Translation examples
adjective
сертификаты подлинности.
certificate of authenticity.
а) установление подлинности запроса;
(a) Authenticating a request;
По мнению одного из австрийских судов, удостоверение подлинности означает подтверждение того, что подписи арбитров являются подлинными.
An Austrian court has held that authentication means confirmation that the signatures of the arbitrators are authentic.
с) Установление подлинности протокола
(c) Authentication of the protocol
d) Рекомендация ОЭСР об электронном удостоверении подлинности и основные принципы ОЭСР, касающиеся электронного удостоверения подлинности (2007 года);
OECD Recommendation on Electronic Authentication and OECD Guidance for Electronic Authentication (2007);
Они носят подлинные драгоценности, Подлинные наряды
Their jewels are authentic. Their clothes are authentic.
- Он абсолютно подлинный.
It's totally authentic.
Нет, просто "подлинного".
No, just authentic.
"Потрясающий подлинный" Ник?
Terrific authentic Nick?
"Подлинный", не "потрясающий".
Authentic, not terrific.
Нельзя подтвердить подлинность.
They cannot authenticate.
Подлинные югославские руины.
Authentic Yugoslav ruins.
Вот! – Он поднял цилиндрик, размотал ленту с сообщением. – Это перехвачено у харконненского курьера, и в подлинности сообщения сомнений нет.
He lifted the message cylinder, removed its scrap of tape. "This was taken from a Harkonnen courier. Its authenticity is beyond question.
И я, и другие исследователи изучали письменные источники, некоторые из которых с трудом поддаются толкованию, но подлинность их несомненна.
There are written accounts, some of them obscure, that I and other wandmakers have made it our business to study. They have the ring of authenticity.
Люди входили в аудиторию, минуя три стеклянные витрины, любуясь цветными репродукциями «Дрезденского кодекса» и подлинными произведениями искусства майя, около которых стояли вооруженные охранники в форме;
People filed into the auditorium past these glass cases, admiring the color reproductions of the Dresden Codex and the authentic Mayan artifacts watched over by an armed guard in uniform;
Можно ли установить ее подлинность?
And can it be authenticated?
— Подлинные экземпляры?
            “Authentic specimens?”
Он подлинный, Амелия?
Is it, Amelia, authentic?
О подлинности их костюмов.
Of the authenticity of their costumes.
Абсолютно подлинный.
It is absolutely authentic.
- Но... но зачем? - Чтобы установить подлинность.
‘But ... but why?’ ‘To authenticate it.’
Ведь ее подлинность подтвердил эксперт.
It was authenticated by an expert.
– Если предмет подлинный, то выходит, что нет.
If these are authentic, then apparently not.
Эта запись подлинная.
The tape's authentic.
Они вполне подлинны.
They have the ring of authenticity.
adjective
Подлинный мир может быть достигнут лишь при наличии подлинной воли к его достижению.
Peace can be genuine only if there is a genuine will to make peace.
- подлинные документы;
- Genuine documents;
и подлинных выборов
of periodic and genuine elections
Периодические и подлинные выборы
Periodic and genuine elections
на подлинных периодических выборах
in genuine periodic elections
- подделка подлинных документов.
- Counterfeits of genuine documents.
Это ли подлинное географическое распределение?
Is that genuine geographical balance?
Наступило время для подлинного примирения.
This is a time for genuine reconciliation.
Мы призываем к подлинным переменам.
We are calling for genuine change.
- Нет, он подлинный.
- It's genuine.
Подлинно рябиновый спотыкач.
Genuinely rowan Spotykach .
Искренняя и подлинная.
Genuinely un-small.
Только подлинное понимание.
Just genuine appreciation.
Это подлинные марки.
They're genuine stamps.
"Подлинное орудие убийства".
Genuine murder weapon.
Это подлинный Кашан.
That's a genuine Kashan.
Это подлинный Модильяни.
It's a genuine Modigliani.
Звонок был подлинным.
The call was genuine.
Запись кажется подлинной.
The recording appears genuine.
Где сейчас подлинный меч Гриффиндора, я не знаю, но только не в сейфе банка «Гринготтс».
Wherever the genuine sword of Gryffindor is, it is not in a vault at Gringotts bank.
Рон, который не сказал пока что ни слова, посмотрел на значок секунду-другую и протянул его Гарри, точно просил подтвердить его подлинность.
