Translation examples
noun
Состояние земного покрова − измеряемый параметр: качество земного покрова
Land cover status Metric: Land cover
Картография растительного покрова, классификации растительного покрова и единицы учета;
Land cover mapping, land cover classifications and accounting units;
Классы земельного покрова соответствуют базе данных о земельном покрове Corine.
Land cover classes follows Corine Land Cover legend.
Карты типов наземного покрова с умеренным разрешением, карты типов наземного покрова с высоким разрешением для определения изменений в наземном покрове
Moderate-resolution maps of land-cover type, high-resolution maps of land-cover type, for the detection of land-cover change
База данных о растительном покрове КОРИНЕ представляет собой компиляцию национальных кадастров растительного покрова, на основе которых затем составляется единая карта растительного покрова Европы.
Corine Land Cover is a compilation of national land cover inventories, which are then integrated into a single land cover map of Europe.
изменения лесного покрова
of changes in forest cover
Восстановление лесного покрова
Rehabilitation of forest cover
Изменения в почвенном покрове
Changes in land cover
Вид земляного покрова
Type of land cover
Под покровом темноты?
Under cover of darkness?
- В магазине покрова темноты.
- A cover of darkness store.
Что касается покрова алтаря...
Now, about replacing the altar covering--
- По крайней мере, под покровом...
- At least under the cover of ...
♪ Скрылась под покровом луны
(LAUGHING) ♪ Cover does a moonlight flit
Во-первых, дождемся покрова ночи.
First we shall wait for the cover of night.
Допустим, я здесь под покровом темноты.
Here I am under the cover of darkness.
Ступайте прямо: много миль пройдете под покровом леса.
Go straight on, for thus you will have the cover of the woodland for many miles.
Этот дневник хранит записи об ужасных событиях, окутанных покровом тайны.
I mean that this diary holds memories of terrible things. Things that were covered up.
Они собирались явиться в Годрикову Впадину под покровом темноты, поэтому приняли Оборотное зелье, когда уже смеркалось. Гарри превратился в лысоватого пожилого магла, а Гермиона — в его худенькую, похожую на мышку жену.
They were to Apparate to the village under cover of darkness, so it was late afternoon when they finally swallowed Polyjuice Potion, Harry transforming into a balding, middle-aged Muggle man, Hermione into his small and rather mousy wife.
— Только под покровом ночи.
Only under cover of night.
А вот чем он занимается под покровом темноты?
What does he do under cover of darkness?
Но прежде чем ее покровы рассыпятся в прах.
And before her covers die in their dust.
— Они будут атаковать под покровом дождя.
“They’ll attack under cover of the rain.”
Таита больше не прятался под покровом невидимости.
Taita was no longer covered by the spell of concealment.
— Стало быть, бежал под покровом ночи?
“He slipped away under cover of the darkness?”
Под покровом темноты я нахожу Неда.
Under cover of darkness I seek out Ned.
Мы с Ли Пяо двигались под покровом леса.
We kept to the cover of the forest, Li Piao and I.
Это наличие серы в облачном покрове.
That's elementary sulfur in the cloud cover.
– При таком-то мощном растительном покрове джунглей?
With the dense jungle vegetation a super cover?
noun
Существует стремление сорвать с этой проблемы покровы безразличия и индифферентности, которые характерны для отношения к таким людям во всех странах.
There is a willingness to continue lifting the veil of invisibility and indifference which characterized the approach to this issue that affects all countries.
119. В 1992 году Федеральное бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами впервые затронуло тему сексуального насилия в отношении девочек, предложив вниманию широких слоев населения выставку под названием "Иллюзия безопасности", содействуя тем самым срыванию покровов тайны со столь же распространенного, сколь и замалчиваемого социального явления.
119. In 1992, the Federal Office for Gender Equality broached for the first time the subject of violence against girls by addressing a travelling exhibition entitled "An Illusory Safety" to the public at large and thus helping to lift the veil from a social phenomenon as widespread as it is repressed in public consciousness.
- О поднятии покрова.
- It's about lifting a veil.
Покровом кисеи задернулась луна...
