Translation for "подобно" to english
Подобно
preposition
Подобно
adverb
Translation examples
preposition
b) обеспечивает сопоставление подобного с подобным;
(b) It compares like-with-like;
Да ничего подобного.
No, nothing like that.
Они подобны денежным средствам в банке.
They are like money in the bank.
В некотором роде она подобна конституции.
It is a bit like a constitution.
и даже если, подобно Франции, они ее не подписали.
and even if, like France, they have not signed it.
Ничего подобного у нас раньше не было.
We have never had anything like it before.
Подобно другим, он не знает границ.
Like those others, it knows no borders.
Какими видятся подобные преобразования?
What would such a transformation look like?
Эта отрасль промышленности не имеет себе подобных.
This an industrial field like no other.
Мы никогда прежде не видели ничего подобного.
We have never seen anything like this before.
И подобно Иисусу...подобно Иисусу...
And like Jesus -- like Jesus...
- и других подобных фирм". - "Подобных фирм".
- and places like that." - "Like that."
Смысл в том, что подобное притягивает подобное.
The idea is that like attracts like.
Речи распространяются, подобно огню, подобно самому духу.
Word has spread like a fire, like the spirit itself.
За исключением подобного дня в подобном месте.
Except on a day like today, in a spot like this.
ни черта подобного!
Not bloody likely.
Подобно, человеческой слабости
Like, human frailty...
Никогда, никогда она не ощущала ничего подобного.
Never, never had she felt anything like this.
В жизни не видела ничего подобного.
I’ve never seen anything like it.
Слышал кто-нибудь о подобном предмете?
Has anyone heard of an object like that?
С какой же это стати, когда в книжках ничего подобного нет?
nobody ever saw anything in the books like that.
Подобные вечера обычно заканчивались печально.
Evenings like this usually ended badly.
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Ясно, что не в замке; здесь он не видел ничего подобного.
he had never seen a room like that here in the castle.
Я не делаю ставок, сидя за столом, ничего подобного.
I don’t bet on the table, or things like that.
Он никогда ничего подобного не пробовал, но ему страшно понравилось.
He had never tasted anything like it before, but enjoyed it immensely.
Не инженер-ракетчик, не инженер-самолетостроитель, ничего подобного.
I’m not a rocket engineer, or an airplane engineer, or anything like that.”
Подобное притягивается к подобному.
Like is drawn to like.
Подобное стремится к подобному, потому что подобное ненавидит и презирает все, отличное от него.
Like clings to like, because like hates and despises unlike.
Подобное притягивает подобное, приятель.
Like attracts like, bucko.
adverb
БТР- и БМП-подобные
APC - and AIFV Look-Alikes
Подобные результаты могут быть достигнуты как крупными производителями, так и МСП и предпринимателями.
These effects will be felt by large manufacturers, SMEs and entrepreneurs alike.
Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины.
In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men.
Подобная ситуация вызвала бы удивление в демократической стране, для которой характерно равенство доступа к средствам информации для правительства и оппозиции.
This would be astonishing in a democratic country with broadcasting media accessible to Government and opposition alike.
Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран.
Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike.
Такой терроризм наносит вред в равной мере и израильтянам, и палестинцам, и изменение подобной ситуации зависит от прекращения насилия и террора.
This terrorism hurts Israelis and Palestinians alike, and an end to the situation is dependent upon an end to violence and terrorism.
Эти документы предназначены для целевой аудитории, которая включает в себя специалистов-практиков, профессорско-преподавательский состав и тех, кто финансирует подобного рода проекты.
The papers are written for a target audience that includes practitioners, academics and financial supporters of the project alike.
127. Подобные проекты и далеко идущие планы предполагают внесение вклада всеми членами международного сообщества - государствами и негосударственными субъектами.
127. Such projects and ideas imply contributions by all the actors — State and non—governmental alike — in the international community.
Мы с тобой подобны.
We're just alike.
- Никогда не видел ничего подобного.
- I've never seen one alike.
- Платок, молоток и тому подобное.
Silk napkins, pathos, and alike.
Мы теперь подобны друг другу.
We're exactly alike, you and I.
Ну, великие люди и в магазин ходят подобно друг другу.
Well, great minds shop alike.
Думаете, все армии похожи? Ничего подобного.
You'd think, wouldn't you, that all armies are pretty much alike?
Веками, Неандертальцы и подобные астронавты наслаждались подъемом духа.
