Translation for "подачками" to english
Подачками
noun
Translation examples
noun
70 миллионов, а я переживал из-за скудной подачки.
Seventy million and I've shamed myself for a pittance.
Эта подачка даже не довезёт Фрейндлиха до границы с Россией!
Such a pittance won't even get Freundlich to the Russian border.
Засунь свои подачки в задний проход, чтобы он стал шире!
Stick this pittance up your asshole now that it has got bigger!
Но как мы проживем на эти подачки от правительства?
How can we live on the pittance that the government will give us?
А мачеха все время мечтает о ДЕНЬГАХ – не о жалких грошах, о подачке, а о деньгах огромных, целой куче денег, с которыми все на свете тебе доступно!
And all the time the thought of the MONEY—not just a little money, not a miserly pittance—but lots of money, big money, money that enabled you to do everything you had ever wanted!
noun
Он всемирно-известнный миллиардер,а Я нервная,живу на подачки ТЭлона и ещё репортер таблоидных газет.
He's a world-renowned billionaire, and I am a nail-biting, talon-doling tabloid reporter.
Думаю, Хершел хотел сказать, что хоть студия и владеет средствами производства, какое она имеет право присваивать наши деньги, продукт, созданный нашим трудом, и отделываться мелкими подачками?
I think what Herschel's trying to say is, just because the studio owns the means of production, why should it be able to take the money, our money, the value created by our labor, and dole out what it pleases?
А мать его очень гордая, жить на подачки не в ее характере.
Luce’s mother was very proud, she wouldn’t go on the dole.
Конфетка отрезает кусок цыплячьей грудки, потом еще один — от ножки — и выкладывает их, точно подачку благотворительной кухни, на чистую тарелку вместе с картошкой и морковью.
Sugar carves a hunk off the chicken’s breast, another off the drumstick, and doles these onto a fresh plate along with some potato and carrot.
Конечно, они нас кормили. Попробовали бы не кормить — после того как отняли поля и скот и приучили всех тянуться за подачками, вместо того чтобы зарабатывать на хлеб честным путем.
Sure, they fed us. They had to, after they took away our fields and the kine, and got everyone into the habit of taking their dole instead of earning our living in the old way.
Под ногами толклись домашние животные и скотина. Тощие собаки выпрашивали подачки, а скорбного вида свиньи, которых пинками гнали вперед, как будто понимали, что через день-два попадут кому-нибудь на ужин.
Pets and farm stock jostled underfoot, gaunt hounds cadging for a handout, doleful-looking swine being kicked along as if they knew they would be supper in a night or two.
Покорно благодарю. Честно говоря, в наши времена в большинстве цивилизованных стран иностранцев встречают приветливо только тогда, когда они либо туристы, либо бизнесмены, желающие что-нибудь купить или вложить капиталы, либо технари, чьи мозги можно заполучить, ну и американцы с их подачками по планам экономической помощи.
Well, thank you very much. The truth is that, in most civilized countries nowadays, about the only foreigners who are really welcome are tourists, businessmen who want to buy or invest, technicians whose brains can be picked and Americans with aid appropriations to dole out.
– Деньги, мой дорогой, – сказала миссис Тоддуисл, потерев ладошку о ладошку. – Мистер и миссис Фитч воспитывали мальчиков, готовя их к блестящей жизни яхты, машины и всё такое, – и денег им давали достаточно, так что они имели почву под ногами и соответствующее положение. – Одна из собак подбежала к хозяйке и уселась неподалеку, ожидая подачки. – Да, они оставили Харли большую лодку но записана она была не на него.
"Money, honey," said Mrs. Toddwhistle, making a "gimme" gesture with her fingers. "Mister and missus got the boys hooked on high living - boats and cars and all - then doled out just enough money so they'd heel and sit up," (One of the dogs trotted over and sat up, expecting a crumb,) "Yes, they gave Harley a big sailboat, but it wasn't in his name.
Пока он рассказывал и фантазировал, ему казалось, что он и теперь — все тот же избалованный счастьем, дерзкий и блестящий Казанова, который разъезжал по всему свету с красавицами, которого дарили своей благосклонностью светские и духовные князья, который промотал, проиграл и раздарил тысячи, а не опустившийся прихлебатель, получающий от старых друзей из Англии и Испании смехотворно малые подачки, а порой и вовсе ничего не получающий и вынужденный тогда довольствоваться несколькими жалкими золотыми, выигранными у барона Перотти и у его гостей; да, он даже забыл о том, что представлялось ему теперь заветной целью, — о стремлении закончить свою жизнь, некогда столь блистательную, самым ничтожным гражданином, писцом, нищим в своем родном городе, где его сперва заточили в тюрьму, а после побега предали анафеме и объявили изгнанником.
While thus recounting real and imaginary incidents, he could almost delude himself into the belief that he was still the bold, radiant Casanova, the favorite of fortune and of beautiful women, the honored guest of secular and spiritual princes, the man whose spendings and gamblings and gifts must be reckoned in thousands. It was possible for him to forget that he was a decayed starveling, supported by pitiful remittances from former friends in England and Spain—-doles which often failed to arrive, so that he was reduced to the few and paltry gold pieces which he could win from Baron Perotti or from the Baron's guests. He could even forget that his highest aim now was to return to his natal city where he had been cast into prison and from which, since his escape, he had been banned; to return as one of the meanest of its citizens, as writer, as beggar, as nonentity; to accept so inglorious a close to a once brilliant career.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test