Who totters forth, wrapped in a gauzy veil"...
Покровы разорваны на все времена!
The veil torn asunder for all time!
Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое, обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочем земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором. Укрыться от него негде, последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, – так же как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце.
But far more he was troubled by the Eye: so he called it to himself. It was that more than the drag of the Ring that made him cower and stoop as he walked. The Eye: that horrible growing sense of a hostile will that strove with great power to pierce all shadows of cloud, and earth, and flesh, and to see you: to pin you under its deadly gaze, naked, immovable. So thin, so frail and thin, the veils were become that still warded it off. Frodo knew just where the present habitation and heart of that will now was: as certainly as a man can tell the direction of the sun with his eyes shut.
Тогда он окутал покровом этот Доминион...
Then He drew a veil across that Dominion-
Здесь не было стыдливости, не было покрова.
Here was neither veil nor reserve, but cynically avowed putrefaction.
Она снова была окутана своим покровом;
Her veils were again about her;
«Прибыл под покровом тайны», – весело подумал он.
Arriving under a veil of secrecy, Langdon thought, amused by the prospect.
Смерть должна быть прикрыта покровом, могила – стыдливостью.
Death should be veiled, the grave should have its reserve.
Иксианцы держали под покровом секретности свою промышленную деятельность.
Ixians maintained a strict veil of secrecy around their industrial operations.
Она сумела также скрыть свое несчастье под покровом любезности.
She hid her misery behind a veil of courtesy.
Я медленно возвращаюсь в ангар под покровом темноты.
I limp back toward my depot under a veil of darkness and apparent secrecy.
и мне показалось, что за своими покровами они искоса смотрят друг на друга.
and I thought that behind their veils they looked at each other askance.
noun
(Исследование развития): материнский УННВВ = 1 мг/кг мт/сут (снижение веса тела, выгибание спины, анорексия, кровяные выделения из влагалища, маточные пятна, алопеция, огрубление покрова)
Effects on reproduction (developmental study): Maternal NOAEL = 1 mg/kg bw/day (reduced bodyweight, haunched posture, anorexia, bloody vaginal discharge, uterine stains, alopecia, rough coat)
Под покровом краски металл оказался невредимым.
Under the coating of verdigris, the metal was untouched.
Под белым покровом хорошо просматривались трещины и разломы.
There were visible cracks and fissures, but all were coated with a surface of white.
Чтобы они не уничтожили меня, я сокрыла свое тело под защитным покровом.
I sheathed my body in a protective coating so they should nae destroy me.
Жалкое оборванное существо под уродливым покровом из глины и грязи – это Фенн.
Beneath the grotesque coating of clay and filth, this sorry, bedraggled creature was Fenn.
Несколько городов были почти невидимы под густым покровом золотисто-желтого света.
A few of the cities were almost invisible beneath liberal coats of yellow-gold light.
Теперь мачете был покрыт собственным липким покровом, который в отдельных местах уже начал кристаллизоваться.
The machete now wore its own streaked coating, already starting to crystallize in places.
Другая граница – длинная яма, заполненная угольями, тлеющими под серым покровом пепла.
The other border was a long pit filled with coals, smoldering under a coating of gray ash.
Это была рутанская порода - четвероногие твари с черно-красным, полосатым меховым покровом. Худов разводили за их силу и быстроту.
They were native to Rutan, four-legged creatures with black-and- red-striped coats, bred for their strength and speed.
Вот почему даже свирепый тигр в своем геральдическом облачении не может так пошатнуть человеческую храбрость, как медведь или акула в белоснежных покровах.
So that not the fierce-fanged tiger in his heraldic coat can so stagger courage as the white-shrouded bear or shark.
noun
При поддержке национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ Фонду удалось распределить среди детей, проживающих выше границы снежного покрова, 110 000 комплектов зимней одежды и полмиллиона одеял.
With the support of National Committees for UNICEF, UNICEF was able to distribute 110,000 winter clothing kits and half a million blankets for children living above the snowline.
Подобные подходы противоречат задаче привлечения к ответственности, и не противиться такому подходу значит позволить окутать общество покровом официальной безнаказанности, когда преступления официальных должностных лиц будут укрыты от общественности под предлогом охраны государственной тайны.
