Translation examples
Этот проект резолюции подобен резолюции 64/185 Генеральной Ассамблеи.
The draft resolution was similar to General Assembly resolution 64/185.
Расизм подобен айсбергу: в нем содержится скрытая опасность, которая не просматривается непосредственным образом.
Racism was similar to an iceberg: there was an underlying danger that was not immediately visible.
Данный проект резолюции подобен резолюции 48/9 от 25 октября 1993 года.
The draft resolution is similar to resolution 48/9 of 25 October 1993.
Изучив доклад, моя делегация отмечает, что по своей композиции и структуре он подобен прошлогоднему докладу.
In studying the report, my delegation notes that its composition and structure are similar to those of last year's report.
Российский закон создан по подобию аналогичного законодательного акта, действующего в Соединенных Штатах Америки.
The Russian law had been modeled on a similar piece of legislation in effect in the United States of America.
Подобием полового сношения также является мастурбация как действия, имитирующие фрикции во время коитуса.
Similar to sexual intercourse is also manual masturbation as an act of simulating friction, which occurs during coitus.
Несмотря на кажущееся подобие между неподпитываемыми водоносными горизонтами и углеводородными пластами, различие между ними весьма значительно.
Despite the apparent similarity between non-recharging aquifers and hydrocarbons, the differences between them were significant.
Наш опыт подобен опыту многих других малых государств, его должны понять и оценить крупные государства.
Our experience is similar to that of many other small States and one which the big States should understand and value.
Этот подход подобен тому, который в настоящее время используется для финансирования выплаты пенсионных пособий персоналу, и этот механизм начисления, как ожидается, станет постоянным.
The approach was similar to how staff pension benefits were currently funded and the accrual was expected to remain in place on a permanent basis.
Общий индекс подобия, основанный на каноническом корреляционном анализе, может обеспечить такую основу, относительно легко поддается построению и имеет широкое применение.
A common index of similarity based on canonical correlation analysis can provide such a benchmark, is relatively easy to construct, and is widely applicable.
Видите ли, магия работает по подобиям.
You see, magic works on similarities.
Я вам Землю сделал, создал по образу и подобию.
I gave a place them, I did them to my image and similarity.
- И он очень подобен другим злакам в плане калорийности.
And it's very similar to the other grains in terms of calorific value.
Я и подумать не мог, что он будет подобен автокатастрофе.
i never thought it was going to be similar to car crash.
Удивительно, как много усилий вкладывают люди в создание своего подобия.
I wonder why humans devote so much effort into making something similar to themselves.
А свинец можно превратить в золото, потому что он уже подобен ему.
And lead can be transformed into gold because it is already similar.
Уровень технологий, кажется, подобен Земному уровню который был приблизительно в 1910 году.
The level of technology appears to be similar to Earth, circa 1910.
Если бы каждый знал, что наш мир был только одной из тысяч населенных планет, не думаете ли, что они бы сосредоточились на подобиях вместо поиска различий.
If everybody knew that this was just one in thousands of inhabited planets, they'd focus on similarities instead of differences.
подобия, отражения...
similarities, reflections ...
Нет, это было не подобие, а идентичность.
No, it was not a similarity, it was an exact replica.
Они ищут подобия в данных.
They look for similarities in data.
Он сказал, что его опыт был подобен моему.
He said that my experience was similar to his own.
Но основа все та же — принцип магического подобия.
But the basic magical principle of similarity is the foundation of true science.
Весьма остроумное применение закона подобия!
It was a very clever application of the law of similarity, I'll say;
От стучака несло лошадью — но на этом и кончалось подобие.
The knocker reeked like a horse–but that was where the similarity ended.
таков закон подобия. Каждый из них был образом другого.
this is what is called the law of similarity. Each was the other.
Я видел связи между явлениями, подобия и параллели;
I just saw connections between things, similarities, parallels;
noun
Он подобен великой Пирамиде с полой гробницей внутри".
It is like the great Pyramid, which harbours an empty tomb.