For centuries, Neanderthal and astronaut alike have enjoyed lifting spirits.
Трубач скупой задницы, возлюбленный злющей женщины, ведьма, вампир и человеко подобный.
Mean-ass horn player, lover of feisty women, witch, vampire, and human alike.
Одеваться одинаково и тому подобное.
Dress alike and stuff.
Они защищали людей и были подобны богам.
They were champions of humans and gods alike.
Подобно Риму знания росли В державе покорителей земли;
Learning and Rome alike in empire grew;
Подобно сказкам и эпопеям бардов, и уличным сплетням.
Gleemen’s tales, and bards’ epics, and rumors in the street alike.
Механизмы должны быть подобны, чтобы результаты оказались столь схожи.
The machines must be alike, when the products are so similar.
Полагаю, подобный договор был бы в равной степени выгоден как пакеа, так и маори.
I think such a treaty would be good for Maori and pakeha alike.
Сейчас мне открылось нечто подобное: я сама чем-то напоминала «Синего мальчика».
I recognized something alike in it-I was a child as this Blue Baby had been a child.
Дождь со снегом остановился, и он оставил все-здания и деревья подобно покрытыми льдом.
The sleet had stopped, and it had left everything—buildings and trees alike—coated in ice.
В этом случае Кристер был гораздо более подходящей кандидатурой, но она сомневалась, что он примет подобное предложение.
She and Malm were much more alike, but she was not at all sure that he would accept the offer.
adverb
Подобным образом она приняла народ во внимание.
It likewise took people into account.
Подобным образом могли бы поступать и НПО 15/.
NGOs could do likewise.
Подобно этому, развитие невозможно без достижения мира.
Likewise, there can be no development without peace.
Подобным же образом в ПРООН в недостаточной степени используется <<теория изменений>>.
Likewise, a "theory of change" is underutilized by UNDP.
Подобным образом должна уважаться и охраняться гуманитарная помощь.
Humanitarian relief must likewise be respected and protected.
Могу ли я считать, что Ассамблея желает поступить подобным же образом?
May I take it that the Assembly wishes to do likewise?
Подобно медицинскому стеклу.
The medicine glass likewise.
И мистер Соммервил подобным образом?
Dr Somerville likewise?
Можешь ли ты сделать подобное?
Canst thou do likewise?
Вперед и далее подобным образом.
Go forth, and do likewise.
Цена подобного наркотика будет такая же.
The cost of such a narcotic must be likewise.
Подобно разработанными нами бактерии, которые могут питаться ядерными материалами.
Likewise bacteria that can eat nuclear material has been developed by our scientists here.
Подобно этому, ваша мама, которая нянчила вас, любила вас, дала согласие от вашего имени на фотографирование, не так ли?
Likewise, your mom, who nursed you, loved you, gave consent on your behalf for taking the photos, isn't that right?
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,.. ..вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
I worked for a gentleman once who likewise, with two friends, accoutered themselves as you have, sir, and then went out for a lark.
И подобно им, водяной народ тоже медленно опустился в зеленоватую воду и скрылся из глаз.
Likewise the mer-people sank slowly back into the green water and were lost from view.
Подобно тому как капитал частного лица, приобретенный в какой-нибудь отрасли торговли, может возрасти настолько, что это лицо уже не сможет использовать его в данной отрасли, несмотря на то, что последняя продолжает развиваться, так может происходить и с капиталом целой нации.
As the capital of a private man, though acquired by a particular trade, may increase beyond what he can employ in it, and yet that trade continue to increase too; so may likewise the capital of a great nation.
И подобно тому как одни и те же денежные знаки могут, таким образом, служить средством для совершения нескольких займов на сумму, в три раза или же совершенно аналогичным образом в тридцать раз превышающую их стоимость, они точно так же могут во столько же раз последовательно служить и средством уплаты долга.
And as the same pieces of money can thus serve as the instrument of different loans to three, or for the same reason, to thirty times their value, so they may likewise successively serve as the instrument of repayment.
Они не только добивались монополии против потребителей посредством абсолютного запрещения ввоза сукна из других стран, но равным образом добились другой монополии против овцеводов и производителей шерсти установлением подобного же запрещения вывоза овец и шерсти.
They have not only obtained a monopoly against the consumers by an absolute prohibition of importing woollen cloths from any foreign country, but they have likewise obtained another monopoly against the sheep farmers and growers of wool by a similar prohibition of the exportation of live sheep and wool.