Approaches such as these are antithetical to securing accountability and if they are allowed to go unchallenged, a blanket of official impunity would be allowed to descend, cloaking official crimes from public scrutiny on the pretext of defending state secrets.
Снежного покрова больше нет
The blanket of snow is all gone
Она стала моей мантией-невидимкой, и я не хотела вылезать из под покрова этих страниц.
It had become my security blanket, and I didn't want to leave the safety of its pages.
Колеса оторвались от земли, и за какие-то секунды Вашингтон остался внизу, исчезая под покровом тумана и смога.
The wheels lifted, and within seconds, Washington fell away, disappearing under a blanket of haze and smog.
Приди, густая ночь, Окутанная мглистым дымом ада, Чтоб острый нож своих не видел ран, Чтоб небеса, прорвав покровы мрака,
Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell, that my keen knife see not the wound it makes, nor heaven peep through the blanket of the dark, to cry 'Hold, hold!
Под покровом тумана взрываются объекты.
Objects in the blanket of fog explode.
Они поднимались в гору, покрытую толстым покровом снега.
This was a mountain they were on, blanketed with snow.
По ту сторону темнел лес под тяжелым снежным покровом.
The dark forest stood on the other side, blanketed white with deep snow.
Он отыскал в своем разуме Фаэтора и окутал его покровом изоляции.
He sought Faethor in his mind and wrapped him in a blanket of solitude.
Кэмпион понял это лишь теперь, на этой коченеющей под покровом сумерек улице.
He was aware of it in the street now, stark under the blanket of the gloom.
Ему захотелось снова посетить Юпитер и сдаться его тяжелому покрову.
He longs to visit Jupiter again and surrender himself to its weighty blanket.
Долина снаружи и равнины за ней находятся во тьме под покровом тумана. Ветра нет.
Outside, the valley and the plains beyond are dark under a blanket of fog. There is no wind.
Под снежным покровом исчезла и река, а небо казалось теперь почти жемчужным.
The river had vanished completely beneath the blanket, and the sky had gone almost pearl-white above.
Скалистый выступ, торчавший над толстым снежным покровом, в конце концов, остановил врагов.
A rocky outcropping that rose up over the thick blanket of snow finally stopped their fall.
noun
В такие ночи, когда над головой ледяным заревом горело северное сияние или звезды от холода плясали в небе, а земля цепенела и мерзла под снежным покровом, эта собачья песнь могла показаться вызовом, брошенным самой жизнью, если бы не ее минорный тон, ее протяжные и тоскливые переливы, похожие на рыдания.
With the aurora borealis flaming coldly overhead, or the stars leaping in the frost dance, and the land numb and frozen under its pall of snow, this song of the huskies might have been the defiance of life, only it was pitched in minor key, with long-drawn wailings and half-sobs, and was more the pleading of life, the articulate travail of existence.
Нет! Не будет она ползать под могильным покровом!
No! She refuses to creep around under a pall!
Быть может, оно некогда служило погребальным покровом.
It had perhaps served often as a pall for the dead.
Со стороны гор шли огромным покровом тучи с проблесками молний.
A high pall of cloud spread from the mountains, alive with lightning.
Два дня набухшие водой траурные покровы разворачиваются, слой за слоем, над Фенами;
For two days watery palls unfurl themselves over the Fens;
Я завел мотор «порше», и под покровом тишины это прозвучало как взрыв.
The sound of the Porsche motor starting up was as loud as an explosion in that pall. We drove out.
Все – бутафория, зрители, артисты, занавес, музыка, пар дыхания, – все было покрыто мрачным, бесчувственным покровом.
All glued together—scenery, spectators, performers, curtain, music, smoke—in a dreary, meaningless pall.
Каждый, кто способен ВИДЕТЬ, мог бы заметить это по покрову, окутавшему трехэтажный викторианский дом.
Anyone who could See could have spotted it, for a pall hung over the three-story Victorian house.
Там, за туманным покровом и верхушками деревьев, виднелась гора. Точнее, то, что от неё осталось – холмик серой пыли.