Мир подобен дождю, после которого растет трава,
Peace is like rain which makes the grass grow,
Он подобен морю: с течением времени его глубина только возрастает.
He is like the sea: his depths increase with the passage of time.
Наш Трибунал подобен гиганту, у которого нет рук и ног.
Our Tribunal is like a giant who has no arms and no legs.
Каждая отдельная личность создана по "образу и подобию" Того, Кто есть начало всего существующего.
Each and every human person has been created in the image and likeness of the One who is the origin of all that is.
В этом состоит значение необходимой солидарности между братьями и сестрами, всеми созданными по образу и подобию Бога.
This is the meaning of that indispensable solidarity among brothers and sisters, all created in the image and likeness of God.
С этих пор политическая система Туниса, по образу и подобию западных демократий, стала системой либерального толка.
Since then, Tunisia's political system, like that of the Western democracies, has become a liberal one.
Многие из них связаны с причинением "сильной боли или страдания" и по своим проявлениям могут рассматриваться в качестве подобия пыток.
Many of them involve "severe pain and suffering" and may be considered "torture like" in their manifestation.
"Человек подобен дереву, которое нужно встряхнуть, чтобы оно уронило свои плоды", - говорил Альфред де Ламартин.
To quote the words of the French poet Lamartine, "Man is like a tree that you must shake for the fruit to fall out".
Она хотела бы знать, почему правительство не создало независимый следственный орган по подобию, например, комиссии <<Кахан>>.
She would like to know why the Government had not established an independent investigation body, modelled, for example, on the Kahan Commission.
На подобии свидания?
Like a date?
Он подобен животному.
He's like an animal.
Спорт подобен жизни.
Frankie, sports is like life.
Человек подобен Богу.
Because man is like God.
Изобретатель подобен исповеднику...
An inventor is like a confessor...
Его вкус подобен кофе.
Tastes like coffee.
Он был подобен музыке.
It was like music.
Он был подобен льву.
He was like a lion.
Он подобен детектору лжи:
It's just like a lie detector.
В понимании подобен богу.
In apprehension how like a god.
То, чем он может завладеть только исподтишка… некое… подобие оружия.
Stuff he can only get by stealth… like a weapon.
Емкость представляла собой подобие большой ванны, но только с крышкой.
A sense-deprivation tank is like a big bathtub, but with a cover that comes down.
– «Да не построишь машины, наделенной подобием разума людского», – процитировал Пауль.
"'Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,' " Paul quoted.
И тут мы увидели некое подобие общежития — окно открыто, за ним различаются двухъярусные кровати.
We saw something that looked like a rooming house, with an open window, and you could see bunk beds in there.
Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой.
The wizard dropped it on to a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish.
— Совсем паршивое, — ответил Гарри. В первый раз по лицу Сириуса пробежало какое-то подобие улыбки.
“No, it’s been lousy,” said Harry. For the first time, something like a grin flitted across Sirius’s face.
Шум с Севера был подобен вою урагана, а сосны на подкряжьях скрипели и трещали от бури.
The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind.
Его стоимостное бытие проявляется в его подобии сюртуку, как овечья натура христианина – в уподоблении себя агнцу божию.
Its existence as value is manifested in its equality with the coat, just as the sheep-like nature of the Christian is shown in his resemblance to the Lamb of God.
— Подобие, — сказал он.
A likeness.’ he said.
Но он подобен змее.
But he is like a snake.
Он был подобен Хенаро;
He was like Genaro.
– Их подобие Конгресса.
Kind of like their version of Congress.
Затем… внутри… он подобен
Then—within—it is like
- И ты думаешь, что я подобен им, не так ли?
And you think I'm like that, don't you?
– Страх подобен боли.
Fear is like pain.
Фонд подобен айсбергу.
The foundation’s like an iceberg.
Такой сон подобен вечности;
Such a sleep is like eternity;
noun
Было бы неправильным, чтобы могущественные государства формировали развивающиеся страны по своему подобию.
It would be wrong for the powerful to mould the developing countries in their own image.
