Translation examples
verb
не покидать транспортное средство;
Not leave the vehicle;
покидать страну 131 46
to leave the country
Свобода покидать Гонконг
Freedom to leave Hong Kong
Сербы больше не покидают Косово.
Serbs are no longer leaving Kosovo.
b) право покидать свою страну;
(b) The right to leave their country;
покидать свою страну или возвращаться в нее и иметь
the right to leave or return to the country
право покидать любую страну
freedom to leave any country
Право покидать страну и возвращаться в нее
Right to enter and leave the country
Свобода передвижения и право покидать свою
Freedom of movement and the right to leave
Похоже я покидаю Кипр и покидаю Кэйси.
I guess I'm leaving Cyprus and leaving Cappie.
Приходится покидать этот город, покидать этот город...
Got to leave this town, leave this town...
- Вы нас покидаете?
- You're leaving?
«НЕ ПОКИДАЙ ДОМА ДЯДИ И ТЕТИ».
DO NOT LEAVE YOUR AUNT AND UNCLE’S HOUSE.
– А нам нельзя будет покидать наши корабли на хайлайнере?
And we won't be able to leave our frigates?
Огонь был уже совсем близко, и товарищи покидали его.
The flames were near him. His companions were leaving him.
Сэм встряхивал головой и не желал покидать хозяина.
Sam refused to leave his master.
если ты бежишь от него, то скорее покидай здешние края.
and if you are fleeing from him, then you had best leave this land.
— Нет. Он не хотел покидать Дамблдора, не хотел никуда уходить.
“No.” He did not want to leave Dumbledore’s side, he did not want to move anywhere.
Еще бы, ведь без меня в Ортханке тебе, конечно, будет куда уютней и просторней. Вот только зачем бы мне его покидать?
I do not doubt that you would find Orthanc commodious, and my departure convenient. But why should I wish to leave?
Мы покидали Хижину и всю ночь бродили в окрестностях школы или по деревне.
Soon we were leaving the Shrieking Shack and roaming the school grounds and the village by night.
Долгая игра окончилась, снитч пойман, пора покидать поле…
The long game was ended, the Snitch had been caught, it was time to leave the air…
– Как! Вы нас уже покидаете?
leaving us already?
И что она покидает его.
And she was leaving him.
Тогда, я покидаю вас.
I leave you, then.
Сейчас мы покидаем вас.
We are leaving now.
— И никогда не покидают его?..
- They never leave him.
— Он никогда тебя не покидает.
It never leaves you.
Тогда я вас покидаю.
I'll leave you, then.
Ты покидаешь не его!
You’re not leaving him.
Они всегда покидают его.
They always leave the city.
verb
Военнослужащие покидают казармы.
The petitioners abandon their barracks.
Инвесторы покидают сырьевой сектор, заставляя акции стремительно падать.
Investors were abandoning commodities, causing shares to plummet.
На каком основании они должны будут отнюдь не по своей вине покидать родные места?
Why should they be forced to abandon their homeland for no fault of their own?
(3) Родитель, который не заботится о ребенке или покидает его, совершает преступление".
(3) Any parent who neglects or abandons a child shall commit an offence.
Молодые люди покидают свои деревни и вливаются в ряды городской бедноты.
Young people were abandoning their villages and swelling the ranks of the urban poor.
Жители деревень вынуждены покидать свои дома и искать убежища в лесу.
Villagers have been forced to abandon their homes to seek refuge in the forest.
Отцы детей-инвалидов очень часто покидают их, отвергают и снимают с себя вину и ответственность.
Children with disabilities are very often abandoned, rejected, and made to feel guilty by their fathers.
Следует отметить, что повстанцы принуждают жителей деревень покидать свои дома и места проживания и бежать через границу.
It should be noted that the insurgents force villagers to abandon hearth and home and to flee across the border.
Не покидай меня.
Don't abandon me.
Не покидай нас.
Don't abandon us.
Не покидай корабль!
Don't abandon the ship!
Они покидают тюрьму.
They're abandoning the prison.
Они покидают посты!
They're abandoning their posts!
Повторяю: Покидаем судно.
I repeat, abandoning ship.
Они покидают город.
They're abandoning the city.
- Мы покидаем станцию!
-We're abandoning the station!
– Однако, – возразил Денэтор, – нельзя же без боя покидать Раммас-Экор, великую крепь, раз уж мы ее такими трудами отстроили. И нельзя позволять им переправиться без урона.