Beyond the tree-punctuated bank of white fog, the mountain had been reduced to an immense pall of gray dust.
Он утёрся полотенцем, выглянул в окно, на крыши, где незримым покровом висела полдневная городская суета.
He dried himself on a cloth, looking out over the rooftops, where the commotion and bustle of midday hung like an invisible pall upon the city.
noun
Однако вместо повышения уровня безопасности беспилотники рискуют сделать мир менее безопасным, поскольку их размещают под покровом секретности, что может подорвать доверие между странами.
Yet rather than improving security, drones risked making the world less safe because they were deployed under a mantle of secrecy that could undermine trust among States.
Поэтому среди мудрых настоящая власть нисходит от женщины, это тебе править из под моего покрова и всем, что даётся с ним.
Now, among the wise, real authority descends through women, and it is you who will inherit my mantle and all that comes with it.
Басиас пошел к загону, оставляя глубокие следы в снежном покрове.
Basias walked to the shed, leaving deep footprints in the snowy mantle.
Обе они обожали скандалы, и каждая скрывала эту свою страсть под покровом высоконравственных суждений.
Each adored scandal and each cloaked her passion in a mantle of conscious rectitude.
Снега вновь укутали землю, и сонно затих лес под толстым белым покровом.
The forest was again under snow, lying silent beneath its deep white mantle.
После чего легенда утрачивает всякую живость, цензура накрыла плотным покровом все печатные отчеты.
But after that, the legend continued less benignly, censorship cast its mantle over the proceedings.
Он буквально горел под покровом энергии, так сильно, словно ты смотришь в очаг с черным алмазным пламенем.
He literally burned with a mantle of Power so intense it was like looking into a furnace of black diamond flames.
На какое-то время все еще высокое солнце скрылось под покровом белых, неизвестно откуда взявшихся облаков.
For a while the sun, though still high, was concealed behind a mantle of white clouds which blossomed from nowhere.
Она подумала про себя, а не стоит ли ей расплести косы и распустить волосы пышным покровом, но не была уверена, что у него хватит терпения ждать.
She wondered if she could unbraid her hair for the mantle it would make, but doubted he would have the patience to wait for that.
Д'харианцы боялись ее – но они и понятия не имели, как отчаянно колотится ее сердце и как она благодарна, что под покровом ночи не видно, как у нее трясутся колени.
They didn't know how her heart pounded. She was thankful for the mantle of night so that the D'Harans couldn't see her knees trembling.
Он выпрямился в полный рост. Мне даже показалось, будто я вижу, как он обволакивает себя покровом прожитых лет, точно пытается защититься, глядя на меня.
He stood at his full height, I could almost see him draw the mantle of his years about him as protection as he gazed down at me.
Я слышал его, ощущал его – слепящий белый снег жуткой для Нью-Йорка снежной бури, холодная белая зима, все замораживающая своим покровом.
I could hear it, smell it, the blinding white snow of a terrible blizzard for New York, a deep white winter, freezing all beneath its mantle.
noun
Хотя мы поддерживаем концепцию суверенитета, мы должны признать, что государства больше не могут скрывать нарушения прав своих граждан под покровом суверенитета.
While we uphold the concept of sovereignty, we have to recognize that States can no longer shield violations of the rights of their citizens under the cloak of sovereignty.
И напротив, словно неким покровом, делающим их невидимыми, окутано великое множество малых и средних предприятий, которые осуществляют небольшие торговые операции и тем самым укрепляют добрососедские отношения между развивающимися странами.
In contrast, a cloak of invisibility rests over the myriad small and medium-sized enterprises that carry on the small trade that gives weight to neighbourly relations among developing countries.
Под покровом охраны
Under the cloak of protection.
- Порой, Генрих, политика вершится под покровом ночи.
Sometimes, Henry, politics takes place under the cloak of night.
Под покровом темноты наши фантазии выходят порезвиться.
Under the cloak of darkness, our fantasies can come out to play.
О, я прячу тревогу под покровом равнодушия и сдержанной болтовни.
