Translation for "подобный" to english
Translation examples
adjective
b) обеспечивает сопоставление подобного с подобным;
(b) It compares like-with-like;
Да ничего подобного.
No, nothing like that.
Они подобны денежным средствам в банке.
They are like money in the bank.
В некотором роде она подобна конституции.
It is a bit like a constitution.
и даже если, подобно Франции, они ее не подписали.
and even if, like France, they have not signed it.
Ничего подобного у нас раньше не было.
We have never had anything like it before.
Подобно другим, он не знает границ.
Like those others, it knows no borders.
Какими видятся подобные преобразования?
What would such a transformation look like?
Эта отрасль промышленности не имеет себе подобных.
This an industrial field like no other.
Мы никогда прежде не видели ничего подобного.
We have never seen anything like this before.
И подобно Иисусу...подобно Иисусу...
And like Jesus -- like Jesus...
- и других подобных фирм". - "Подобных фирм".
- and places like that." - "Like that."
Смысл в том, что подобное притягивает подобное.
The idea is that like attracts like.
Речи распространяются, подобно огню, подобно самому духу.
Word has spread like a fire, like the spirit itself.
За исключением подобного дня в подобном месте.
Except on a day like today, in a spot like this.
ни черта подобного!
Not bloody likely.
Подобно, человеческой слабости
Like, human frailty...
Никогда, никогда она не ощущала ничего подобного.
Never, never had she felt anything like this.
В жизни не видела ничего подобного.
I’ve never seen anything like it.
Слышал кто-нибудь о подобном предмете?
Has anyone heard of an object like that?
С какой же это стати, когда в книжках ничего подобного нет?
nobody ever saw anything in the books like that.
Подобные вечера обычно заканчивались печально.
Evenings like this usually ended badly.
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Ясно, что не в замке; здесь он не видел ничего подобного.
he had never seen a room like that here in the castle.
Я не делаю ставок, сидя за столом, ничего подобного.
I don’t bet on the table, or things like that.
Он никогда ничего подобного не пробовал, но ему страшно понравилось.
He had never tasted anything like it before, but enjoyed it immensely.
Не инженер-ракетчик, не инженер-самолетостроитель, ничего подобного.
I’m not a rocket engineer, or an airplane engineer, or anything like that.”
Подобное притягивается к подобному.
Like is drawn to like.
Подобное стремится к подобному, потому что подобное ненавидит и презирает все, отличное от него.
Like clings to like, because like hates and despises unlike.
Подобное притягивает подобное, приятель.
Like attracts like, bucko.
adjective
Подобная модель используется для создания подобного механизма в Либерии, в отношении которого ожидается получить поддержку доноров.
A similar model was being used to create a similar facility in Liberia, for which donor support was expected.
После этого подобные инциденты не повторялись.
No similar incidents have occurred since.
Подобные подходы необходимы нам и сегодня.
We need similar approaches.
Банки и финансовые или подобные им учреждения:
Banks and financial establishments or similar:
A3/5-8 и подобные
A3/5-8 and similar
УВКБ вынесло подобную рекомендацию.
UNHCR made similar recommendations.
Подобный сценарий был реализован и на Украине.
A similar situation unfolded in Ukraine.
КЛРД выразил подобную озабоченность.
CERD expressed similar concerns.
КЛРД сделал подобную рекомендацию.
CERD made a similar recommendation.
КПР высказал подобную рекомендацию.
CRC made a similar recommendation.
ѕроизводит себе подобных.
It produces similar.
растения заменяются подобными
with similar nosks.
Подобный треугольник? Да.
- A similar triangle?
- Одна. Гуманоид или подобное.
Humanoid or similar.
Там нет ничего подобного.
There's nothing similar.
- Или что-нибудь подобное.
Or something similar.
Или подобного инструмента.
Or a similar instrument.
Треугольники зти подобны .
These triangles are similar.
Я видела нечто подобное.
