Translation for "подвергать" to english
Подвергать
verb
Translation examples
verb
- подвергаются воздействию возгорания горючего или
- exposed to fuel fire or
- подвергаются резкому или значительному воздействию.
exposed to severe or major impacts.
Это подвергает Ирак серьезным опасностям.
This exposes Iraq to grave dangers.
Доля населения, подвергающаяся воздействию шума
Proportion of population exposed to noise
Не подвергать воздействию прямых солнечных лучей.
Do not expose to direct sunlight.
Наконец, они подвергаются опасности нежелательной беременности.
Further, they are exposed to the risk of unwanted pregnancy.
Он умер от того, что подвергался насилию.
He died because of the violence he was exposed to.
Заключенных подвергали унизительному личному досмотру.
They were exposed to humiliating strip searches.
Ты подвергаешь опасности себя.
You exposed yourself.
Не хочу подвергать опасности.
I don't want them exposed.
Я не собираюсь подвергать
I don't want to expose
- Ты подвергаешь себя риску.
- You're exposing yourself to risk.
Ты подвергаешь его воздействию криптонита?
You're exposing him to kryptonite?
Подвергать умы юных девушек такому...
Exposing young women's minds to...
Органы не подвергались воздействию формальдегида.
Organs weren't exposed to formaldehyde.
Шон, я тоже подвергалась заражению.
Sean... I've been exposed, too.
Подвергать их разнообразному риску?
- Exposing them to all kinds of risks?
Федайкины подобрались: они очень не любили, когда он вот так подвергал себя опасности;
They did not like him thus exposed to danger.
Дробить его значило вести к его разорению и подвергать все части его опасности угнетения и поглощения при набегах соседей.
To divide it was to ruin it, and to expose every part of it to be oppressed and swallowed up by the incursions of its neighbours.
Опасности, которым везде подвергается фальшивомонетчик, если он живет в той самой стране, чьи деньги он подделывает, и которым подвергаются его агенты и корреспонденты, если он живет за ее пределами, слишком велики, чтобы рисковать ради прибыли в 6 или 7 %.
The dangers to which a false coiner is everywhere exposed, if he lives in the country of which he counterfeits the coin, and to which his agents or correspondents are exposed if he lives in a foreign country, are by far too great to be incurred for the sake of a profit of six or seven per cent.
Наука является великим противоядием против отравы суеверия и фанатизма, а там, где высшие классы застрахованы от нее, низшие классы тоже уже не так сильно подвергаются этой опасности.
Science is the great antidote to the poison of enthusiasm and superstition; and where all the superior ranks of people were secured from it, the inferior ranks could not be much exposed to it.
Владелец харчевни или кабака, который никогда не является хозяином своего дома и подвергается грубости первого пьяницы, занимается делом, не весьма приятным и не весьма почтенным.
The keeper of an inn or tavern, who is never master of his own house, and who is exposed to the brutality of every drunkard, exercises neither a very agreeable nor a very creditable business.
Таким образом, порядок и нормальное управление, а вместе с ними свобода и безопасность отдельных лиц установились в городах в то время, когда жители деревень подвергались еще всякого рода насилиям.
Order and good government, and along with them the liberty and security of individuals, were, in this manner, established in cities at a time when the occupiers of land in the country were exposed to every sort of violence.
Кроме того, драматические представления, часто разоблачающие и подвергающие общественному осмеянию их уловки, а иногда вызывающие общественное возмущение, навлекали на себя ввиду этого более, чем всякие другие развлечения, их особенную ненависть и отвращение.
Dramatic representations, besides, frequently exposing their artifices to public ridicule, and sometimes even to public execration, were upon that account, more than all other diversions, the objects of their peculiar abhorrence.
В 1733 г. компания снова обратилась с прошением, чтобы 3/4 ее торгового капитала были отданы в ссуду правительству и только 1/4 часть оставалась бы в виде торгового капитала и подвергалась бы риску, связанному с дурным управлением ее директоров.
In 1733, they again petitioned the Parliament that three-fourths of their trading stock might be turned into annuity stock, and only one-fourth remain as trading stock, or exposed to the hazards arising from the bad management of their directors.
Чем обширнее континент, чем легче по суше и по воде сообщение по различным частям его, тем меньше будет какая-либо его часть подвергаться когда-нибудь этим бедствиям, так как недостаток хлеба в одной стране сможет восполняться изобилием его в другой.
The larger the continent, the easier the communication through all the different parts of it, both by land and by water, the less would any one particular part of it ever be exposed to either of these calamities, the scarcity of any one country being more likely to be relieved by the plenty of some other.