Oh, I cloak anxiety with indifference and reserved chatter.
Чтоб обломилось Черному Вайперу за то, что действует под покровом тьмы!
Curse raven viper For operating under a cloak of darkness!
Не имея защитного растительного покрова, пустыни обнажаются голыми породами.
With no cloak of vegetation to conceal them strange formations are exposed in the naked rock.
- Слушай. Он вошёл в этот зал суда под покровом презумпции невиновности.
Look... when he walked into this courtroom on day one, he was wearing the cloak of presumed innocence.
Гарри-Извините-Дэвид Поттер спрятался, как трус, а он и есть трус, под покровы парламентской привилегии.
Harry-Sorry-David Potter hid like the coward he is under the cloak of Parliamentary Privilege.
Просто помни, Кларк когда ты пересек эту черту – ты уже не сможешь прятаться за покровом дружбы.
Just remember, Clark once you cross that line, you can't hide behind the cloak of friendship anymore.
- Дэвид Поттер, спрятался как трус под покровом привилегии члена парламента, когда отпускал в мой адрес эти оскорбительные замечания.
- David Potter, hid like the coward he is under the cloak of parliamentary privilege when he made those obscene remarks about me.
И все они были вынуждены перемещаться под покровом темноты.
Yet they were compelled to travel under cloak of darkness.
— Тогда почему ты появляешься под покровом такой секретности?
Then why do you approach me under the cloak of secrecy?
Она умеет спрятать себя и других под покровом невидимости.
She is able to hide herself and others behind a cloak of invisibility.
Я вздохнула, обнаружив себя еще живой и под покровом ауры Джафа.
I inhaled, found myself still alive and under the cloak of Japh’s aura.
я привыкла к прибрежным туманам, но Рим не имел подобного покрова.
I was accustomed to the mists and fog of a coastal clime, but Rome afforded no such cloak.
холодный интеллект охотников и существ ночи, что убивали под её покровом.
the cold intellect of hunters and creatures of the night that killed beneath its cloak.
Не волнуйтесь, я не собираюсь срывать покровы профессиональной конфиденциальности с того, что прочту.
Don't worry, I'll be spreading the cloak of professional confidentiality over everything I read."
Под покровом вернувшейся темноты в Сабриэль снова поднялся страх.
Darkness returned, cloaking Sabriel, wrapping her up with all her hurts and fears.
Эмпатия окутала его теплым покровом, как нагретые камни вокруг костра.
Empathy cloaked him like the warm glow of stones surrounding a wood fire.
noun
8. Однако, как представляется, не существует ни какого-либо полного, ни тем более единственного определения религии, и ее истоки попрежнему окутаны покровом тайны6.
8. There does not appear to be a complete or single definition of religion and discussion of its origins is still shrouded in vagueness.
45. Хотя разработки полностью автономных боевых роботов ведутся в основном под покровом секретности, такие роботы пока не были приняты на вооружение.
While much of their development is shrouded in secrecy, robots with full lethal autonomy have not yet been deployed.
Хотя это нововведение и представляет собой определенного рода прогресс на пути открытого и откровенного ознакомления широкого состава членов Организации с сутью рассматриваемых проблем, по-прежнему стоит проблема традиционного покрова чрезмерной секретности, которым порою окутаны неофициальные консультации.
Although this innovation is an improvement, the airing and exposure of issues to the general membership continues to be constrained by the tradition of over-confidentiality that sometimes shrouds the informal consultations.
Однако были приняты меры по обучению традиционных акушерок с целью объяснения пагубного влияния некоторых традиционных практик, и таких как ранние/насильственные браки, в то время как КЖО остались под покровом секретности.
The state has however, undertaken measures to train Traditional Birth Attendants (TBAs) to explain the harmful effect of some traditional practices like early/forced marriages but not FGM which seem to be shrouded in secrecy.
73. Он хотел бы знать ответ правительства на обвинения, выдвинутые "Международной амнистией" в том, что расследования случаев гибели гражданских лиц в Ираке находятся под покровом секретности и недоступны общественности, и спрашивает, какие меры были приняты в этом отношении.