Ron, who still had not said a word, took the badge, stared at it for a moment, then held it out to Harry as though asking mutely for confirmation that it was genuine.
Ты сохранил свой балисет, Гурни? – У-у меня теперь новый, – пробормотал Гурни. – Он с Чусука – чудесный инструмент, звучит, как подлинный Варота, правда, подписи на нем нет.
Do you still have a baliset, Gurney?" "I've a new one," Gurney said. "Brought from Chusuk, a sweet instrument. Plays like a genuine Varota, though there's no signature on it.
Смотрите. Он подлинный. — Меня не интересует его подлинность.
Take a look. It’s genuine.” “I don’t care if it’s genuine or not.
Она даже была подлинной.
It was even genuine.
Пленка была подлинная.
The tape was genuine.
Оказалось, что она подлинная.
It appeared to be genuine.
– А этот претендент – подлинный?
The genuine article?
Он был подлинный аристократ.
A genuine aristocrat.
Документы подлинные.
His documentation was genuine.
– Рукопись подлинная?
Well! Is the thing genuine?
Она показалась мне подлинной.
It appeared quite genuine.
adjective
В этом, на мой взгляд, и состоит подлинная задача Ассамблеи и подлинная миссия нашей Организации.
That, I believe, is the true business of the Assembly and the true mission of this Organization.
Это - подлинные факты.
These are the true facts.
Это и будет подлинная справедливость.
That will be true justice.
Подлинное равноправие и подлинная взаимность требуют равноправного учета каждого аспекта многосторонних сношений.
True equity and true reciprocity need an equitable balancing of every aspect of multilateral transaction.
Подлинная безопасность может быть только глобальной.
True security is global.
Они являются подлинными сахарцами.
They were the true Saharans.
Он был подлинным государственным деятелем.
He was a true statesman.
Они -- созидатели подлинного прогресса.
They are the builders of the true progress.
# Моя любовь подлинна,
# My love is true
Единственная подлинная свобода.
The only true freedom.
Это подлинное искусство!
This is true artistry.
Это подлинная красота.
That is true style.
Подлинный Принц Персии.
A true prince of Persia.
Это подлинная история.
This is a true story.
Подлинные правители Республики.
The true rulers of the Republic.
Это подлинная история преступления.
It's a true crime story.
Дамблдор хотел умереть непобежденным, подлинным хозяином Бузинной палочки!
Dumbledore instended to die, undefeated, the wand’s last true master!
— Да, — сказала Гермиона. — Подлинную историю. Все факты. В точности так, как сообщит их Гарри.
“Yes, I do,” said Hermione. “The true story. All the facts. Exactly as Harry reports them.
В золоченой ложе граф наклонился к уху барона. – Великолепный жест, – сказал он. – Подлинное рыцарство.
In the golden box, Count Fenring leaned close to the Baron, said: "A grand gesture, that—true bravura.
У них тут есть легенда, пророчество, что к ним придет вождь, сын женщины из Бене Гессерит, который поведет их к подлинной свободе.
They've a legend here, a prophecy, that a leader will come to them, child of a Bene Gesserit, to lead them to true freedom.
Он вдруг понял, что одно дело – видеть прошлое в настоящем; но подлинное испытание провидца – умение распознать прошлое в грядущем.
He realized suddenly that it was one thing to see the past occupying the present, but the true test of prescience was to see the past in the future.
Впервые со времени катастрофической попытки вытянуть из Слизнорта его подлинные воспоминания Гарри оказался с ним почти наедине.
This was the first time he had found himself almost alone with Slughorn since his disastrous first attempt to extract the true memory from him.
Проделано это, как ты мог заметить, довольно топорно, но оно и к лучшему, поскольку доказывает, что подлинные воспоминания все еще целы, они лишь прикрыты переделками.
It is, as you will have noticed, very crudely done, and that is all to the good, for it shows that the true memory is still there beneath the alterations.
Реддл был очень осторожен со мной, понимал, я в этом не сомневаюсь, что из-за возбуждения, охватившего его, когда он узнал о своей подлинной сущности, сказал мне несколько больше, чем следовало.
He was very guarded with me; he felt, I am sure, that in the thrill of discovering his true identity he had told me a little too much.