— Я бы не хотела подвергать критике порядки, установленные в этой школе, — сказала она, растягивая большой рот в улыбке, которой очень трудно было верить, — но вы в этом классе испытали воздействие весьма безответственных волшебников, поистине безответственных.
“I do not wish to criticise the way things have been run in this school,” she said, an unconvincing smile stretching her wide mouth, “but you have been exposed to some very irresponsible wizards in this class, very irresponsible indeed—not to mention,”
— Но разве вы не подвергаете себя опасности?
But will you not be exposing yourself to danger?
– Себя мы подвергаем большему риску. 
“We’re more exposed.”
Зачем ему подвергать себя такой опасности?
Why should he expose himself to such danger?
Не следует подвергать ее такой опасности.
Let's not expose her to that kind of danger.
Вы подвергаете себя большой опасности.
You are exposing yourself to more danger.
Мы подвергаем опасности только механизмы.
We expose only machines to danger.
Не забывайте, какой опасности вы подвергаетесь!
Remember the danger to which you are exposed.
Она никогда не подвергала его риску.
She had never exposed him to any risk.
Я не желаю подвергать себя необузданным выходкам.
I will not expose myself to violence.
Мне не хотелось бы подвергать вас опасности, но…
I do not like to expose you to danger, but—
verb
Задержанные подвергаются:
Detainees are subjected to:
а) подвергаться пыткам; или
(a) Subjected to torture; or
самого себя и не подвергаться пыткам
oneself and not to be subjected to torture
Право не подвергаться пыткам
Right not to be subjected to torture
Все пенсии не подвергаются налогообложению.
Pensions and benefits are not subject to tax.
С. Право не подвергаться пыткам
C. Right not to be subjected to torture
С другой стороны, они могут подвергаться пересмотру.
For another, they are subject to revision.
Они подвергаются насилию и жестокому обращению.
They are subject to violence and abuse.
Он подвергается обыску и проверке.
He has to be searched and subjected to a check.
Вы знаете, что подвергаетесь отзывам.
You know you're subject to recall.
Религиозные фильмы всегда подвергались нападкам.
Religious films are always subject to criticism.
Зачем мне подвергаться такой опасности?
Why should I be subjected to such danger?
Вы ничему не подвергаетесь, сэр Джон.
You're not being subjected to anything, Sir John.
Я не могу подвергать его всему этому.
I CAN'T SUBJECT HIM TO ALL THAT.
Нет, я не собираюсь подвергаться этому.
No, I will not be subjected to such treatment.
Высокопоставленные военные подвергали их сексуальному насилию.
They were subjected by high-ranking military to sexual abuse.
Не могу поверить, что подвергаюсь этому допросу.
I cannot believe I'm being subjected to this interrogation.
Я хочу знать, кто подвергает допросу?
I want to know who is the subject of your interrogation?
Никто из них не хочет подвергаться вам.
None of them are willing to subject themselves to you.
Болезненное и бедственное состояние преступника до совершения преступления не подвергалось ни малейшему сомнению.
The criminal's illness and distress prior to committing the crime were not subject to the least doubt.
Но так как при этом он употреблял и души, то результаты этого лечения подвергаются, конечно, сомнению… По крайней мере, так кажется…
But since he used showers at the same time, the results of the treatment are, of course, subject to doubt...Or so it seems.
Эта мысль успокоила барона, поборола его нежелание подвергать пыткам особу королевской крови.
This thought calmed the Baron, overcoming his reluctance to have a royal person subject to pain.
Опыт Коммуны, как бы он ни был мал, Маркс подвергает в «Гражданской войне во Франции» самому внимательному анализу.
Marx subjected the experience of the Commune, meagre as it was, to the most careful analysis in The Civil War in France.
Их сочинения, без сомнения, оказали известную услугу стране, не только выдвинув на общее обсуждение много вопросов, которые раньше никогда как следует не подвергались обсуждению, но и повлияв в некоторой степени на правительство в пользу сельского хозяйства.
Their works have certainly been of some service to their country; not only by bringing into general discussion many subjects which had never been well examined before, but by influencing in some measure the public administration in favour of agriculture.
Разговор показался ему занимательным и знаменательным, и очень, очень понравился, — до того понравился, что он и стул перенес, чтобы на будущее время, хоть завтра например, не подвергаться опять неприятности простоять целый час на ногах, а устроиться покомфортнее, чтоб уж во всех отношениях получить полное удовольствие.