Она уважает в каждом из них неотъемлемое достоинство человека, созданного Богом по подобию своему.
It respects in each of them the inalienable dignity of the human person created in the image of God.
Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию.
No country or group of countries should seek to reshape the world in its own image.
В некоторых религиозных проповедях говорится о достоинстве человеческой личности, созданной по образу и подобию Божию.
Some religious teachings advocate the dignity of the human being created in God's image.
Я твердо верю в существование всемогущего Бога и в то, что каждый человек в этом мире создан по Его образу и подобию.
One of my core beliefs is that there is an Almighty God, and that every man, woman and child on the face of this Earth bears His image.
Если все мы согласимся с тем, что Бог создал людей по своему образу и подобию, то отнять данную Им жизнь -- настоящее кощунство.
If we agree that God created humankind in his own image, it is simply blasphemy to take the life he gave.
Европейский союз, по-видимому, ожидает, что ему удастся в одночасье изменить систему страны по своему образу и подобию.
The European Union appeared to expect that his country's system could be changed overnight in its own image.
Будучи христианами, мы верим, что все человечество создано по образу и подобию Божьему и что мужчины и женщины равны перед Богом.
As Christians, we believe that all of humanity is created in God's image and that women and men are created equal before God.
Шломо - подобие Бога...
Schlomo as the image of God.
-По образу и подобию, говоришь?
- Oh, his own image? - Yeah.
По своему образу и подобию.
Making me in their own image.
Ты создан по их подобию.
You were created in their image.
Адама, по своему собственному подобию.
Adam in His own image, yeah?
Господь сотворил нас по своему подобию.
God made us in his image.
Бог создал человека по своему подобию.
- God made man in his image.
Сделал нас всех по своему подобию.
Made us all in your image.
-Я создана по образу и подобию его?
-I'm made in his image?
Человек создал эту вещь по своему подобию — или, скорее, по подобию своего любимого литературного персонажа.
Man had created the thing in his own image - or rather in the image of his favorite character in fiction.
Уже нельзя было сказать, что создан я по образу и подобию Бога.
I was no longer formed in the image of God.
- Директор, сотворенный по их образу и подобию, так, что ли?
            "A Headmaster created in their own image, eh?
Они создали себе бога по своему образу и подобию.
They created their god in their own image.
Человек создал «Бога» по своему подобию.
Man made God in his own image.
Мы моделируем человечество по своему образу и подобию.
We model humanity in our image.
И все, кого он сотворил, были созданы по его образу и подобию;
His creations are in his own image;
Невозможно создать тебя по своему образу и подобию.
I couldn’t make you in my image.
Организацию Объединенных Наций следует считать первостепенным международным органом, наделенным подобием эгалитаризма.
The United Nations should be viewed as the foremost international body with a semblance of egalitarianism.
Односторонний подход и протекционизм, вытекающие из узко ограниченных интересов, утратят всякое подобие законности.
Unilateralism and protectionism, derived from parochial interests, will lose any semblance of legitimacy.
Позднее исламские суды консолидировали свой контроль над городом и восстановили подобие безопасности.
Since then, the Islamic Courts have consolidated their control over the city and restored a semblance of security.
Однако в данном случае какое-либо подобие доверия или доброй воли между сторонами было уничтожено.
In this case, however, any semblance of trust or good will between the parties has been shattered.
Если и было в то время какое-то подобие порядка, то зачастую это осуществлялось за счет справедливости и равноправия.
While there has been some semblance of order, it has often been at the expense of justice and equity.
Война по-прежнему продолжается во многих частях Либерии, хотя в столице -- Монровии -- есть некое подобие мира.
Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia.
С этого времени боевики бывшей "Селеки" ограничили свое передвижение по городу и установилось подобие спокойствия.
Since that date, the former Séléka have restricted their movements in the city and some semblance of calm has been restored.
Мы отдаем должное ряду государств за те усилия, которые они предприняли с целью обеспечить некое подобие сбалансированности текста резолюции.
