the adjustment.
До 90% связанных с этим проектом расходов покрывается правительством, при этом максимальный размер его взноса составляет 1,5 млн. рупий, а остальные средства предоставляются организацией-донором.
Up to 90 % of the cost of the project, subject to a ceiling of 1.5 million is provided by the government and the balance is borne by the grantee organization.
Поскольку Соединенные Штаты считают незыблемым верхний предел бюджета в размере 2,608 млрд. долл. США, любое увеличение должно покрываться за счет равновеликой компенсации.
Since the United States considered the budget ceiling of $2.608 billion to be inviolable, any increase must be met by an equal offset.
Пришло время для того, чтобы скорректировать финансовые требования, предъявляемые к Соединенным Штатам в связи с использованием нынешнего верхнего предела, и для того, чтобы другие государства-члены стали покрывать бо́льшую долю расходов.
It was time to adjust the financial demand placed on the United States by the current ceiling, and for other Member States to pay increased shares of the costs.
В ходе обсуждений было отмечено, что в 1997 году расходы Органа будут покрываться в пределах существующего бюджетного лимита Организации Объединенных Наций, составляющего 2608 млн. долл. США.
In the course of the discussions, it was noted that in 1997 the costs of the Authority would have to be absorbed within the existing United Nations budget ceiling of US$ 2,608 million.
В результате применения верхнего предела в 25 процентов только по отношению к стране с максимальной ставкой взноса Япония вынуждена покрывать 2,549 процента из этих 8,2181 процента, что несправедливо.
Because the 25 per cent ceiling applied only to the largest contributor, Japan was forced to absorb 2.549 per cent of the 8.281 per cent, which was not equitable.
Потолок покрывала широкая кровавая полоса.
There was a broad swath of blood across the ceiling.
Следы копоти покрывали когда-то белый потолок.
Smoke streaked a once white ceiling.
Стены пещеры покрывали все те же светящиеся наросты.
The same luminescent growths lined portions of cavern wall and ceiling.
Стены и купол пещеры покрывал сплошной ковер ползучих растений.
The cavern walls were terraced up to where the root joined the ceiling.
Стены начали покрываться трещинами, глыбы камня начали сыпаться с потолка.
Walls cracked apart, chunks of stone shook loose from the ceiling.
verb
Тонкая выстилка, покрывающая часть свиного желудка.
The thin lining of a portion of the pork stomach.
18.7.8 На открытых участках топливопроводы должны покрываться защитным материалом.
At passages the fuel lines shall be fitted with protective material.
Связанные с оказанием этой услуги расходы за аренду телефонной линии покрываются за счет средств, выделяемых Соединенным Королевством.
The United Kingdom funds the line rental charge for this service.
Таким образом, перерасход по отдельным статьям расходов будет покрываться за счет дополнительных средств по статьям поступлений.
Overspending of single line items will thus be balanced by additional funds on the income side.
Каждую стену покрывают семь сантиметров стали.
Three inches of steel lining every single wall.
Так же они покрывают океанское дно.
The ocean's floor is lined with them, too.
Жаль, что она не покрывается крапивницей ото лжи.
Too bad line that give her hives.
А это покрывало, Ну чисто мех и шёлк,
I got this from the palace, it's lined with real fur
Морщины покрывали его лицо, не добавляя ничего... кроме того, что уже года сделали с ним.
Wrinkles line his face but reveal nothing but the age that dug them.
У меня много висцерального жира, это жир, который покрывает внутренние органы и это не есть хорошо.
I have a lot of visceral fat, the sort of fat that lines your internal organs and that is not good.
Помещение покрывал старый и грязный шелк.
The silk lining the chamber was old and filthy.
Его безбородое и мрачное лицо покрывали глубокие морщины.
His was a workman's face, beardless and lined.
С каждой прочитанной строчкой я покрывался потом.
Every line I read made me break out in a sweat.
Космическая пыль толстым слоем покрывала его архаические очертания.
Space dust cobwebbed its archaic lines.
Лина наклонилась и всмотрелась в глубокие складки, покрывавшие камень.
Lina stooped down and peered at the deeply carved lines.
Загорелое, огрубевшее лицо покрывали глубокие морщины.
His face was nearly like leather parchment, lined and deeply tanned.
Лицо Ронни складывается в гримасу, покрывается тревожными морщинами.
Ronnie's face creases up intae its worry lines.