He had found the conversation amusing and bemusing, and he had liked it very, very much—so much that he even brought a chair, in order not to be subjected again in the future, tomorrow, for instance, to the unpleasantness of standing on his feet for a whole hour, but to settle himself more comfortably and thus treat himself to a pleasure that was full in all respects.
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Варя, так строго обращавшаяся с ним прежде, не подвергала его теперь ни малейшему допросу об его странствиях; а Ганя, к большому удивлению домашних, говорил и даже сходился с ним иногда совершенно дружески, несмотря на всю свою ипохондрию, чего никогда не бывало прежде, так как двадцатисемилетний Ганя, естественно, не обращал на своего пятнадцатилетнего брата ни малейшего дружелюбного внимания, обращался с ним грубо, требовал к нему от всех домашних одной только строгости и постоянно грозился «добраться до его ушей», что и выводило Колю «из последних границ человеческого терпения». Можно было подумать, что теперь Коля иногда даже становился необходимым Гане.
Varia, who used to be always correcting him, never spoke to him now on the subject of his frequent absences, and the whole household was surprised to see Gania, in spite of his depression, on quite friendly terms with his brother. This was something new, for Gania had been wont to look upon Colia as a kind of errand-boy, treating him with contempt, threatening to "pull his ears," and in general driving him almost wild with irritation. It seemed now that Gania really needed his brother, and the latter, for his part, felt as if he could forgive Gania much since he had returned the hundred thousand roubles offered to him by Nastasia Philipovna.
Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с ним через посредство синьора Паоло — которого герцог принял со всевозможными изъявлениями учтивости и одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в Синигалии сами простодушно отдались ему в руки. Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе их приверженцев, герцог заложил весьма прочное основание своего могущества: под его властью находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа, испытавшего благодетельность его правления. Эта часть действий герцога достойна внимания и подражания, почему я желал бы остановиться на ней особо. До завоевания Романья находилась под властью ничтожных правителей, которые не столько пеклись о своих подданных, сколько обирали их и направляли не к согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от грабежей, усобиц и беззаконий.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo—whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses—the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out.      (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
Чему я ее подвергала?
What would I be subjecting her to?
Людей нельзя подвергать таким нажимам.
People should not be subjected to such pressures.
Быть уязвимым значит подвергаться опасности смерти.
To be fallible was to be subject to death.
Праотец подвергал его мукам ада.
Father Tree subjected it to the torments of Hell.
Было ясно, что его подвергают испытанию.
It was clear that he was being subjected to some sort of test.
Теперь он подвергался уже не только ее высокому давлению.
It was no longer that he was the subject of her high air pressure.
«Дисциплина» подвергалась медленному воздействию эрозии.
Discipline was subject to slow erosive forces.
Тумидуса никто не подвергал ступенчатому обезрабливанию…
Nobody subjected Tumidus stepwise sacking ...
- Мне кажется, мы недолго подвергались их действию...
“I don’t think we were subjected to their action long enough—”
Он сказал себе: «Каким жестоким мучениям я себя подвергаю.
He said to himself. ‘What a cruel torment I subject myself to.
verb
Испытанию подвергаются сейчас все институты.
All institutions are being put to the test.
Мы никого не подвергаем испытаниям.
We are not putting anyone on trial here.
Эта организация подвергается испытанию.
This Organization is being put to the test.
Такой ход дел нельзя подвергать опасности.
That process should not be put at risk.
В результате этого они подвергаются угрозе насилия.
This puts them at risk of violence.
Организация Объединенных Наций подвергается испытанию.
The United Nations will be put to the test.
Когда мы подвергаем риску наших детей, мы подвергаем риску наше будущее, и мы сделаем все необходимое, чтобы гарантировать, что этого не случится.
When we put our children at risk, we put our future at risk, and we will take every step necessary to ensure that this does not happen.
Фактически сомнению подвергались все его заявления.
In fact, everything he says is put into question.
идентификацию участников, которые подвергаются риску в связи с этой проблемой,
identification of the stakeholders put at risk by the issue,
Вы подвергаете человека ...
You are putting a human life--
Зачем подвергаться риску?
Why put yourself in harm's way?
Он подвергает их риску.
He's putting them at risk.
Зачем подвергать себя этому?
Why put yourself through that?
Вы всех подвергаете риску.
You put everyone at risk.
Не подвергай себя опасности.
Don't put yourself in danger.
Не подвергай себя риску.
Don't put yourself at risk.
Это подвергает их опасности.
It puts them in danger.
Вы подвергаете опасности пострадавшего!