‘Yet,’ said Denethor, ‘we should not lightly abandon the outer defences, the Rammas made with so great a labour.
— Лихорадка, — отвечал он отрывисто. — Поневоле станешь бледный… коли есть нечего, — прибавил он, едва выговаривая слова. Силы опять покидали его. Но ответ показался правдоподобным;
“Fever,” he answered abruptly. “You can't help getting pale...when you have nothing to eat,” he added, barely able to articulate the words. His strength was abandoning him again. But the answer sounded plausible;
— Я глядела в магический кристалл, господин директор, — ответила Трелони мистическим, потусторонним голосом. — И к своему вящему удивлению, увидела себя: я покидаю свое одинокое убежище и спускаюсь к вам.
“I have been crystal gazing, Headmaster,” said Professor Trelawney in her mistiest, most faraway voice, “and to my astonishment, I saw myself abandoning my solitary luncheon and coming to join you.
А раз вы допускаете такие независимые от моих нервов, от моих ощущении физические объекты, порождающие ощущение лишь путем воздействия на мою сетчатку, то вы позорно покидаете свой «односторонний» идеализм и переходите на точку зрения «одностороннего» материализма!
But if you do admit physical objects that are independent of my nerves and my sensations and that cause sensation only by acting upon my retina—you are disgracefully abandoning your “one-sided” idealism and adopting the standpoint of “one-sided” materialism!
Но зачем же покидать корабль?
But why abandon the ship?
Они покидают человечество.
Abandoning the entire human race.
Но он не собирался нас покидать.
But he was not about to abandon us.
— Он тоже покидает корабль. Как и все мы.
    "He's abandoning ship. We all are."
Не покидай нас, Извечная.
Don't abandon us, Eternal One.
Итак, Вы покидаете нас для Искусства?
You abandon us for Art?
Дельфины внезапно покидают нас.
The porpoises abruptly abandon us.
— Не покидай меня, Рудольф! — шепчет она.
"Don't abandon me, Rudolf!" she whispers.
verb
Я Милош, обещаю Не покидать тебя
I, Milos, promise not to forsake you.
Согласно Положению о рабочих, никому не дозволено покидать свою деревню и уходить в другую.
According to the Ordinance of Labourers, no one is allowed to forsake their own village - and move to another.
Кассандра покидает нас и едет к брату Эдварду и его семье на побережье, в то время как Роберт отправляется в Вест-Индию с экспедицией лорда Крейвена.
Cassandra, who is forsaking us for her brother Edward and his family at the coast whilst Robert voyages to the West Indies with Lord Craven's expedition.
Если безупречная жизнь, жизнь по вашему образцу, дает мне право на ваше уважение, если у вас остались материнские чувства, тем более что моя вина не ясна, прошу вас, не покидайте меня в этот ужасный миг.
If a life without blemish, a life that followed your example entitles me to your esteem, if you still have maternal feelings in your heart, for as long as my guilt is unproven, don't forsake me at this terrible hour.
Только Виксен не покидала его.
Only Vixen did not forsake him.
И вот вынужден покидать родной город – безвозвратно, навсегда.
And now I’m obliged to forsake my native city, never to return.
Рой просто покидает негостеприимное убежище и отправляется искать лучшей доли куда-нибудь дальше.
The swarm will simply forsake the inhospitable abode, to seek better fortune some distance away.
— «Полдень»! — восхищенно повторил премьер-министр и запел: — «Не покидай меня, любимая…»
said the Prime Minister excitedly, and began to sing, “Do not forsake me, oh my darling…” “That’s the one,”
Если улей беден, претерпел несчастия в царской семье, суровые непогоды, разграбление, – тогда пчелы его и вовсе не покидают.
Were the hive poor, had it suffered from pillage or storm, had misfortune befallen the royal family, the bees would not forsake it.
Я стоял и смотрел как расходятся бывшие рабы, покидают эту обитель горя и печали, чтобы найти свою новую судьбу вне законов и обычаев Гора судьбу преступников.
I stood there and watched the slaves depart, silently now, like shadows, forsaking the precincts of the mines to seek their outlaw fortunes, their destinies beyond the laws and traditions of their cities.