Но покупательная сила или вся совокупность товаров, которые могут быть куплены последовательно на всю сумму этих пенсий по мере их выплаты, всегда должны иметь точно такую же стоимость, как и эти пенсии, подобно тому как это имело место в случае дохода отдельных лиц, получающих эти пенсии.
But the power of purchasing, or the goods which can successively be bought with the whole of those money pensions as they are successively paid, must always be precisely of the same value with those pensions; as must likewise be the revenue of the different persons to whom they are paid.
Но хотя вся стоимость годового продукта земли и труда каждой страны распределяется, таким образом, между различными жителями страны и составляет их доход, однако подобно тому, как в ренте с частного имения мы различаем валовую ренту и чистую ренту, так и в доходе всех жителей обширной страны мы тоже можем проводить такое различие.
But though the whole value of the annual produce of the land and labour of every country is thus divided among and constitutes a revenue to its different inhabitants, yet as in the rent of a private estate we distinguish between the gross rent and the net rent, so may we likewise in the revenue of all the inhabitants of a great country.
71, вывоз в иностранные государства инструментов и принадлежностей, употребляемых в хлопчатобумажной, льняной, шерстяной и шелковой промышленности, запрещен под угрозой не только конфискации их, но и штрафа в 200 ф., уплачиваемого лицом, которое нарушило это запрещение, а также и штрафа в 200 ф. с владельца судна, заведомо допустившего погрузку на свое судно подобных инструментов и принадлежностей.
71, the exportation to foreign parts of any utensils made use of in the cotton, linen, woollen, and silk manufactures is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such utensils, but of two hundred pounds, to be paid by the person who shall offend in this manner, and likewise of two hundred pounds to be paid by the master of the ship who shall knowingly suffer such utensils to be loaded on board his ship.
для того чтобы уплатить налог, он откажется от части добавочных удобств, какие мог бы иметь от дома, стоящего на 10 ф. в год дороже. Я говорю: от части добавочных удобств, потому что он лишь в редких случаях лишится всех этих удобств, так как благодаря налогу он получит за 50 ф. в год лучший дом, чем мог бы получить за эту сумму при отсутствии налога. Ибо подобно тому как налог этого рода, устраняя данного соискателя, должен уменьшить спрос на дома в 60 ф., он должен также уменьшить спрос и на дома в 50 ф. и вообще на дома в любую другую цену, исклю чая самые дешевые дома, спрос на которые он на некоторое время усилит.
and in order to pay the tax he will give up a part of the additional conveniency which he might have had from a house of ten pounds a year more rent. He will give up, I say, a part of this additional conveniency; for he will seldom be obliged to give up the whole, but will, in consequence of the tax, get a better house for fifty pounds a year than he could have got if there had been no tax. For as a tax of this kind by taking away this particular competitor, must diminish the competition for houses of sixty pounds rent, so it must likewise diminish it for those of fifty pounds rent, and in the same manner for those of all other rents, except the lowest rent, for which it would for some time increase the competition.
Джонсон, тебе подобное задание.
Johnson-likewise for you.
– Вы когда-нибудь совершали подобное? – Нет, отец.
"Have you ever done likewise?" "No, Father."
Талея и Каз поступали подобным же образом.
Talea and Caz were doing likewise.
Подобным же образом, у нас нет недостатка пищи, домов или одежды.
Likewise, we have no shortages of food, housing, or clothing.
Подобная участь постигла и вторую, находившуюся в тундре.
And far out on the open tundra, the second did likewise.
Глаза эти предлагали — нет, даже, настаивали, — чтобы она представилась подобным же образом.
Those eyes invited—nay, insisted—she likewise introduce herself.
Перед Богом я спрашиваю каждого из вас: совершал ли кто-нибудь из вас подобное?
Before God I ask each of you - have you done likewise?
Подобным же образом, существуют и основные принципы ведения беседы с докучливым человеком.
Conversation with a boring man likewise has its underlying principles.
После того как мистер Пексниф облачился в подобное же одеяние, доктор продолжал:
Mr Pecksniff having been likewise inducted into a similar garment, the doctor resumed.
Подобно этому, аскеты и йоги во время медитаций видели свет различных цветов, называемый в Шветашватаре Уп. (II.
Likewise, varicolored lights—called in the Śvetāśvatara Up. (II.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test