I've seen something similar.
Или что-то подобное?
Is it something similar?
Возможно, с ней случилось нечто подобное.
Perhaps a similar thing had befallen her.
Семейство Бентивольи, вернувшись в Болонью, поступило подобным же образом.
the Bentivogli returning to Bologna came to a similar decision.
Вы увидите, что подобные усилия требуются и здесь… Теперь соберитесь.
You will find that similar powers are needed for this… brace yourself, now.
Я знаю тоже подобных два креста, серебряный и образок.
I also know of two similar crosses, a silver one and a little icon.
В остальных частях Европы вводились другие правила, преследовавшие подобные же цели.
Other regulations of a similar tendency were established in other parts of Europe.
Империализм постепенно превращает все тресты в организации подобного типа.
Imperialism is gradually transforming all trusts into organizations of a similar type, in which, standing over the "common"
Завтра он, быть может, будет вполне или отчасти вытеснен с своего места другим подобным ему продуктом.
Tomorrow it may perhaps be expelled partly or completely from its place by a similar product.
И в его теории 1891-1894 годов есть, как сейчас увидим, подобный же элемент идеалистической бессмыслицы.
And in his theory of 1891-94, as we shall presently see, there is a similar element of idealist nonsense.
Тогда полагали, что подобное уравнение будет выведено и для протона, единственной известной в то время другой частицы, и это станет концом теоретической физики.
It was thought that a similar equation would govern the proton, which was the only other particle known at the time, and that would be the end of theoretical physics.
Здесь достаточно отметить, что для Пуанкаре вещи суть «группы ощущений»[36] и что подобный взгляд мимоходом высказывает и Дюгем.[37]
Here we shall content ourselves with noting that for Poincaré things are “groups of sensations”[11] and that a similar view is casually expressed by Duhem.[12]
– Подобны, но не идентичны… – повторил Марек. – Насколько подобны?
"Similar but not identical," Marek said. "How similar?"
Но я уже слышал подобные голоса, подобный характер речи.
But I have heard similar voices before, heard a similar way of speaking.
— Выполняя подобные задания?
“On similar missions?”
Морфий или что-нибудь подобное.
Morphine or something similar.
А в подобной ситуации? Конечно.
And in a similar situation? Sure.
Подобная аналогия отнюдь не радовала.
The similarity was not encouraging.
В данном случае не было ничего подобного.
But the present was no similar case.
Я тоже испытал нечто подобное.
My experience was similar.
adjective
БТР- и БМП-подобные
APC - and AIFV Look-Alikes
Подобные результаты могут быть достигнуты как крупными производителями, так и МСП и предпринимателями.
These effects will be felt by large manufacturers, SMEs and entrepreneurs alike.
Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины.
In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men.
Подобная ситуация вызвала бы удивление в демократической стране, для которой характерно равенство доступа к средствам информации для правительства и оппозиции.
This would be astonishing in a democratic country with broadcasting media accessible to Government and opposition alike.
Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран.
Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike.
Такой терроризм наносит вред в равной мере и израильтянам, и палестинцам, и изменение подобной ситуации зависит от прекращения насилия и террора.
This terrorism hurts Israelis and Palestinians alike, and an end to the situation is dependent upon an end to violence and terrorism.
Эти документы предназначены для целевой аудитории, которая включает в себя специалистов-практиков, профессорско-преподавательский состав и тех, кто финансирует подобного рода проекты.
The papers are written for a target audience that includes practitioners, academics and financial supporters of the project alike.
127. Подобные проекты и далеко идущие планы предполагают внесение вклада всеми членами международного сообщества - государствами и негосударственными субъектами.
127. Such projects and ideas imply contributions by all the actors — State and non—governmental alike — in the international community.
Мы с тобой подобны.
We're just alike.
- Никогда не видел ничего подобного.
- I've never seen one alike.
- Платок, молоток и тому подобное.
Silk napkins, pathos, and alike.