He wished to know the Government's response to the accusation levelled by Amnesty International that the investigations into civilian casualties in Iraq had been shrouded in secrecy and lacking in public scrutiny, and asked what measures had been taken in that regard.
Его одежда это покровы.
His clothes are shrouds.
Жизнь Децима Гриншоу окутана покровом тайны.
The life of Decimus Greenshaw is unaccountably shrouded in mystery.
– Без карты, что начертана на покрове Аримана? – прошептал Нингобль.
            "Without the map on the shroud of Ahriman?" murmured Ningauble.
Личность Воплощения Божественного Разума всегда была окутана покровом тайны.
Mystery ever shrouded the person of the Incarnation of Divine Reason.
Дремучий лес, окутанный призрачным снежным покровом, спал непробудно, не тревожимый происходящим.
The woods, in ghostly shroud, slept on unheeding.
Для нас, смертных, она является непостижимой тайной, скрытой за ее покровом.
it is a mystery not intended for penetration or comprehension from our side of the Lady’s shroud.
Покровы Турина, калека, выходящий из чудотворных вод Лурдеса!
The Shroud of Turin, a cripple rising from the Miraculous Waters of Lourdes!
Бедняжку Доротею, укрытую покровом тьмы, обуревали самые разные чувства.
Poor Dorothea, shrouded in the darkness, was in a tumult of conflicting emotions.
Эта традиция передавалась из поколения в поколение, оставаясь всегда под покровом тайны.
This tradition they handed down from generation to generation, always shrouding it in secrecy.
Жертва под белым покровом не видна вовсе, за исключением того куска, над которым мы работаем.
The victim is invisible, fully shrouded: except for the bit we're working on.
То, что он считал самым необходимым, окутывало его покровом пустоты.
The very thing he thought he needed the most was the thing that drew the shroud of futility around him.
– Покровом? – Алвир повернулся, чтобы посмотреть ему в лицо, его голос был насмешливым. – Саваном, ты хочешь сказать.
Alwir swung around to face him, his voice jeering. “Shroud, you mean.
noun
Твои пухлые мягкие складочки были нежным покровом моим...
His, his frizziness, his noble garment
В прошлом «я» скрывалось под покровамипокровами общественного положения, знатности или плебейства, у каждого «я» наличествовали особые манеры и взгляды, надлежащая оболочка.
In the past the self had had garments, the garments of station, of nobility or inferiority, and each self had its carriage, its looks, wore the sheath appropriate to it.
Искусство, с помощью которого сохранили от разрушения когда-то живую плоть, вряд ли могли оказать то же воздействие и на покровы.
The arts that preserved the body should not have affected the garments.
Она убрала его цветами и травами, укрыла его нарядным покровом. Он улыбается ей;
She has strewn him with herbs and flowers and wrapped him in a bright garment. He smiles to her and she touches his brow.
Стоя там в тяжкой, обвиняющей тишине, эти двое чувствуют, как невидимые руки снимают с них все облачения, покров за покровом, пока они, наконец, не остаются абсолютно голыми;
Standing there in the huge, accusing silence, they feel themselves being stripped by invisible hands of all their disguises, garment after garment, until at last they’re stark naked. More than stark naked, indeed;
Сэмюэль С сказал, да что вы говорите, Агнес, что вы говорите, ну и ну, вы хотите сказать, все внешние покровы падут, вы сцапаете меня, я сцапаю вас, и мы, словом, сплетемся.
And Samuel S said is that so Agnes, is that so, well, well, you mean all the outer garments will be shed and that you will grab me and I will grab you and we will in short tangle.
Никто толком не знает, что произошло, но, судя по всему, Агах'рахн, облачившись в волшебную одежду невидимки, сумел с ее помощью выскользнуть под покровом ночи.
No one is quite certain what happened, but from all indications, Agah’rahn disguised himself in the magical garments of the Unseen and, with their aid, managed to slip away in the night.
лепет ручьев и ленивого ветерка, зовы людей и животных, пение птиц и жужжание пчел - все смешалось в единую гармонию, тонким покровом окутала она землю, и ни единый звук не разрывал ее.
not one of those small mingled pipings of streams and the lazy air, of beasts, men; birds, and bees, jarred out too harshly through the garment of sound enwrapping the earth.