— Сделаем по-своему! — повторил сначала один, потом другой, а вскоре к небу вознесся целый хор хриплых голосов, повторявших слова, которых еще не слышал Гор.И я со страхом понимал, что эти слова произносили не члены касты образованных писцов или гордых воинов, нет, воспротивиться воле Царствующих Жрецов решили самые презираемые люди, — закованные в цепи рабы из шахт Тарны. Я стоял и смотрел как расходятся бывшие рабы, покидают эту обитель горя и печали, чтобы найти свою новую судьбу вне законов и обычаев Гора — судьбу преступников.
"Let it be done," said the men, first one and then another, until there was a sobre chorus of assent, quiet but powerful, and I knew that never before in this harsh world had men spoken thus. And it seemed strange to me that this rebellion, this willingness to pursue the right as they saw it, independently of the will of the Priest-Kings, had come not first from the proud Warriors of Gor, nor the Scribes, nor the Builders nor the Physicians, nor any of the high castes of the many cities of Gor, but had come from the most degraded and despised of men, wretched slaves from the mines of Tharna. I stood there and watched the slaves depart, silently now, like shadows, forsaking the precincts of the mines to seek their outlaw fortunes, their destinies beyond the laws and traditions of their cities.
verb
28. Довольно часто после того, как миротворцы покидают страну, в ней вновь вспыхивает конфликт.
28. Quite often a country relapsed into conflict as soon as the peacekeepers had left.
О тех же лицах, которые, тем не менее, без разрешения покидают свои рабочие места, надлежит сообщать властям как об уклоняющихся от работы.
Those who nevertheless quit their job without permission must be reported to the authorities as having absconded.
24. Таким образом, если домашний работник покидает свое рабочее место, его можно обвинить в похищении имущества нанимателя.
24. A domestic worker who quits his job, may therefore be accused of having stolen his employer's property.
Это явление тесно связано с тем, что попрежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним.
The phenomenon is closely related to the fact that there are still a considerable number of women workers who quit jobs due to childbirth and child-rearing.
Большие расходы являются основной причиной, обусловливающей высокий коэффициент работающих женщин, которые покидают работу на время рождения ребенка и ухода за ним, особенно женщин с низким уровнем образования или занимающих невысокие должности, и, соответственно, получающих низкую зарплату.
The high cost is a major factor behind the high rate of women workers quitting jobs at the time of childbirth and child-rearing, especially for those with low level of education or rank, and hence with low wages.
10. Стыковочное законодательство могло бы применяться либо к определенным коридорам с высокой пропускной способностью, либо в том случае, когда перевозимые товары покидают зону применения КОТИФ/ЦИМ или СМГС, если стороны договора перевозки примут такое решение.
10. The interface law could either be applied to certain high-performance corridors or, quite simply, if the parties to the contract of carriage so decide, when goods traffic passes from the area of application of COTIF/CIM and SMGS.
Доля неквалифицированных трудящихся, работающих за рубежом, остается высокой; часть работников не соблюдают требования дисциплины, и возникали проблемы в связи с тем, что некоторые из них покидали свои рабочие места в нарушение трудового договора; лицам, которые занимаются вопросами управления трудовыми ресурсами, находящимися за рубежом, недостает необходимого опыта.
The proportion of unskilled labour working abroad remained high; part of labourers failed to meet the requirement in terms of discipline and there was a problem of unlawful quitting of jobs; the work related to management of labour abroad lacked necessary experience.
157. По мнению Комиссии, несмотря на предпринятые усилия, МООНБГ в последние месяцы своего функционирования столкнулась с ситуацией, когда разочарованные сотрудники покидают Миссию досрочно, не дожидаясь завершения всех ликвидационных работ на местах, и когда финансовые последствия любого сбоя в процессе ликвидации могут оказаться весьма существенными.
157. The Board is of the opinion that despite the efforts made, UNMIBH has been exposed in its final months to the risk of demotivated staff members departing prematurely before all local liquidation tasks were completed, and that the financial impact of any disorder in the liquidation might be quite material.
Ты покидаешь Рождество, Рождество покидает тебя.
You quit on Christmas, Christmas quits on you.
Я покидаю этот бар!
I quit this bar!
Ты покидаешь мою практику?
Are you quitting my practice?
Итак, ты покидаешь шоу?
So, what, you quitting the show?
Силы меня покидают сегодня.
I quit the force that day.
Побежденный покидает клуб.
The one who loses quits the karate club, right?
Не покидай свое рабочее место.
Don't quit your day job.
Я покидаю "Великих драконов"!