You're putting him in danger!
И подвергать Луи опасности?
And putting Louie in jeopardy?
Гарри Поттер не имеет права подвергать себя опасности.
Harry Potter must not put himself in peril.
— Я шпионил ради вас, лгал ради вас, подвергал себя смертельной опасности ради вас.
I have spied for you and lied for you, put myself in mortal danger for you.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
— Но вы подвергаете себя опасности!
You put yourself in danger.
Ты подвергаешь его опасности.
You are putting him in danger.
Может, его подвергали пыткам?
Had he been put to the torture?
Не подвергай этого ребенка опасности!
Don't put this child in danger!
Подвергала ли я мальчика риску?
Was I putting the child at risk?
Но вам больше никогда нельзя подвергать себя риску.
But never ever again are you to put yourself at risk.
Их присутствие подвергает опасности всех нас.
Their presence puts us all in danger.
Не стану подвергать тебя опасности.
I won’t put you at risk.’
— Ланен, ты подвергаешь свою жизнь опасности.
Lanen, you are putting your life in danger.
— Не нужно тоже подвергать себя опасности.
There's no reason to put you in danger, too.
verb
Иногда контрабандно ввозимые девочки по дороге подвергаются изнасилованию.
At times the girls are trafficked and raped in the process.
Наряду с этим методика обучения подвергается регулярной оценке.
An evaluation process is associated with the training methodology.
После этого земли подвергаются строгому процессу контроля качества.
Following this the land is submitted to a rigorous process of quality control.
Одинокие женщины не должны подвергаться дискриминации в рамках этого процесса.
Single women shall not be discriminated against in this process.
Лица, подвергающиеся риску, должны вовлекаться в процесс адаптации.
Persons at risk should be involved in the adaptation process.
Подобная деятельность предопределяет и подвергает опасности ход мирного процесса.
These activities predetermine and endanger the peace process.
Все направляемые ему запросы о предоставлении информации подвергаются систематической обработке.
All requests for information submitted to the Institute are processed systematically.
Никаких признаков употребления пищевых продуктов, подвергавшихся технологической обработке.
No evidence of processed foods.
Её клетки подвергаются процессу, который называется трансдифференциацией.
Its cells undergo a process called transdifferentiation.
Для таковых из нас живущий на мясную диету, процесс эти животные подвергается следующие.
For those of us living on a meat diet, the process these animals undergoes is as follows.
Если говорить о калориях, то приблизительно 60% нашей пищи подвергается предварительной очистке и рафинированию. 30% животной пищи.
As a percentage of calories, roughly 60% of what we eat is processed and refined foods... 30% animal products,
По-моему, это круто, когда мороженое подвергается моментальной заморозке и благодаря запатентованной технологии получается крупинчатая такая консистенция.
And I always thought it was interesting that your ice cream is... flash-frozen using a specially patented process giving it that... Individual "dot" consistency.
Эта операция проводилась по всему миру 4 раза Все кандидаты подвергались психологической проверке, выявляющей, способны ли они это выдержать...
This surgery have already been done 4 times worldwide and all of the candidates have to undergo extensive psychological testing to determine wheather or not they can handle the process.
Но их продукты подвергаются какой-нибудь обработке.
But such food had always been processed in some way.
Все больше людей подвергалось обработке, двор пустел, оставшиеся утихомирились.
As the people were processed out and the courtyard emptied, those who remained grew calmer.
Вы, наверное, слышали, что все живые организмы подвергаются постепенному процессу изменения.
You will have heard that all living organisms undergo gradual processes of change.
Однако в последнее время ОАВП подвергает сомнению процедуру сертификации, принятую в США.
But lately JAA has been questioning the U.S. certification process.
(А теперь представим себе, что точно такому же процессу подвергается предмет, место и так далее.
(Now imagine this process happening in the exact same way for an object or location or whatever else.
Но при трансформации сам этот процесс перевода подвергается сомнению, свидетельствуется, подрывается и в конечном итоге устраняется.
But with transformation, the very process of translation itself is challenged, witnessed, undermined, and eventually dismantled.
Дерик с грустным удивлением имел возможность наблюдать, как другие, так же как совсем недавно он сам, подвергались умелому допросу.
Derek observed with rueful amusement others undergoing the same process of drawing-out that he had endured.
— Начальник службы безопасности Азиза Амунпул докладывает, что наши камни определенно подвергаются чьему-то воздействию.
Chief Security Officer Aziza Amunpul reports that our stones are definitely in the process of being tampered with.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test