Мы теперь подобны друг другу.
We're exactly alike, you and I.
Ну, великие люди и в магазин ходят подобно друг другу.
Well, great minds shop alike.
Думаете, все армии похожи? Ничего подобного.
You'd think, wouldn't you, that all armies are pretty much alike?
Веками, Неандертальцы и подобные астронавты наслаждались подъемом духа.
For centuries, Neanderthal and astronaut alike have enjoyed lifting spirits.
Трубач скупой задницы, возлюбленный злющей женщины, ведьма, вампир и человеко подобный.
Mean-ass horn player, lover of feisty women, witch, vampire, and human alike.
Одеваться одинаково и тому подобное.
Dress alike and stuff.
Они защищали людей и были подобны богам.
They were champions of humans and gods alike.
Подобно Риму знания росли В державе покорителей земли;
Learning and Rome alike in empire grew;
Подобно сказкам и эпопеям бардов, и уличным сплетням.
Gleemen’s tales, and bards’ epics, and rumors in the street alike.
Полагаю, подобный договор был бы в равной степени выгоден как пакеа, так и маори.
I think such a treaty would be good for Maori and pakeha alike.
Сейчас мне открылось нечто подобное: я сама чем-то напоминала «Синего мальчика».
I recognized something alike in it-I was a child as this Blue Baby had been a child.
Дождь со снегом остановился, и он оставил все-здания и деревья подобно покрытыми льдом.
The sleet had stopped, and it had left everything—buildings and trees alike—coated in ice.
В этом случае Кристер был гораздо более подходящей кандидатурой, но она сомневалась, что он примет подобное предложение.
She and Malm were much more alike, but she was not at all sure that he would accept the offer.
adjective
Подобная концепция лишена смысла и не соответствует реальности.
This concept is analytically hollow and does not correspond to reality.
Подобные группы существуют также при каждом ректорате (регион).
There are corresponding units in each educational authority (region).
Охват подобного положения должен соответствовать охвату изъятий.
The scope of such a provision should correspond to the scope of the exemptions.
Подобные акты являются уголовно наказуемыми преступлениями, и для них предусматриваются соответствующие наказания.
These acts constitute criminal offense, and are assigned corresponding penalties.
Список соответствующих посольств, оказывающих подобные консульские услуги, имеется по адресу: <http://usembassy.state.gov/>.
A list of the corresponding embassies providing such consular services can be found at: <http://usembassy.state.gov/>.
Чтобы найти ответы на подобные вопросы Суд изучил всю относящуюся к делу корреспонденцию и архивные материалы.
To answer such questions the Court had examined all the relevant correspondence and archival materials.
Подобное поведение наказывается в соответствии с положениями статьи 48, в которой оговаривается характер и порядок назначения наказаний.
Article 48 contains provisions concerning the severity and application of the corresponding penalties.
Нет, сэр. Мы никогда не встречали подобной конструкции.
Doesn't correspond with any configuration we're familiar with.
Подобная дама с хорошей репутацией может написать, если пожелает".
Such a rare lady of character may wish to correspond.
Эйнштейн отвечает: — Нееееееееет, — долгим таким, немецким «нет», очень вежливым. — Я считаю только, что было бы очень сложно разработать подобную же теорию для гравитационного взаимодействия.
Einstein says, “Nooooooooooooo,” a nice, German sounding “No,”—very polite. “I find only that it would be very difficult to make a corresponding theory for gravitational interaction.”
Но будем надеяться, что когда-нибудь нам доведется еще не раз насладиться восхитительной близостью, подобной той, которая существовала между нами в этих местах. А пока что облегчим боль разлуки самой частой и доверительной перепиской. В этом отношении я очень на Вас надеюсь». Эти фальшивые и высокопарные фразы Элизабет выслушала равнодушно.
but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that.” To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust;
Не социально-подобная чушь, не заочный курс по изучению действительности.
Not social-consciousness idiocy, not a correspondence course.