I said I quit the Ryujin gang!
Элизабет не покидала сестру ни на минуту.
Elizabeth did not quit her room for a moment;
— Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга.
In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.
Напротив, в производстве, клонящемся к упадку, многие рабочие, не желая покидать привычную работу, удовлетворяются более низкой зарплатой, чем та, которая соответствовала бы вообще характеру их работы.
In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their old trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment.
Полученный продукт делился поровну между землевладельцем и крестьянином после вычета из него того, что считалось необходимым для сохранения и восстановления капитала; последний возвращался землевладельцу, когда крестьянин покидал участок или прогонялся с него.
The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor when the farmer either quitted, or was turned out of the farm.
Довольно смешная процессия покидала село; правда, селяне, которые вышли поглядеть на возмутителей спокойствия, не знали, можно или нельзя смеяться. Конвоировать их отрядили дюжину ширрифов;
It was rather a comic cavalcade that left the village, though the few folk that came out to stare at the ‘get-up’ of the travellers did not seem quite sure whether laughing was allowed. A dozen Shirriffs had been told off as escort to the ‘prisoners’;
Джейн по-прежнему чувствовала себя плохо, и Элизабет не покидала ее до позднего вечера. Несколько успокоенная тем, что больная заснула, она в конце концов ощутила не желание, а скорее необходимость примкнуть к остальному обществу.
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself.
— Рейвенор покидает этот мир.
Ravenor is quitting this world.
Итак, мы покидаем Кабул.
So we were quitting Kabul;
Раз он не желает меня покидать, придется мне самому его покинуть.
Since he will not quit me, I must quit him.
— Принц довольно недвусмысленно запретил мне покидать каюту.
The Prince was quite explicit.
- Мы покидаем дом, - произнес гигант.
‘We’re quitting the house,’ the gene-giant told Shere.
Если воронка не стабилизируется, то Иные покидают Москву.
If the vortex isn't stabilized, the Others quit Moscow.»
На шесть недель. Затем внезапно покидает его.
For about six weeks. Then, abruptly, he quit.
В общем, совершенно ясно, что он предпочитает не покидать тебя.
in short, it is quite plain that he prefers to cling to you.
Она покидает вас, не хочет больше иметь с вами ничего общего.
She quit, doesn't want to have anything to do with you.
Ты вовсе не собираешься покидать эту злосчастную кучу камней.
You have no intention of quitting this doomed pile of rock.
verb
Он не в первый раз обеспечивал прикрытие в тех случаях, когда ктолибо из кубинских должностных лиц покидал страну.
It was not the first time that they had had to cover the desertion of a prominent Cuban.
8. Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает большое число дезертиров и самовольно покидающих центры отбора и демобилизации.
The large number of deserters and absentees from the selection and demobilization centres remains a source of serious concern.
Наша успешная программа реформ в области образования способствовала сокращению числа детей, покидающих начальную школу, и детей, остающихся на второй год.
Our successful educational reform programme has reduced primary school desertion and repetition.
Согласно пункту 1 a) этого Кодекса любое лицо, которое без разрешения покидает свою часть, полк или служебный пост на срок более шести дней, приговаривается к лишению свободы сроком от одного до трех лет.
According to its paragraph 1 (a), whoever deserts his unit, regiment or duty post for more than six days without permission is sentenced to one to three years of imprisonment.
Мужчина, покидающий беременную женщину, от которого она забеременела и которая находится в критическом положении, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до четырех лет и штрафом в размере заработной платы за 10-90 дней.
A person who deserts a pregnant woman or a woman who has been pregnant and who is in a critical situation shall be punished with imprisonment of not less than six months or more than four years and with 60 to 90 days fine.
Ќе покидай его.
Don't desert him.
- Покидаешь меня, да?
Deserting me, are you?
Обещаю, не покидать вас.
I'll never desert you again.
Сосед покидает своё гнездо.
A neighbour deserts his nest.
Пожалуйста, не покидайте меня, Габриэль.
Please don't desert me, Gabriel.
Юнцы покидают нас стайками.
The youth folks deserting us in droves
Нужно ли покидать нас, Гастингс?
Aw, must you desert us, Hastings?
Она покидает тонущий корабль, Майк?
Is she deserting a sinking ship, Mike? (CHUCKLING)
Покидаешь меня на пороге триумфа!
Deserting me when we're on the verge of triumph?