Мы оба неплохо умели становиться невидимыми и без мантии, чья подлинная волшебная сила, конечно, в том, что она способна укрывать и защищать не одного своего владельца, но и тех, кто с ним.
Both of us could conceal ourselves well enough without the Cloak, the true magic of which, of course, is that it can be used to protect and shield others as well as its owner.
Но диадема, превращенная в драгоценный крестраж, уже не могла оставаться в каком-то дупле… Нет, диадема была тайно возвращена на свою подлинную родину. Наверное, Волан-де-Морт принес ее сюда…
But the diadem, once it became his precious Horcrux, had not been left in that lowly tree… No, the diadem had been returned secretly to its true home, and Voldemort must have put it there—
– Подлинной свободой.
          "True freedom."
Это была подлинная нирвана!
This was the true Nirvana!
Это будет подлинная сила.
It will be true power.
Это было подлинное место.
This was the true place.
Это была подлинная правда.
It was entirely true.
Это не подлинное единение.
It is not the true union.
Вы мой подлинный защитник;
You are my true champion;
– Вот подлинная кассета, Кинг!
This is the true record, King!
Осознание этого есть подлинное прощение.
That realization is true forgiveness.
Основа подлинного успеха.
It is the basis for true success.
adjective
[Подлинный текст на английском]
[Original: English]
Подлинный текст на иврите
Original in Hebrew
— Это подлинная коробка.
- The original tin.
Подлинный список пассажиров.
The original passenger manifest.
- Подлинный нож Джинси?
- The original Ginsu knife?
"Подлинный Джеймс Смит".
The original James Smith.
Это подлинная миниатюра Cézanne.
An original Cézanne miniature.
- Это же подлинная Буффе.
- But it's an original Buffay.
Это подлинный Пабло Флинч.
It's an original Pablo Flinch!
Испытайте подлинное каменное отопление?
Experience the original heating stone?
Доски старые, подлинные.
The panels are original.
Мувар — подлинный Мувар — здесь?
Mouvar—the original Mouvar?—here?
Кто-то подменил подлинные доклады.
Someone had replaced the original reports.
«Какая подлинная лента?», спросила она.
"What original tape?" she said.
– Это – подлинные Книги Мертвых.
Those are the original Books of the Dead.
Они выглядят точь-в-точь как подлинные.
They look just like the originals.
Каждый предмет будет иметь сертификат подлинности.
Each piece will come with a certificate of origin.
зеркало показывало реально существующее, подлинное воплотимое.
it was the mirror’s original, real Image.
Мозг тоже человеческий, и, я думаю, подлинный.
The brain is human too, and I think also original.
Эти стулья никогда не будут выдавать за подлинные, даю слово.
These chairs will never be alleged to be originals, on my word.
adjective
По запросу следует предоставлять копии подлинных документов.
Copies of the actual document will be provided when requested.
Подлинное воздействие будет зависеть от того, как эти меры будут осуществляться на практике.
The real impact will depend on how these schemes are actually implemented.
Следует перейти от поверхностного выявления проблемы к подлинному ее устранению.
It must progress from superficially diagnosing the problem to actually treating it.
Кроме того, они могут содействовать выработке подлинной политики сближения.
They could also facilitate the elaboration of policies actually geared to local needs.
Экономическое благополучие семьи не всегда гарантирует подлинное благополучие ее детей.
A family's economic well-being does not always guarantee the actual well-being of its children.
Попытки поиска виновных в прошлых авариях мешают анализу их подлинных причин.
Trying to assess blame for past accidents tends to distort the analysis of actual causes.
Не сообщая о подлинных действиях террористических организаций, они утверждают, что террористы являются жертвами.
They did not report the actual activities of terrorist organizations but instead claimed that the terrorists were victims.
Однако, к сожалению, это не принесло им экономической независимости, поэтому и не стало подлинной деколонизацией.
Unfortunately, however, it has not brought them economic independence and hence actual decolonization.
– Да, подлинные заповеди.
- The actual Commandments.
Вы о подлинных доказательствах?
You mean, actual proof?
Нет, это - подлинное название.
No, it's the actual name.
Это подлинная расшифровка разговора.
Which is the actual transcript.
Ее подлинное рукописное письмо?
An actual handwritten letter of hers?
- Вы сомневаетесь в его подлинности?
Are you actually questioning that?