Все еще красивое лицо покрывали морщины. – Вы ведьмы! – буркнул себе под нос Мал.
Her face lined, but beautiful. “You’re witches!” blurted Mal.
verb
День клонит солнце к закату, и ночь расправляет покрывало.
Day draws to its close, night's mantle descends.
Темное покрывало смерти падет на вас обоих.
The mantle of death will fall upon you both.
Я перевернулась на бок, пытаясь пристроить покрывало так, чтобы луна не светила в лицо.
I rolled over, trying to block the moonlight with my mantle.
Ее глаза еще блестели, а щеки покрывал румянец, очень красивший ее.
Her eyes were still sparkling, and a not unbecoming flush mantled her cheeks.
Авила уже успел убедиться в этом: он чувствовал, что его словно покрывает защитная мантия.
Ávila had already witnessed their startling influence, and it felt like a mantle of protection all around him.
Набросить на плечи тончайшее покрывало — самое лучшее, надеваемое только в праздник Сошествия.
I took the best and lightest of the mantles and settled it about my shoulders, the veil that I wore only at the Feast of the Descent.
Я плеснула воды на лицо и руки, изнанкой покрывала отерла остатки краски и выбралась наружу.
I splashed my face and hands as well, wiping off the residue of the paint with the inside of my mantle.
Когда я выбралась на палубу, ветер ударил в лицо, отбросив покрывало крыльями за спину, словно хотел поднять меня в небо.
When I came out of the shelter of the prow the wind hit me, lifting mantle and robes like wings, as though it wanted to hurl me into the sky.
verb
Палубу покрывали награбленные в Трое сокровища.
The deck was heaped with treasure looted from Troy.
Все вокруг покрывала черная краска — доски палубы, металлические перила, даже стекла иллюминаторов.
Everything was painted black: the deck, the metal guardrail that encircled it;
Не было ни мачты, ни паруса, только всю палубу покрывали перепутанные канаты оснастки и обрывки красной ткани паруса.
There was no mast, no sail, only a deck strewn with tangles of rigging and bits of red sailcoth.
Отсеки оружейных арсеналов были заставлены диванами из пластмассы, обитыми кожей, а пол здесь покрывали ковры.
The weapons storage compartments were plastileather settees. The deck had been carpeted (used).
Клипер потерял фок-мачту, главную палубу покрывали обломки рей вперемешку со спутавшимся такелажем.
Her foremast was gone and there was a tangle of broken spars and twisted rigging on the main deck.
verb
Стены комнаты совершенно почернели от покрывавшей их копоти, и вначале казалось, что их нарочно окрасили в черный цвет.
The room was perfectly black. It was difficult to believe, at first, that it was not purposely coloured black, the walls were so begrimed.
verb
Только трутни неисправимо беззаботны и нагло покрывают нечистотами соты, которые они посещают, так что работницы вынуждены беспрестанно чистить за ними.
The males alone are incurably careless, and will impudently bestrew the surface of the comb with their droppings, which the workers are obliged to sweep as they hasten behind them.
verb
Миссис Уизли отобрала у мадам Помфри остро пахнущую мазь и начала сама покрывать ею раны Билла.
Mrs. Weasley took the nasty-smelling ointment from Madam Pomfrey and began dabbing at Bill’s wounds.
Патрисия де-Бирс сидела на табурете с прямой спиной, откинув покрывало, а толстенькая визажистка припудривала ее бюст.
Patricia DeBeers sat straight-backed on a stool with her veil while a chunky make-up girl dabbed something on her breasts, probably make-up.
verb
Вместе с тем такие меры сопряжены с издержками, которые будет необходимо покрывать.
Such measures, however, have cost implications which will need to be addressed.
74. Программа в основном покрывает собою мероприятия, предусмотренные Национальной программой.
74. The programme essentially employs measures called for by the National Programme.
Кроме того, правительство покрывает необходимые расходы, связанные с подготовкой, предусмотренной в указанных программах.
Moreover, the Government takes measures to subsidize the necessary cost of implementing educational training based on these plans.
Лейла любила поваляться на диване после занятий спортом. «Бог мой, Ласточка, если продолжать в том же духе, я стану тонюсенькой, как это покрывало».
Leila used to sprawl on that after a strenuous exercise class-"My God, Sparrow, if I keep this up they can measure me for a thin shroud";
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test