Дети всегда покидают родителей в конце концов.
Kids always desert their parents in the end.
Его города нигде не покидаются жителями.
Its towns are nowhere deserted by their inhabitants.
Не покидайте нас сейчас.
Do not desert us now.
Ей никак не следовало покидать его.
She’d not have deserted him.”
Не покидай меня никогда, старый друг.
Never desert me, old friend.
Крысы покидают тонущий корабль.
Rats desert a sinking ship.
Слова впервые начали меня покидать.
Words had begun to desert me for the first time.
– Ну что ж, поскольку вы нас покидаете, мы с Тигатер, пожалуй, направимся в город.
As you desert us, Thygater and I are going into the city.
Это место выглядело слишком интересным, чтобы покидать его.
It seemed like far too interesting a place to desert.
Когда они покидали вездеход, уондрелла автоматически засекла движение.
As they had deserted the crawler, the wandrella noted the movement unemotionally.
На мгновение она растерялась, но присутствие духа никогда не покидало ее.
She was at a loss for a moment, but her wits never deserted her for long.
— Тогда, — вполне резонно продолжала хозяйка, — Зачем же вы его покидаете?
'Then,' pursued the hostess—and it really was not an unnatural inquiry—'why do you desert it?'
verb
Военнослужащие прибывают на эти наблюдательные пункты ежедневно после наступления темноты, а на рассвете покидают их.
These posts are manned daily after dark, and they are vacated at first light.
а) предоставление крова, так как перенаселенность и угрозы выселения вынуждают многих ВПЛ покидать их временные жилища.
(a) Access to shelter, as overcrowding and eviction threats put many IDPs under pressure to vacate their living premises.
Нынешние судебные помещения Трибунала будут демонтированы, поскольку Организация Объединенных Наций покидает помещения Арушского международного конференционного центра.
The current courtrooms of the Tribunal will be dismantled as the United Nations vacates the Arusha International Conference Centre premises.
Предстоит еще многое сделать для укрепления как полиции, так и армии и обеспечения их эффективного присутствия в районах, покидаемых МООНСЛ.
Much still needs to be done to strengthen the capacities of both the police and army, and to facilitate their effective presence in the areas being vacated by UNAMSIL.
с) Сотрудники, которые покидают Комиссию, имеют право на оплату накопившихся неиспользованных дней отпуска, но не более 60 дней.
Staff members who separate from the Commission are entitled to be paid for any unused vacation days they may have accrued up to a maximum limit of 60 days.
Осуществление на постоянной основе мер по охране окружающей среды во всех пунктах базирования, покидаемых Миссией, включая восстановление объектов до их первоначального состояния
Implementation of environment protection measures at all locations (ongoing) vacated by the Mission, including restoration of sites to their original condition (prior to the UNAMSIL presence)
Лишь после состоявшихся позднее в тот же день дополнительных обсуждений между СДК и властями этнических албанцев спецназовцы РОСУ начали покидать этот район.
Only after additional discussions between KFOR and the ethnic-Albanian authorities later in the same day did the ROSU militants begin to vacate the area.
d) Сотрудники, которые покидают Организацию, имеют право на оплату накопившихся неиспользованных дней отпуска, но не более 60 дней.
(d) Staff members who separate from the Organization are entitled to be paid for any unused vacation days that they may have accrued up to a maximum of 60 days.
b) к дню "ВСС+6" все силы Союзной Республики Югославии в Косово покидают зону 1 (обозначена на карте в добавлении A к настоящему соглашению).
(b) By EIF + 6 days, all Federal Republic of Yugoslavia forces in Kosovo will have vacated zone 1 (depicted on the map in appendix A to this agreement).
Те, кто вступают в брак во время службы, автоматически покидают службу.
"Nurses who marry whilst on active service "will automatically vacate their positions."
Разослан внутрикорпоративный мейл, завтра айтишные эксперты ФБР покидают здание З-Корп.
An inter-office email stating that the FBI's CART team is vacating E Corp tomorrow.
И я не особо горжусь, но я додумался сохранить пару сувениров на память, когда покидал пост.
And, while not something I'm particularly proud of, I did have the good sense to keep a few souvenirs for myself upon vacating my post.
Шоу, похоже, еще не кончилось, так как никто не покидал места.
There was apparently another part of the show to follow, because nobody vacated their seats.
Кэйт, которой запретили покидать родителей до конца отдыха, сердито перелистывала «Севентин»[12].