Но, как мне кажется, дети не имеют подобного долга перед родителями.
But children, it seems to me, have no corresponding debt to their parents.
В подобной ситуации ее величество всегда была единственным адресатом господина де Трессана.
For these purposes Her Majesty was Tressan's only correspondent.
Вероятно, мои чувства в чем-то подобны чувствам нашего нового друга, мистера Боденленда.
They perhaps correspond in some ways to those of our new friend, Mr. Bodenland.
Обмениваться письмами будет легко — это знали оба, но вот относительно визитов подобной уверенности не было ни у одного из них.
The correspondence would be easy, they both knew. The visits, however, were far more problematical.
Голова моя была занята подобными мыслями, когда вдруг мое внимание привлекла следующая заметка: От нашего специального корреспондента Нью-Йорк
So thinking, my eye was caught by the following:--       EXPRESS CORRESPONDENT       NEW YORK.
Некоторые из таких промышленников не растерялись и начали разворачивать свои подобного же рода программы по очистке других миров, получая от этого выгоду.
A few took the lead and commenced their own pollution-cleanup programs on other worlds, and reaped corresponding benefits.
— Потому что Трофты называют ее именно так. Потому что у них нет централизованного правительства. Во всяком случае, такого, которое было бы подобно Куполу или Комитету.
"Because that's what the Trofts call it, and because that's exactly what it is. There's no centralized government, at least nothing corresponding in authority to Dome or the Committee.
Он произведен год назад, но Веннерстрём, похоже, перенес туда всю старую корреспонденцию и тому подобное, вместо того чтобы сохранить на CD-дисках.
It was manufactured a year ago, but he seems to have transferred all his old correspondence and everything else on to the hard drive instead of storing it on CDs.
adjective
Важно избежать создания еще одного подобного органа.
It was important to avoid creating another body of that kind.
В 1980 году на основе консенсуса была принята другая подобная резолюция.
Another such resolution was adopted in 1980 by consensus.
В прошлом месяце был достигнут еще один успех подобного рода.
Another equally important development was achieved last month.
64. О другом подобном инциденте рассказал еще один военнослужащий:
64. Another soldier relayed a second incident of shooting:
Другая задача подобного рода состоит в перестройке судов.
Another challenge of this nature lies in the restructuring of the courts.
Подобные попытки обречены на провал и приведут к новому кризису.
Such attempts are doomed to failure and will lead to another crisis.
Еще один подобный семинар будет проведен в начале 2008 года в Берлине.
Another such seminar will be held in Berlin early in 2008.
Еще один участник посчитал подобное мероприятие малоценным и не повторял бы его.
Another participant found the session to be of little value and would not repeat it.
Другим объяснением их настойчивости является общественный интерес в подобных рекламных образах.
Another explanation of their persistence is the public interest for such billboards.
В другой статье из той же газеты говорится о том, что ничего необычного в подобных сценах нет.
Another article from the same newspaper states that such scenes are common.
- Ни хрена подобного.
- Y'all got another...
Был еще один подобный инцидент.
There was another incident.
Напиши мне еще что-нибудь подобное.
Write me another one of those.
Департамент не совершает подобных обменов.
The department can't trade one victim for another.
В 1936 году подобная жалоба.
36, Another assault beef at a bar room altercation.
Если бы только нашелся другой подобный человек для тебя!
If there were but such another man for you!
Еще взрыв — Живоглот взлетел в воздух и рухнул на землю подобно груде тряпья.
Another bang—Crookshanks flew into the air and back to the earth in a heap. “Expelliarmus!”
А потом я сказал что-то насчет возможных вариантов решения арракийской проблемы – и что каторжная планета Императора вдохновила меня на попытку состязаться с ним в организации подобного учреждения… – Ведьмина кровь! – выругался Хават. – А что Фенринг?
Then I said something about considering another solution to the Arrakeen problem and I said the Emperor's prison planet inspired me to emulate him." "Witch blood!" Hawat snapped.