We recognize the efforts of certain States that have sought to introduce some semblance of balance into the text of the resolution.
Тем самым ходатаям будет обеспечено некое подобие соблюдения процессуальных норм, которого в целом требуют конституции и пакты о правах человека.
In this way, petitioners will receive some semblance of the due process that constitutions and human rights covenants generally require.
Такой дисбаланс сохраняется, несмотря на свидетельства того, что при достижении даже подобия равенства, вслед за этим следует социально-экономическое благополучие.
This imbalance persists despite evidence that when even a semblance of equality is achieved, social and economic well-being soon follows.
- Я потерял всякое подобие достоинства. - Нет.
I've lost all semblance of dignity.
Я все еще поддерживаю некоторое подобие свободы.
I still maintain some semblance of freedom.
И хоть какое-то подобие графика.
And at least some semblance of a timeline.
Я превращу тебя в подобие Герцога.
I will transform you into the semblance of the Duke.
Ядерный холокост уничтожил последнее подобие порядка.
The nuclear holocaust wiped out all semblance of rhyme and reason.
Твоя жизнь важнее, любое подобие человеческой жизни.
Your life is important, any semblance of a human life.
В тот момент, я ощутил некое подобие надежды.
In that moment, I received some semblance of hope.
Странно видеть 40-футовое подобие себя...
It's strange to see a semblance of one's self 40 feet high...
Я верю, что он приближает некое подобие мира здесь.
I believe that he is approaching some semblance of peace here.
Весьма грубое подобие.
A rough, seething, semblance.
Это просто подобие жизни.
It is merely a semblance of life.
Наконец какое-то подобие порядка восстановилось.
Finally there was a semblance of order.
Он возвращает лишь подобие жизни.
That will return a semblance of life.
А пока жизни нет — только ее подобие.
As it is, we have but a semblance of life.
Мое подобие снова шагнуло мне навстречу.
Again my semblance stepped forward.
Всякое подобие дисциплины было забыто, и они обратились в паническое бегство.
The semblance of discipline burst as they sprinted away.
Полицейские пытались навести хоть какое-то подобие порядка.
Policemen trying to maintain some semblance of organization.
Он выпил, и его лицо обрело подобие красок.
As he drank, a semblance of colour returned to his face.
Может быть, подумал он, моя Рух действительно каким-то образом ускользнула в тот мир, где, согласно фрименским верованиям, она и вела свое истинное существование, – в алам аль-митхаль, мир фрименских притчей, метафизический мир подобий, где не действуют никакие физические ограничения?..
He wondered it if might be possible that his ruh-spirit had slipped over somehow into the world where the Fremen believed he had his true existence—into the alam al-mithal, the world of similitudes, that metaphysical realm where all physical limitations were removed.
В подобии дружеской близости мы еще раз обошли сад, пока он взвешивал ход моих рассуждений.
We walked around the garden again in a similitude of friendship as he pondered my reasoning.
Я пришел к выводу, что философы глубоко заблуждаются, утверждая, будто бы сон подобен смерти.
The philosophers are misled, I have come to believe, when they teach us that sleep is death's similitude.
— Я узнаю его отсюда! — воскликнул мистер Плак восторженно. — Не правда ли, сударыня, это слабое подобие
'I recognise it at this distance!' exclaimed Mr Pluck in a fit of enthusiasm. 'Is it not, my dear madam, the faint similitude of--'
— В темную комнату, — пояснил Фенг-Хо, — где актинические лучи не могут создавать подобие дневного света и вызывать пение, когда желательно молчание.
    "In a dark room," said Feng Ho, "where the actinic rays cannot delude into a similitude of daylight and create singings when silence is desirable."
Все хорошо. Все хорошо... Шум в клетке сразу же утих, кожистокрылые вернулись к своим насестам, и в ртутных пятнышках их глаз сияло подобие разума.
All is well. All is well… The clamour within the cage ceased almost at once, and the leatherwings returned to their perches, the mercuryspecks of their eyes shining at him in the similitude of intelligence.