Раз-другой в глазах ее появлялся блеск и, казалось, приоткрывал Гилли человека, таящегося за этим защитным покровом, но это случалось так редко, что Гилли даже самой себе не решалась сказать, что означает этот взгляд.
Once or twice a flash in the eyes seemed to reveal something to Gilly of the person underneath the protective garments, but such flashes were so rare that Gilly hesitated to say even to herself what they might mean.
Когда я вышел, закрыл за собой дверь и снова оказался в коридоре, все чувства слетели с меня подобно покрову, который сначала накинули мне на плечи, а потом неожиданно сняли.
When I left the room and closed the door behind me and stood in the corridor again, the feelings dropped away from me like a garment that had been put over my shoulders for a short time and then removed again.
noun
что физическое тело есть не более чем оболочка и, соответственно, смерть не кладет конец существованию человеческой личности, а всего лишь освобождает ее от физического покрова. Процесс освобождения начинается с того момента, который мы называем смертью, и завершается несколькими днями позднее пробуждением к высшей жизни.
that the material body is, in the most literal sense, a vesture, and death consequently no interruption of the living man's existence, but simply his extrication from the natural body--a process which commences at the moment of what we term death, and the completion of which, at furthest a few days later, is the resurrection "in power."
noun
Кроме того, полученные изображения облачного покрова распространяются с помощью этого спутника по факсимильной связи.
It also distributes by facsimile the cloud images obtained.
Изображения облачного покрова используются главным образом для авиаметеосводки с использованием метеорологической РЛС.
The cloud pictures are mainly used for aviation forecasting, and there is a weather radar.
Кроме того, полученные таким образом карты облачного покрова распространяются с помощью этого спутника по факсимильной связи.
It also distributes by facsimile the cloud image charts thus obtained.
Пассивное или активное микроволновое дистанционное зондирование; термальное дистанционное зондирование температур поверхности облачного покрова
Passive or active microwave; thermal remote sensing of cloud top temperatures
Кроме того, благодаря спутниковым данным поступает информация о продолжительности сохранения холодного облачного покрова и о состоянии растительности.
Furthermore, satellite data provide information on cold cloud duration and the state of vegetation.
Он находится под покровом тайны.
He left under something of a cloud.
Ты хочешь начать свой брак под покровом неудачи?
Do you want to start out your marriage under a cloud of bad luck?
Такая задержка не только предотвращает эрозию почвы, вода, удерживаемая плотным лесным покровом, пополняет запасы подземных вод и испаряясь образует облака.
This not only prevents the water from running off causing soil erosion, the water held by the dense forest floor replenishes underground reserves and evaporates to form clouds.
Тянулись долгие часы под облачным покровом и под вспыхивающим солнцем, а они мчались почти без продыху, сменяя бег на быстрый шаг, не ведая усталости.
During all its long hours of cloud and fitful sun they hardly paused, now striding, now running, as if no weariness could quench the fire that burned them.
— Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал брату Фред. Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, самый воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда ночь темным покровом опустилась над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчезли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом.
“Oh shut up, Weatherby,” said Fred. A sense of excitement rose like a palpable cloud over the campsite as the afternoon wore on. By dusk, the still summer air itself seemed to be quivering with anticipation, and as darkness spread like a curtain over the thousands of waiting wizards, the last vestiges of pretence disappeared: the Ministry seemed to have bowed to the inevitable and stopped fighting the signs of blatant magic now breaking out everywhere.
Яхта опустилась ниже облачного покрова.
The yacht descended below the clouds.
Небо все еще пряталось за сплошным покровом серых облаков.
The sky's still a mass of gray clouds.
Под покровом свинцово-черных облаков преждевременно наступила ночь.
The dust-laden clouds had brought the night on prematurely.
Потом мы поднялись над облачным покровом и больше не видели землю.
Then we climbed through the cloud into the sun and we couldn't see the ground any more.
Титаны достигли края штормового покрова нуртийцев и вошли в него.