Вообще-то я люблю, когда подлиннее.
Actually, I was gonna do them julienne.
Но всё равно! Это подлинная копия.
But still, that is an actual replica.
Сколько подлинного пророчества содержит «волна» предвидения (как называл свои видения сам Муад'Диб) – и насколько сам прорицатель воздействует на будущее, подгоняя его под собственные предвидения?
Consider: How much is actual prediction of the "waveform" (as Muad'Dib referred to his vision-image) and how much is the prophet shaping the future to fit the prophecy?
Но вот это — это ведь подлинный приз.
But this, the actual trophy.
Там живет настоящий подлинный Торун.
Thorun actually lived there.
Ничего, способного доказать мою подлинность.
Nothing to prove my actuality.
Какими были ее подлинные отношения с Осборном?
What was her actual relationship with Osborne?
Имена подлинных авторов неизвестны.
Names of the actual authors of the primal texts are not known.
Никаких сомнений в подлинности человеческого компонента нет.
There can be no doubt of the actual human component of this elixir.
(Federaciуn Anarquista Ibйrica), подлинная анархисткая организация.
(Federacion Anarquista Iberica), an actual Anarchist organization.
— Почему? — в голосе Кортни слышится подлинный интерес.
"Why?" Courtney's voice is tinged with actual interest.
Подлинные же обстоятельства моего падения совершенно банальны.
The actual circumstances of my undoing were banal.
Подлинного союза я вам обещать не могу. – Я все понимаю.
I can't promise an actual alliance, understand." „I understand.
adjective
Это был подлинный геноцид и социоцид.
This was a veritable genocide and sociocide.
Стена лишает палестинцев их подлинной души.
The wall is in taking away the veritable soul of the Palestinians.
, который является подлинным выступлением в защиту "устойчивого развития".
which is a veritable plea for "sustainable development".
При глобализации убунту позволяет получить подлинное представление о требованиях взаимозависимого общества.
With globalization, Ubuntu provided a veritable insight into the requirements of an interdependent society.
Мы являемся свидетелями спровоцированной подлинной экологической катастрофы, близкой к "экоциду".
What we are witnessing is a veritable, deliberately induced ecological catastrophe that amounts to "ecocide".
Для большинства наших стран подлинным бедствием стали новые угрозы безопасности.
New security threats have become a veritable scourge for most of our countries.
56. Делегация Нигерии рассматривает ЮНИФЕМ в качестве подлинной движущей силы деятельности по улучшению положения женщин.
Her delegation considered UNIFEM to be a veritable vehicle for the advancement of women.
Таким образом, Конференция по разоружению должна откликнуться на этот подлинный призыв международного сообщества.
The Conference on Disarmament must therefore respond to this veritable appeal from the international community.
Участие в праздниках является бесплатным, поэтому они привлекают самые широкие группы населения, превращаясь в подлинно национальные мероприятия.
Participation is free and massive thereby making the festivals veritable national events.
Его выступление стало подлинным призывом для нас в плане достижения прогресса и конкретных результатов в этой области.
His statement was a veritable wake-up call for us to achieve progress and concrete results in that field.
Ты только что использовала слово "подлинный"?
Did you just use the word "veritable"?
Какую же назначить ставку за это подлинное сокровище?
What's the bid for this veritable treasure?
Подлинная "россыпь" из знаментостей и титанов промышлености
A veritable "who's who" of celebrities and titans of industry--
Сегодня мы стали свидетелями подлинной клиники этого нелепого цирка, известного как гонки на выживание.
Tonight we are witnessing a veritable clinic and that ludicrous hullabaloo known as demolition derby.
Похоже, хозяин воспитал тебя в девственном неведении о подлинной грязи окружающего мира.
It would seem the master has kept you a veritable virgin as to the workings of the world.
Это подлинное ископаемое.
It is a veritable fossil.
— И ты тоже, Лэнт. Ты подлинный светоч веры.
    "And you as well, Lant. You are a veritable fountainhead of faith."
Рот у него перекашивало, челюсть отваливалась в приступе подлинно антропофагского вожделения.
His mouth would wreathe itself in a veritable mandibular ecstasy;
Затем сужение и подлинный узел плотно скрученного черного с еле заметным красным.
Then a narrowing into a veritable knot of close-knit black with little red in it.