Подобно тому как один и тот же товар последовательно совершает два противоположных превращения – из товара в деньги и из денег в товар, – точно так же один и тот же товаровладелец меняет роль продавца на роль покупателя.
While the same commodity is successively passing through the two inverted transmutations, from a commodity into money and from money into another commodity, the owner of the commodity successively changes his role from seller to buyer.
И, наконец, ей пришло в голову, что в то время, когда ожидание одной свадьбы заставляло всех угадывать следующую, дружба между Дарси и Бингли и ее близость с Джейн могли послужить достаточным основанием для подобного слуха.
till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea.
Кроме того, они не хотели признавать, сколь бесславными были их попытки сконструировать генератор поля бесконечной невероятности, необходимый для перемещения космических кораблей на парализующе-огромные межзвездные расстояния, – поэтому в конце концов раздраженно объявили создание подобного прибора практически невозможным.
Another thing they couldn’t stand was the perpetual failure they encountered in trying to construct a machine which could generate the infinite improbability field needed to flip a spaceship across the mind-paralysing distances between the furthest stars, and in the end they grumpily announced that such a machine was virtually impossible.
Дромадеры или что-то подобное.
Dromedaries of one kind or another.
Человек не имел права прощать себе подобных.
It was presumptuous for one man to forgive another.
Неделание также относится к подобным понятиям.
Not-doing is another of those ideas.
Иначе вы никогда больше не получите ничего подобного.
Or you’ll never get another one to play with again.”
Бог даст, больше никогда не будет подобной войны!
God give that there shall never be such another war!
adjective
39. Нечто подобное имело место и в Бурунди.
39. There was a parallel experience in Burundi.
Подобная жестокость не имеет себе аналогов в истории массовых нарушений прав человека.
Such cruelty has no parallel in the history of wholesale violations of human rights.
Наличие подобных параллельных структур подрывает легитимность государственных институтов в Гаити.
The existence of these parallel structures serves to undermine the legitimacy of the institutions of Haiti.
Хотя зачастую подобная параллельная обработка неизбежна, она неэффективна и требует значительных временных затрат.
Parallel processing, although often unavoidable, is inefficient and time-consuming.
121. Как правило, одновременно с пленарным заседанием должно проводиться не более одного подобного совещания.
As a rule, there should not be more than one meeting of this type held in parallel to the plenary.
Подобные исследования обходятся очень дорого, а их результаты, даже если они и указывают на определенные аномалии, не бесспорны.
Such studies are expensive, and the results, even if they show some kind of parallel conduct, are ambiguous.
Было отмечено, что другая многосторонняя организация аналогичного профиля конкретно рекомендовала, чтобы страны не использовали подобные мероприятия.
It was noted that a parallel multilateral organization had specifically recommended that countries not employ safe harbours.
Недооценка этой работы граничит с занижением статуса женщин, поскольку основная часть хлопот, связанных с подобными "заботой и поддержкой", ложится именно на женщин.
The devaluing of this work runs parallel to the subordinate status of women since it is women who do most of this "caring and sustaining".
47. Оратор проводит параллель между положением в Грузии и в Руанде и подчеркивает важное значение превентивных мер, направленных на недопущение подобных явлений.
47. He drew a parallel between the situation in Georgia and that in Rwanda, and stressed the importance of preventive measures to guard against such developments.
Системы подобного существования.
Plans of parallel existence.
Найдите что-либо подобное Земле, найдите что-либо подобное Торчвуду, мы нашли что Институт делал, и Народная Республика забрала контроль.
Parallel Earth, parallel Torch wood, except we found out what the Institute was doing, and the People's Republic took control.
Использовать частных советников для переправки денег через Всемирный банк, МВФ или одно из подобных агенств.
The parallels go on and on.
Нейронная сеть с параллельной обработкой настолько сложна и интуитивна, это подобно человеческому мозгу.
