Translation for "подло" to english
Translation examples
adverb
Он сказал: <<Мы должны благородно спасти -- или же подло утратить -- самую светлую надежду на земле>>.
He said, "We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of earth."
Мы должны благородно сохранить или подло погубить лучшие надежды Земли.
We shall nobly save or meanly lose our last, best hope of Earth.
Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец.
True, it did come out meanly, but even so you're not such a hopeless scoundrel.
Снабженец подло ухмыльнулся и с явным удовольствием захлопнул свой гроссбух.
The clerk smiled meanly and closed his ledger book with a snap.
И, может быть, ему, Джонни, подло брошенному на произвол судьбы старшим братом, выпадет небывалое счастье остаться ее единственным живым свидетелем!
of which, he, Johnny, meanly abandoned by his brother, was now exalted perhaps to be the only survivor!
– Он ушел минут пять назад, – сказала Гретхен, подло радуясь тому, что обладает информацией, неизвестной Мэри-Джейн, и одновременно удивляясь, с какими же женщинами был настолько близок Вилли, что они рассказали ему о побоях, полученных от Алека Листера.
‘He left five minutes ago,’ Gretchen said, meanly pleased at being able to pass on the information to Mary Jane and wondering at the same time what women Willie was intimate enough with to hear from them that they had been beaten by Alec Lister.
adverb
Подробности этого подлого преступления описываются ниже.
The details of this vile crime are given below.
Мы, конечно, считаем подлым, когда человек угрожает человеку.
We, indeed, consider it vile if man threatens man.
Мы осуждаем подлые нападения на гуманитарный персонал, которые срывают доставку помощи.
We condemn the vile attacks against aid workers that hinder the delivery of assistance.
Год назад Соединенные Штаты Америки подверглись столь же подлому, сколь и трусливому нападению.
One year ago, an attack, as vile as it was cowardly, struck the United States of America.
Это подлое нападение на медицинскую миссию является серьезным нарушением международного гуманитарного права.
This vile attack against a medical mission was a serious violation of international humanitarian law.
Наша делегация категорически осуждает эти подлые акты и воздает честь памяти их жертв.
My delegation energetically condemns those vile acts and pays tribute to the memory of the victims.
Тем временем мужчины, женщины и дети во всех уголках планеты становятся жертвами подлых террористических актов, которым нет оправдания.
Meanwhile, men, women and children in all corners of the world remained victims of vile and unjustified terrorist acts.
Они были подло убиты вместе с их водителем Руфино де ла Крусом 25 ноября 1950 года.
The Mirabal sisters were vilely assassinated, together with Rufino de la Cruz, their driver, on 25 November 1950.
Эти подлые акты преследовали четкую цель - попытаться подорвать посредством террора усилия в рамках ближневосточного мирного процесса.
These vile acts had the clear purpose of trying to undermine Middle East peace efforts through such terror.
Настольный футбол – подлая игра для подлых людей.
Foosball is a vile game for vile people.
Это так подло.
It's so vile.
Подлый и злобный!
Vile and malevolent!
Ты поступил подло!
What you did is vile!
- Это подлый розыгрыш.
~ This is a vile prank.
Мать подлого экскремента!
Mother of the Vile Excrement!
Подлый двуличный педик!
You, vile two-faced faggot!
Подлые агрессоры, шлюхи вавилонские!
Vile oppressors, Babylonian whores.
Будь проклята, подлая женщина!
Damn you, vile woman!
О жалкий, подлый человек!
Oh, you vile, pathetic man!
Простетник Вогон Йелтц был абсолютно типичным вогоном, и оттого был он совершенно подлым.
Prostetnic Vogon Jeltz was a fairly typical Vogon in that he was thoroughly vile.
— Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек!
“Stop, stop your mean, vile anecdotes, you depraved, mean, sensual man!”
Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю?
What if it's a mirage, what if I'm completely mistaken, get angry on account of my inexperience, and fail to keep up my vile role?
И ты тоже? — увидала она хозяйку, — и ты туда же, колбасница, подтверждаешь, что она «вороваль», подлая ты прусская куриная нога в кринолине!
And you, too?” she noticed the landlady. “You're in it, too, you sausage-maker! You, too, claim that she 'vas shtealing,' you vile Prussian chicken-leg in a crinoline!
— По некоторым словам и словечкам вашим во время вашего рассказа я замечаю, что у вас и теперь свои виды и самые неотлагательные намерения на Дуню, разумеется подлые. — Как!
“I notice from certain words and phrases in your account that you still have your plans and the most immediate intentions on Dunya— vile ones, naturally.” “What!
— Из всех ваших полупьяных рассказов, — резко отрезал Раскольников, — я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты.