Kate, who had been grounded for the rest of her vacation, flipped angrily through Seventeen.
Некоторые посетители покидали зал таверны, едва заслышав куплеты, которые они с Део исполняли.
Some of the tavern's patrons had vacated the premises immediately on hearing the nature of the songs she and Deo were performing.
Ее тон стал мрачным, и это заставило Акорну понять – с некоторым запоздалым удивлением – что слова передавались телепатически. Она увидела мыслеобразы, в которых несколько технодизайнеров торопливо покидали планету, где началась междоусобная война.
Her tone had a wry twist to it that made Acorna realize—with some surprise—that the words had been thought and not spoken, for she saw an image of Linyaari techno-artisans in training hastily vacating a planet where hostilities were erupting.
Здесь же для его святейшества принесли трон и поставили так, чтобы ему удобно было наблюдать за происходящим, но все прочие перемещались, как им угодно, время от времени перенося подушку или стул туда, куда им больше нравилось, и с легкостью покидали свои места, которые тут же занимали другие гости.
A throne was carried in for His Holiness and placed where he might best watch the proceedings, but otherwise, everyone moved about freely, from time to time taking cushions or chairs whenever they wished, and vacating them just as easily, to be filled by another.
verb
Из 100 детей, поступающих в первый класс школы, лишь 31 ребенок получает начальное образование в соответствующем возрасте, 45 детей остаются на второй год и 24 школьника навсегда покидают школу.
Of every hundred children who enter the first year of school studies, only 31 finish primary education at the proper age, 45 have to repeat classes and 24 give up their studies completely.
Не покидай нас, Сахати.
Don't give up, Sahachi.
Не покидай меня, детка
Don't give up on us, baby
Вы покидаете этот мир один за другим.
You give up the world line by line.
Если мы воссоздадим золотую жилу, люди перестанут покидать город.
If I can regenerate the gold vein, no one will have to give up on this town!
Бабушка умерла пару лет назад, но дедушка... не хочет покидать их дом.
Grandma died a few years ago, but Grandpa just... won't give up the house.
Нам приходится покидать наши кресла всякий раз, когда власти просят нас об этом.
We should give up our armchairs whenever the powers that be ask us to.
Жизнь покидает меня, но вся, что еще есть, — твоя. — Позволь мне остаться.
My life is almost gone, but what remains I give up for you. “Let me stay,”
— Мы что, в самом деле покидаем это замечательное местечко? — спрашивает Малыш.
‘Are we really goin’ to give up this lovely place?’ asks Tiny.
– Я прибыл так быстро, как только мог, – ответил граф. – Хотя покидать мой корабль мне было нелегко.
“I came as quickly as I could,” the Earl replied, “but it was hard to give up my ship.”
Ей не хотелось покидать ни Томми, ни своего ребенка, но она понимала, что иногда жизнь заставляет людей отказываться от самого дорогого.
She didn't want to let go of him, or the baby, but sometimes life made you give up what you loved most.
Были такие женщины — вдовы, — которые терпеть не могли покидать свой домашний очаг, умирали вскоре после того, как кто-то перевозил их в дома, где им помогали справляться с жизнью.
There were women, widows, who hated to give up their home, died soon after someone hauled them off to assisted living.
Я скажу: нам всем придется умереть от холода, потому что наш славный мэр не желает покидать свой роскошный дом с погребами, полными угля.
I'll tell them they must die of cold because their Mayor won't give up his big fine house with its cellarful of coal.
Агрессор не покидал занятых позиций; вместо того чтобы пойти поискать жертву где-нибудь в другом месте, он присел на корточки и заглянул под куст.
The ruffian held his ground, refusing to give up, and instead of taking his mischief to some other area of the park, he crouched down in front of the bush and parted the branches to look in.
verb
— снижение пpоцента девочек, досpочно покидающих школу;
– Decline in school drop-out rates among girls;
В периоды экономических кризисов девочки прежде всего покидают школы.
Girls were the first to drop out of school in times of economic crises.
— значительное уменьшение доли девочек, досрочно покидающих начальную школу;
– A significant decline in the drop-out rate among primary schoolgirls;
Из каждых 100 детей начальной школы 12 оставляются на второй год, а 7 покидают школу, при этом в средней школе из каждых 100 учащихся 9 оставляются на второй год и 7 покидают школу.