A neural net with parallel processing so complex and intuitive it's comparable to a human brain.
Я не намерен обращать особое внимание на явную параллель с Иудой Искариотом,.. ...но Данте Алигьери подобные пояснения были не нужны.
I will not belabor the obvious parallel with Judas Iscariot... but Dante Alighieri needed no drawn illustration.
¬о-вторых, чтобы в детал€х рассказать вам о преступлении, ¬ќЋ№'-√≈Ќ–"' 'ќЌ √≈ЋЋ№ƒќ–' подобного которому не было в немецкой истории. –ј——"–≈ЋяЌ 15 ј¬√"—"ј 1944 √ќƒј
Second, so that you may know the details of a crime without parallel in German history.
Вполне понятно, что подобный опыт влиял на его поведение в реальной жизни.
This had a parallel effect on his waking life.
Ну разумеется, Ли-Шери вообще не могла провести подобной аналогии.
The answer, of course, is that Leigh-Cheri could not draw that parallel at all.
— Тем не менее, Белый дом считает подобные параллели вполне оправданными, сэр.
Nevertheless, the White House thinks the parallel is justified, sir.
Если не считать этого, успех был такой, что никто из комедиантов не мог припомнить ничего подобного.
With that exception their success became so great that no mountebank memory could recall its parallel.
Но, принимая во внимание тот факт, что подобная работа не была никогда совершена, в Имаджике не было ничего, с чем можно было бы сравнить этот город.
But given that no such masterwork had ever been devised, the city stood without parallel throughout the Imajica.
Молниеносная игра цветов, вызванная отчасти поглощением, отчасти преломлением света, не имеет себе подобной.
The lightning play of colors, caused partly by the curvature and partly by refraction of the light, has no parallel.
Я напомнил Виллару два подобных случая — один расследовался в 1857 году в Риге, другой — в 1871-м в Сент-Луисе.
I was able to refer him to two parallel cases, the one at Riga in 1857, and the other at St.
И все же между подобными убийствами можно провести параллели. И тут, и там погибают несколько светил Голливуда – при таинственных обстоятельствах, связанных с черной магией.
But we still have a lot of parallels. The brutal deaths of several high-profile Hollywood people, all with some connection to the occult.
adjective
Администрация детских домов и подобного рода других заведений, органы местного самоуправления и службы занятости осуществляют защиту прав и интересов детей, лишенных родителей и полностью опекаемых государством в форме выделения жилплощади, социального страхования, устройства на работу.
The authorities in children’s homes and suchlike institutions, as well as the organs of local government and the employment service protect the rights and interests of children who have lost their parents or who are wholly in the care of the State by providing housing, social insurance and job placement.
лей... лейкемии и... и тому подобному.
leu... leukaemia and... and suchlike.
Боюсь, Томас, я здесь совсем не по своей воле потому что мне приказано забрать у вас все ваши книги, бумаги... и тому подобное
I am afraid, Thomas, that I come here most unwillingly for I am ordered to deprive you of all your books and papers... and suchlike.
Во-вторых, капитал может быть употреблен на улучшение земли, на покупку полезных машин и инструментов или других подобных предметов, которые приносят доход или прибыль без перехода от одного владельца к другому или без дальнейшего обращения.
Secondly, it may be employed in the improvement of land, in the purchase of useful machines and instruments of trade, or in suchlike things as yield a revenue or profit without changing masters, or circulating any further.
Слыхала о подобном?
Have you ever heard of suchlike?
Я надеваю его только для игр с детьми и тому подобных дел.
I wear it only to play with the children and suchlike.
(Между Нассенхубеном и Майнцем…) Книги и тому подобные мышеловки.
( Between Nassenhu ben and Mainz . ) Books and suchlike mousetraps.
— Это такие купола, в которых выращивают все овощи и тому подобное.
“They’re the domes where they grow all the vegetables and suchlike.”