«Граф Магнус», безусловно один из лучших рассказов, изображает подлинную — тревожную и неопределенную — Голконду.
Count Magnus is assuredly one of the best, forming as it does a veritable Golconda of suspense and suggestion. Mr.
Одним словом, это был подлинный арсенал, представляющий орудия убийства начиная с Римской империи и кончая началом XX века.
early bulletproof vests and stacks of ammunition—a veritable arsenal, dating from Roman times to the early twentieth century.
Некоторые из рассказов По отличает почти идеальная художественная форма, и они стали подлинными маяками в пространстве рассказа.
Certain of Poe's tales possess an almost absolute perfection of artistic form which makes them veritable beacon-lights in the province of the short story.
Таита достиг своей цели: он показал Фенн подлинный облик Эос, а не просто ее призрачные явления.
Taita had achieved his purpose: he had brought Fenn to look upon the veritable form of Eos, not merely one of her shadowy manifestations.
Друянов, рабби Алтер Друянов, автор трехтомной «Книги анекдотов и острот»! Да ведь эта книга — подлинные золотые россыпи для каждого еврейского писателя!
Druyanov, Rabbi Alter Druyanov, the author of The Book of Jokes and Witticisms! But it’s a veritable gold mine for any Jewish writer!
adjective
Эффективность такого подхода зависит от подлинной приверженности признанию проблем и поиску практических решений.
The success of this approach requires an honest commitment to recognizing issues and seeking practical solutions.
Мы считаем, что эти препятствия не являются непреодолимыми при наличии подлинной приверженности и солидарности со стороны международного сообщества.
We believe that these obstacles are not insurmountable provided that there is honest commitment and solidarity on the part of the international community.
Необходимы честные, подлинные и плодотворные обсуждения между донорами и получателями в отношении творческих и оперативных стратегий для повышения эффективности помощи и ее координации.
Honest, real and outcome-oriented discussions are needed among donors and recipients on creative and immediate strategies for aid effectiveness and coordination.
7. В Грузии ускорилось проведение реформы судебной системы, призванной в рамках принципа верховенства закона сделать грузинский суд подлинно независимым, справедливым и беспристрастным.
7. The reform of the judicial system, aimed at forming an entirely independent, just and honest judiciary in the framework of the rule of law, was accelerated.
Светлый, подлинный аромат.
A light, honest scent.
Я чувствую себя подлинным ...
I feel very honest.. -Yeah..
Кажется, ей удается собрать целую коллекцию подлинных кантри-музыкантов.
Seems like she's building a nice little stable of honest-to-goodness country artists over there.
Это лучшая работа в моей жизни... потому что это так подлинно.
It's the best work I've ever done in my life... because it's so honest.
Встречаться с геем подлинная ошибка, но врать своим подругам о сексе непростительно.
DATING A GAY GUY IS AN HONEST MISTAKE, BUT LYING TO YOUR GIRLFRIENDS ABOUT SEX IS UNFORGIVABLE.
Это подлинные произведения крестьянского искусства, рассказывающие о земле, вам так не кажется?
There's a certain honest peasant artistry about these pieces that speaks of the soil, don't you think?
— Этот для зануд, этот для старпёров, а этот совершенен, подлинный Gran Turismo с 8,4-литровым V10.
This is a nerd-fest, that's for old fools, that is a proper, honest Gran T... 8.4 litre V10.
Следы абсолютно подлинные.
These are perfectly honest footprints.
Подлинный интерес похвален.
She appreciated honest curiosity.
Подлинное чудо, явленное Богом.
An honest-to-god miracle.
В обязанности Вильяма будет входить только проверка записей и их подлинности.
William would only be responsible for checking the records and for making sure that they were honest.
Мы предлагаем в точности то, что обещаем: самое что ни на есть подлинное бессмертие.
For all intents and purposes, we offer exactly what we promise: honest-to-God immortality.
Они просто шли за ней, оставляя за собой подлинные отпечатки ног.
They simply walked behind it and left honest foot prints about which there need be no hocus-pocus.
За всю историю Запада никому никогда не случалось обнаружить настоящие, подлинные сокровища.
In the whole history of the West nobody ever found a real honest-to-God buried treasure.
Никто не видит самую трафаретную, подлинную сторону Мисти, изображенную здесь акварелью.
No one was seeing the most cliche, honest part of her, painted here in watercolors.