Of every 100 primary schoolchildren, 12 repeat a year and 7 drop out; in secondary school, 9 out of every 100 repeat and 7 drop out.
Мы также наблюдаем, как все большее число детей покидает школу.
We have also seen an increasing number of children drop out of school.
В результате этого дети из бедных семей чаще покидают школу и подвергаются дискриминации.
As a result, the children from poor families were prone to drop-out and to be subjected to discrimination.
Кроме того, дети часто покидают школы, поскольку они работают и помогают своим семьям.
In addition, children often drop out because they have jobs and are helping their families;
а) 21% поступивших учащихся покидают школу до перехода в пятый класс;
(a) Twenty-one per cent of enrolled students drop out of school before reaching grade five;
Молодые люди, разочарованные ограниченными перспективами трудоустройства, продолжают покидать рынок труда.
Young people, discouraged by their limited employment prospects, continue to drop out of the labour market.
Готовы покидать мяч? Кидай, я открыт!
Yo, you guys ready to drop that rock?
Сыграем в Хало, посмотрим "Звездный крейсер "Галактика", покидаем Ментос в диетическую колу?
Playing halo watching battlestar, drop some mentos in diet coke?
Похоже, что он не покидал дом с того времени, как вы его привезли.
Doesn't look like he's left the house since you dropped him off.
Я, бывало, закидывался кислотой, сидя вон там, и наблюдал, как корабли покидают бухту.
I used to drop acid right over there and watch the ships come in from the bay.
А еще он Легенда, и Мик не покидал корабль с тех пор как мы высадили вашу команду на JSA.
He's also a Legend, and Mick hasn't been off the ship since we dropped your team off at the JSA.
хм, ну... это не я сказала когда моя мама узнала, что я покидаю класс она пошла и поговорила с Марилло
Uh, well... It's not what I said. When my mom found out I was dropping, she went and talked to Marillo.
Эта гордость подстегивала их в течение всего дня и покидала только вечером, на привале, уступая место мрачному беспокойству и недовольству.
the pride that spurred them on all day and dropped them at pitch of camp at night, letting them fall back into gloomy unrest and uncontent.
Их покидали в коробки и напрочь забыли.
They dropped them in these boxes and forgot about them.
Он роняет руку, и тепло покидает меня вместе с ней.
He drops his arm, taking the warmth with him.
Он повис над пропастью, и чувства начали покидать его.
He hung there over the drop, and his senses began to fade.
Они добрались до Башни Солнца, когда луна уже покидала небосклон.
They reached the Tower of the Sun just as the moon was dropping down from the sky.
Он всегда хранил теплоту к тем, кто был близок ему, а они один за другим покидали его.
His warmth had always been reserved for those close to him and, one by one, they dropped away.
Маги слабели, Жизнь покидала их, каталисты падали наземь без чувств.
The magi were weakening, their Life draining from them, their catalysts dropping insensible.
Вещи покидал, заместителю указания дал – и в поезд. Я насторожился.
I just dropped everything, gave my assistant his instructions, and went to catch the train.
Мало кто из ребят их возраста так просто покидает свой дом и уезжает в другое место.
Most kids their age didn't just drop out of school and move away.
Они покидали «Корибу» подобно разрастающемуся облаку, падая кормой вперед на поверхность планеты.
They retreated from the Koribu in an expanding cloud, dropping ass-first toward the planet below.
verb
Очевидно, что мужество покидает их, когда речь заходит об Израиле.
Apparently their courage had failed them when it came to Israel.
l) необеспечении безопасной и гуманной репатриации эфиопских граждан, покидающих Эритрею;
(l) Failing to ensure safe and humane repatriation of Ethiopians departing Eritrea;
Именно на рабочую карьеру уже в подростковом возрасте нацелены дети, покидающие школу.
Children who fail at school are oriented at a very early age towards the "vocational" stream.
Однако Группа считает, что заявитель не смог доказать, что ущерб его транспортному средству был причинен в тот период, когда он покидал Кувейт.
However, the Panel finds that the claimant failed to establish that the damage to his vehicle occurred during his departure from Kuwait.
383. Министерство по вопросам иммиграции и гражданства проводит перед высылкой проверку дел всех не получивших убежища лиц, покидающих Австралию недобровольно.
383. The Department of Immigration and Citizenship conducts a pre-removal clearance for all failed asylum-seekers who are departing Australia involuntarily.