“From all your half-drunken stories,” Raskolnikov snapped sharply, “I've positively concluded that you not only have not abandoned your most vile designs on my sister, but are even more occupied with them than ever.
— А, вот вы куда! Я согласен, что это болезнь, как и всё переходящее через меру, — а тут непременно придется перейти через меру, — но ведь это, во-первых, у одного так, у другого иначе, а во-вторых, разумеется, во всем держи меру, расчет, хоть и подлый, но что же делать?
“Ah, listen to that! I admit it's a disease, like everything that goes beyond measure—and here one is bound to go beyond measure—but, first of all, that means one thing for one man and another for another, and, second, one must of course maintain a certain measure and calculation in everything, even if it's vile; but what can one do?
Если действительно всё это дело сделано было сознательно, а не по-дурацки, если у тебя действительно была определенная и твердая цель, то каким же образом ты до сих пор даже и не заглянул в кошелек и не знаешь, что тебе досталось, из-за чего все муки принял и на такое подлое, гадкое, низкое дело сознательно шел?
“If indeed this whole thing was done consciously and not foolheadedly, if you indeed had a definite and firm objective, then how is it that so far you have not even looked into the purse and do not know what you've actually gained, or for what you accepted all these torments and started out on such a mean, nasty, vile business?
Венандакатре Подлому.
Venandakatra the Vile.
Подлый Геликаон тоже был с ним.
The vile Helikaon was with him.
Анхис был подлым человеком.
Anchises was a vile man.
А не подлой посулой богатства
Not the vile merchandize of fortune,
Но… но это просто подло!
But that’s... it’s simply vile."
– Это подло, – сказала Мария.
'It's vile,' said Maria.
Венандакатру называли Подлым.
The Vile One, Venandakatra was called.
Они подлые и непредсказуемые люди.
They were vile and unpredictable people.
Это заложено в природе подлых людей.
Such is the nature of vile men.
Это было дерзко, решительно и подло.
That was vicious, dishonorable, and ruthless.
Но я также знаю, что ты честный парень, и не хочешь сделать что-то подлое.
But I also know that you're an honorable man, and you don't want to do anything dishonorable.
– Это подлый и бесчеловечный способ обращения с военнопленным, – возмутился Лакки. – Это не война.
Lucky said, "That would be a dastardly and dishonorable way of treating a prisoner of war." "There is no war.
Подлые, трусливые, ниже, чем белокормы, воспользовавшиеся свободой, которую мы им дали, чтобы погубить нас!
The sneaky, dishonorable lower-than-whitefoods, using our concessions of freedom to destroy us!
– Вы – настоящие шакалы, – не удержался Райнеман, наблюдая за их словесной дуэлью. – Подлые хищники, вероломно нападающие друг на друга и позорящие свои дома.
'You are jackals,' added Rhinemann, 'who fight as traitors fight and dishonor your houses.
– Простите, Исаму-сан, но это в любом случае наше ближайшее будущее, – выразил свое мнение Серата Томо. – Мы подсадные голуби для какого-то подлого ястреба!
"So sorry, Isamu-san, but that's our immediate future anyway," the young Serata Tomo said. "We're staked pigeons to a certain dishonored hawk!"
Тогда вы бросили работать и стали придумывать, как бы заставить работать на себя других — хотя это означало разрушение целых городов и подлое убийство тысяч женщин и детей.
Then you stopped working yourself and began to scheme to get others to work for you, even though it meant the destruction of whole towns and the dishonorable killing of thousands of women and children.
Тем не менее антипатия никогда не удерживала Янагисаву и ему подобных от привлечения ниндзя к работе, которую они считали подлой. Например, для слежки за каким-нибудь ничего не подозревающим подчиненным.
However, this aversion had never stopped Yanagisawa and his kind from employing the ninja to do work that they themselves considered dishonorable, cowardly, and beneath them. Like using her to spy on a helpless subordinate.
Этого грифа достаточно, чтобы файл не прочел кто попало. Для остальных его чтение было бы даже полезно, так как позволило бы, по выражению наших правителей, явственно увидеть подлую природу врага. Боевому командиру это может оказаться на руку. — Извини, — сказал Вольф. — Я был не прав.
“This information needed no higher a classification than to prevent the casual reader from seeing it. Otherwise, it offered what our leaders thought was a valuable insight into the dishonorable nature of the enemy, something any battle commander might find valuable.” “I am sorry,” Wolfe said. “I stand corrected.
С которой вы обошлись так жестоко, так безчеловечно и подло.
The one that you abused most cruelly, most unmanfully and dishonourably.
— Подлые негодяи, мерзкие полукровки, осквернители нашего рода, порождение грязи…
“Stains of dishonour, filthy half-breeds, blood traitors, children of filth—”
Проклятый подлый убийца!
Damn blackguardly killer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test