– Можешь говорить все, что угодно, – немедленно отомстил мне Кронский. – Ты не умеешь распознавать подлинного художника.
“You would say that,” said Kronski vengefully. “You don’t know an honest painter when you see one.
Как я уже говорил, подлинная любовь это самоотверженный поступок, и этой весной моя собственная самоотверженность подверглась настоящему испытанию.
Honest love is a selfless concept, that I have already said, and my own selflessness has been put to a severe test this spring.
adjective
Они подделали их как подлинные банковские операции.
They make them look like fair dinkum trades.
adjective
Сейчас я хотел бы передать Генеральному секретарю признательность правительства и народа Гренады за его подлинный вклад в поддержание мира и безопасности во всем мире в период его руководства нашей Организацией.
It is fitting at this juncture to convey to the Secretary-General the appreciation of the Government and people of Grenada for his sterling contribution to world peace and security during his tenure at the helm of this Organization.
На людей, у которых есть какие-нибудь подлинно хорошие качества, ничто не действует столь заразительно, как сердечная целомудренная откровенность.
Among men who have any sound and sterling qualities, there is nothing so contagious as pure openness of heart.
adjective
22. В рамках всех этих подходов признаются подлинные ценности.
22. In all of these approaches, intrinsic values are recognized.
Мы считаем, что существует подлинная взаимосвязь между процессом разоружения и развитием.
We maintain that there exists an intrinsic relationship between the disarmament process and development.
56. Чрезмерный упор на роль женщин как матерей может подорвать их подлинную значимость как женщин.
56. Undue emphasis on women's role as mothers could undermine their intrinsic worth as women.
Основная проблема касается подлинной ценности показателя черты бедности в качестве убедительного индикатора бедности.
The main problem concerns the intrinsic worth of the poverty line as a meaningful representation of poverty.
Более того, наша Организация должна, прежде всего, отражать современный мир с его динамикой и подлинным равновесием.
Furthermore, our Organization must, above all, reflect the present world with its own dynamics and intrinsic balance.
Гвинея-Бисау, страна демократическая, преисполнена решимости защищать подлинные человеческие ценности ради гармоничного и интегрированного развития.
Guinea-Bissau, a democratic country, is resolved to preserve intrinsic human values, for harmonious and integrated development.
78. В пустыне просто земля не считается подлинным капиталом, поскольку ее стоимость неразрывно связана с правами на водные ресурсы.
78. In the desert, land alone is not considered real capital, as its value is intrinsically tied to water rights.
На основе этих данных определяются такие физические свойства, как размер, форма, объем, подлинное движение, масса, орбита и продолжительность пребывания на орбите.
From these data the physical properties are derived like size, shape, dimensions, intrinsic motion, mass, orbit, and orbital lifetime.
Широко признается тот факт, что ввиду подлинно многодисциплинарного характера данного вопроса необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций принимала для его решения многосекторальные согласованные меры.
There is a broad recognition that owing to the intrinsic, multidisciplinary nature of the subject-matter, a multisectoral, coordinated response by the United Nations system is essential.
Это знание подлинного значения всего существующего.
It is a knowledge of the intrinsic significance of every existent.
Но когда ты вообще отрицаешь их подлинные или потенциальные достоинства…
But when you even deny them intrinsic or potential validity—
Подлинная красота и сила его книг ничего не значили для сотен тысяч, которые раскупали и шумно восхваляли автора.
His intrinsic beauty and power meant nothing to the hundreds of thousands who were acclaiming him and buying his books.
Но их размер… она дает ложное представление расшифровщикам подлинного донесения. — И ваша лента, — начал Рахмаль, — где были записаны… — Я перефразирую, — перебил Доскер. — Ключевым словом было «Спарта».  Тут он замолк.
But its length — it gives a spurious impression to cryptographers of an intrinsic message." "And your tape — " Rachmael said, "that was tripped — " "I'll paraphrase," Dosker said.
Я осознал, что лишь из-за стабильности подлинного, глубинного Разума эта рябь рождения и смерти вообще имеет место – подобно игре ветерка на поверхности чистых, безмятежных, зеркальных вод.
I realized it was only because of the stability of the intrinsic Mind that these ripples of birth and death took place, like the action of wind on a sheet of pure, serene, mirror-like water.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test