Также эффективными остаются издаваемые перед депортацией приказы в отношении просителей убежища, ходатайства которых были отклонены и которые в период ожидания высылки покидают Австрию.
The pre-deportation orders of failed asylum-seekers who left Austria while awaiting deportation remained effective.
Меня никогда не покидало чувство, что она прикрывает меня.
Never failed to make me feel as though she had my back.
Люди любят шутить на тему мусоровозов и мусорщиков, но если в системе происходит сбой - улыбка тут же покидает их.
People like to have a giggle about dustcarts and dustmen, but if the system fails, it soon wipes a smile off their face.
Меня не покидало чувство, что и я тоже виновен в ее смерти.
I felt that I myself had failed her.
Но даже эта невероятная сила начала покидать его.
Yet even his prodigious strength was failing.
Силы быстро покидали ее, и вскоре ей стало ясно, что пора писать завещание.
Her strength was failing fast, and soon it became necessary for her to make her will.
Выжившие рассказывали об обломках, подвернувшихся им под руку в тот момент, когда собственные силы уже покидали их.
Survivors told of flotsam that had come within reach just as their own strength was failing.
Пока женщина с минуту-другую осматривалась, мужество попеременно то прибывало в ней, то покидало ее.
She watched from the street for a minute or two, her courage alternately rising then failing her.
Наблюдая, до какой ступени изгнание уродует характер, искажает ум, он чувствовал, что мужество покидает его.
Perceiving how exile debases the character and warps the intellect, he felt his courage fail him.
Солдату и в голову не пришло, насколько странным было для штабного офицера в доспехах покидать город на обычной повозке.
The soldiers failed to notice how strange it was for a staff officer in full uniform to be driving a traveling cart.
Мальчик держался изо всех сил, но вскоре его пальцы онемели, и силы начали его покидать.
He held on as tightly as he could, but after a while his fingers were numb and his strength began to fail.
В заключение гн Понс выразил признательность Группы гну Джонатану Бэнксу и гну Науму Марбану Мендозе, которые покидают должности сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, за их прекрасную работу на протяжении многих лет.
Finally, Mr. Pons expressed the thanks of the Panel to Mr. Jonathan Banks and Mr. Nahum Marban Mendoza, who were standing down as co-chairs of the Methyl Bromide Technical Options Committee, for their outstanding service over many years.
Вы не должны покидать место срабатывания сигнализации, не поговорив с хозяином, Гаррис
you don't stand down an alarm without talking to the primary resident, harris !
И снова, как это уже не раз бывало в деле Кудесника, Райма не покидало ощущение, что события, кажущиеся совершенно случайными, на самом деле уже давно спланированы. — Луис говорит, что ты позвонил и отпустил «нянек», — обратился к Селлитто Белл.
Once again, as had happened so often on this case, Rhyme had a sense that events that seemed unforeseeable but had in fact been planned a long time ago were beginning to unfold. Bell turned to Sellitto. "Luis said you called and had the baby-sitting team stand down."
verb
Мы покидаем судно.
We're going to cast off.
Но когда они покидают мать, их поддерживает лишь эмпатическая связь, их потребность друг в друге.
When they're cast off from their mother, their empathic link, their need for each other, is what sustains them.
На этой стадии, когда история жизни полностью закончена для планеты, невообразимо обширная корпорация личностей, составленная из всех разумных существ, когда-либо живших на планете, покидает ее.
At that stage, when the story of life has been ended for yet another planet, the inconceivably vast corporate identity composed of every intelligent being ever to have lived on the expended globe casts off.
ѕрактика ƒзен означает умение покидать тело и разум.
The practice of Zen is to have the mind and the body fall away
Сомнения покидают Конфетку, к ней возвращается радостное возбуждение.
Her doubts fall away from her, and the exhilaration returns.
И Мэтью почувствовал, что покидает землю, устремляясь в ту даль, исследовать которую уходили многие, но откуда невозможно вернуться.
Matthew felt himself fall away from the earth, toward that distant territory so many explorers had gone to journey through, and from which return was impossible.
Но видение не покидало его, и он продолжал витать взором над телом матери с такой нерешительностью, будто от одного его неверного движения тело Цезарии могло лишиться державшей ее в подвешенном состоянии силы, и они вместе полетели бы в темную пропасть.
The vision remained, his gaze hovering uncertainly above Cesaria's body as though at any moment it, and he, might lose their powers of suspension and fall away into the darkness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test