The Titans reached the edge of the Nurthene storm cloud, and waded into its pale fog.
noun
Там сказали, что вы исчезли под покровом ночи.
They said you had disappeared into the shadows.
А затем, что ты входишь в группу из 4 киллеров, действующих под покровом интернета.
We're here because you belong to a network of 4 hitmen who've been operating in the shadows of the Internet.
Он приезжает непонятно откуда в западный Балтимор, под "покровы могучего каменного колизея известного как Ориол Парк, где под шум и ликование толпы он и поведал мне свою историю."
He rolls himself from somewhere in West Baltimore to... to "the shadow of the mighty brick-faced coliseum known as Oriole Park, "listening to the cheers from the crowd, which told the whole tale."
Голодные волки хлынули во двор, под покровом теней подкрадываясь к пристройке.
Into the courtyard the hungry wolves filed, slipping along the shadows until they reached the lodge.
Именно такая ночь ему и нужна, настоящая тьма, под покровом которой призраки мертвых охотятся на живых.
He wanted a deep darkness, a shadowed blackness, in which a living ghost could hunt.
Под покровом теней, в неровных переплетениях зарослей, играли сине-зеленые и ярко-желтые огоньки.
Flashes of bioluminescence chased each other through the shadowed canopy in jagged streaks of blue-green and vivid yellow.
До открытой стычки дело дошло лишь однажды, когда под покровом ночи трое мужчин, вооруженные копьями, пришли к ее дому.
It only came to violence once, when three men came in the shadow of night, armed with spears.
Доколе будем мы прозябать в Амане — сумеречный народ под покровом мглы, — роняя напрасные слезы в равнодушное море?
Shall we mourn here deedless for ever, a shadow-folk, mist-haunting, dropping vain tears in the thankless sea?
Мы шли длинным коридором, по бокам которого под покровом полумрака угадывались фрески и широкие мраморные лестницы.
We walked down a long corridor, and on either side, through the shadows, I thought I could make out frescoes and marble staircases.
Затем прижал пальцы к губам: щеки тут же обдало жаром воспоминаний о тайном поцелуе прошлой ночи — там, под покровом леса.
He pressed his fingers to his lips, cheeks going warm with the memory of last night’s stolen kiss in the shadow of the forest.
noun
Еще одно достоинство этой технологии состоит в снижении загрязнения землей травяного покрова.
Another advantage lies in reduced soiling of grass swards.
Этот метод является наиболее оптимальным для использования на пахотных землях ввиду риска механического повреждения травяного покрова;
They are most suited for use on arable land because of the risk of mechanical damage to grass swards;
Скашивание травы также способствует увеличению выбросов NH3, поскольку эмиссия происходит в связи с отрастанием травяного покрова в результате провоцируемой скашиванием мобилизации азота в растении.
Grass cutting also contributes to the NH3 emissions, with emissions arising from the re-growing sward as a consequence of cutting-induced N mobilization in the vegetation.
noun
Под покровом ночи она медленно стянула через голову его тунику, стараясь не задеть раны, потом сняла с себя рубашку.
In the sanctuary of night she slowly pulled his tunic over his head, careful of his wounds, and then she slipped free of her own robe.
Я аккуратно вел машину по кромке изогнутой дороги, наслаждаясь вместе с Воаном обнаженной грудью школьницы, которую он подцепил возле студии. Мы оба оценили совершенную геометрию этой белой груди, освобожденной от своего покрова.
I held the car carefully on the apex of the high-cambered surface, celebrating with Vaughan the exposed breast of a schoolgirl he had accosted near the studios. The two of us isolated the perfect geometry of this white pear drawn from her tunic in the motion of the car along the curved road surface.
noun
Сейчас в облачном покрове появился как раз такой краткий предсумеречный разрыв, и в нем был виден Тектон.
At the moment there was a brief predusk break in the overcast, and Quake was visible.
Когда они добрались туда, в облачном покрове появился разрыв, и одно из солнц Пандоры выставило обманщиками метеорологов из Службы Погоды.
As they emerged, gaps began to appear in the overcast and one of Pandora’s suns made liars out of the meteorologists at Weather.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test