А во второй раз – когда он создавал образ Пятого Доминиона и, поймав своей сетью Лондон, понял, что все в нем – от канализационной трубы до купола собора – устроено по образу и подобию его организма.
The second when he’d undertaken the business of similitudes and had realized, as the net of his ambition encompassed London, that there was no part of it, from sewer to dome, that was not somehow analogous to his anatomy.
во всяком случае (теперь Темпл) не шайка: даже насилие становится нежным: всего один, его все-таки можно отвергнуть, он по крайней мере оказывает (в то время) подобие ухаживания, возможность сперва сказать «да», даже дает возможность считать, будто она может сказать «да» или «нет».
at least (Temple now) no gang: even rape become tender: only one, an individual, still refusable, giving her at least (this time) the similitude of being wooed, of an opportunity to say Yes first, letting her even believe she could say either one of yes or no.
Невероятно, что мировая политика может быть парализована, что министры иностранных дел откладывают решения и правительства продвигают или откладывают ответы на национальные или международные проблемы, думая только об их последствиях в этом североамериканском подобии демократии.
It is incredible that world politics can be paralysed, that foreign ministries postpone decisions and that Governments advance or delay responses to national or international dilemmas, thinking only of their repercussions in that North American simulacrum of democracy.
Мне не нужно подобие эмоционально раздавленного человека, ты должен быть собой, истинным собой:
I don't need a simulacrum of an emotionally ruined man. I need you to be yourself, your true self...
Он содержит подобие того, что у нее есть вашего.
It contains a simulacrum of what she has of you.
Теперь странный предмет казался миниатюрным подобием луны.
Now indeed it seemed a diminutive simulacrum of the moon.
Бледным подобием героя можно считать образец для подражания.
For hero read that bland simulacrum the role model.
Так что он изготовил из цветов подобие своей красавицы.
So he made a simulacrum of his orend out of flowers.
Если вызвать подобие… знаете, как начинающих магов учат…
If we summon up a simulacrum . the way that novice magicians are taught to do .
Душа уходит от тела, а подобие разделенного «я» еще пытается бороться.
the soul departed the body, leaving the simulacrum of a divided self to fight it out in the mind.
Он на глазах превратился в увеличенное серебристое подобие моего кулака и обрушился на динарианца.
It caught the falling Denarian in a massive silvery simulacrum of my own fist.
Робот представлял из себя усложненное подобие человека и мог вполне таковым считаться.
The robot was a complicated simulacrum of a man and might just as well be considered a man.
Оптические сенсоры перерабатывают свет и тень в отвратительное подобие окружающего тебя мира.
optical sensors integrate light and shadow into a hideous simulacrum of the world around you.
В конце концов я остановился на гротескном подобии компаса – огромном, размером с тарелку, с крутящейся на оси стрелкой.
Eventually I settled on a grotesque simulacrum of a compass – it was huge, the size of a dinner plate, with a pointer swinging on a pin.
noun
Я испытывал тогда к Бригитте — я никогда не захочу причислить то время к затянувшейся бестолковой юности, — растущее чувство сладострастного подобия… а к Клэр, этой пылкой и любящей моей спасительнице? Злость, разочарование, отвращение.
For Birgitta then—for what I would now prefer to dismiss as a “longish and misguided youth”—a surging sense of lascivious kinship … and for Claire, for this truly passionate and loving rescuer of mine? Anger; disappointment;
И все же ему удалось сохранить рассудок. Раз в несколько десятилетий беглец позволял себе связаться с союзниками, поддерживая слабое подобие родственных отношений, которые по-прежнему играли некоторую роль в жизни личинок.
Yet it had stayed sane, allowing itself to talk to its allies every few tens of years, maintaining a fragile sense of kinship, that it still played a small role in the greater arena of grub affairs.
Хотя, осмелюсь сказать, их страх перед самками-Адептами происходит из близости или подобия с породой собачьих по имени «женщина»…
Though I daresay their fear of female Adepts derives somewhat from propinquity, since they reside near one the canines would term ‘woman.’”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test