– В пределах разумного, – сказал я. – Я не могу уничтожить вселенную, воскресить мертвых или сделать еще что-нибудь подобное.
I said, "I couldn't end the universe or raise the dead or suchlike.
Мне было бы очень неприятно, если бы нареченный Джулии посещал публичные дома и тому подобное.
I would be very anxious indeed if Julia’s betrothed used bagnios and suchlike.’
– Где-нибудь на следующей неделе, – ответил он. – Все зависит от ветра, дождя и тому подобного.
"Some time next week," he said. "Depending on the wind and the rain and suchlike things."
– Но, но кто, кто будет все готовить, мыть и заниматься всеми подобными штуками? – спросил Брайан дрожащим голосом.
"But‑but who‑who'll do the, you know, all the cooking and washing and suchlike?" quavered Brian.
Следующие несколько дней в отеле ушли на портных и им подобных.
I spent the next few days in the hotel getting tailors and suchlike along to fit me out.
А мы одарили их изделиями из стекла, штуками уондского сукна и тому подобными товарами.
For our part, we pleased them with glassware, bolts of Wondish cloth, and suchlike trade goods.
adjective
Подобное состояние дел не соответствует принципам правового государства.
This state of affairs is not in conformity with the rule of law.
Таким образом, подобные "толчки" не всегда обусловлены лишь экономическими соображениями.
Such "nudges" do not always conform to purely economic considerations;
Внутренние суды должны были установить, является ли подобное ограничение правомерным.
The domestic courts should have established whether such a restriction was in conformity with the law.
Все подобные дела должны рассматриваться в полном соответствии с международными правозащитными нормами и стандартами.
All these cases should be reviewed in full conformity with international human rights norms and standards.
Тем не менее, целенаправленные убийства, осуществляемые в ходе подобных вооруженных столкновений, не списываются в эту парадигму.
Targeted killing, however, when conducted as part of such armed hostilities, does not conform to this paradigm.
В настоящее время было бы, по меньшей мере, преждевременно заявлять о том, что любая подобная практика соответствует определению международного обычая.
It would be premature, to say the least, to claim that all such practices conformed to that definition of international custom.
Любой судья имеет право давать оценку соответствия иного правового положения закону или подобному международному соглашению.
Any judge is entitled to assess the conformity of a different legal regulation with the law or with such international agreement.
Подобные действия не должны идти вразрез со стандартами в области прав человека, нормами беженского права и международного гуманитарного права.
Such action had to be in conformity with human rights law, refugee law and international humanitarian law.
Подобные действия отвечают духу программы <<Новое партнерство в интересах развития Африки>> и учредительного акта Африканского союза.
This line of action is in conformity with the spirit of the New Partnership for Africa's Development and the Constitutive Act of the African Union.
Преобразование тел в свет и света в тела является очень удобным феноменом в эволюции Природы, которая, похоже, получает удовольствие от подобных превращений.
The changing of bodies into light, and light into bodies, is very conformable to the course of Nature, which seems delighted with transmutations.
К чему-то подобному я, правда, был подготовлен и его письмом, и некоторыми особенностями его отроческих лет, и выводами, сделанными из наблюдений над свойствами его необычного организма и темперамента.
For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament.
Порою – и с каждым годом все чаще – ему хотелось стать стопроцентным конформистом, подобно тому как человеку иного склада хочется перевернуть мир, выступив в палате лордов.
There were times, which grew more frequent with every year, when he daydreamed of complete conformity, as a different character might have dreamt of making a dramatic century at Lord's.
Ты и тебе подобные люди — между прочим, весьма поверхностно знакомые с социальными теориями, — уверены, что стоит принять кучу замечательных законов, и мир сразу же им подчинится... — Я только хотел сказать... — попытался возразить Принц.
The trouble with you guys who dabble in social theories is that you invent a lot of pretty laws and expect the world to conform to them—” “I only said—” interrupted Prince.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test