Translation for "податливостей" to english
Translation examples
и твоя податливость будет...
and your compliance will be...
Ошейник податливости из "Рабов Сиренодона".
Compliance yoke from "The Slavers of Sirenodon."
Спустя три месяца демонстрации податливости,
And in another three months, once you've shown some compliance,
- Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость
- Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance
Но эта необычная податливость сбивает Козоле с толку, и он теряет решимость.
But this compliance puzzles Kosole and leaves him irresolute.
Самыми модными словами и выражениями здесь были: «аффект», «податливость», «взаимодействие» и, разумеется «посттравматическое стрессовое расстройство».
The report buzzwords were affect, compliance, interaction, and, of course, PTSD.
Независимая и сильная Джульет была полной противоположностью нежной, податливой Энни.
In place of Annie’s soft, willing compliance, he had put Juliet’s independence and strength.
Я рассуждал, что он должен был хитростью заставить Паблито принимать его, чтобы добиться его податливости.
I reasoned that he must have tricked Pablito into ingesting it in order to assure his compliance.
Полковник от такой нежданной податливости, кажется, опешил, назад попятился, и его снова стало не видно. Однако оправился быстро.
The colonel seemed rather taken aback by this sudden compliance, and he backed away a couple of steps, which took him out of view again. But it didn’t take him long to recover.
Радостным трепетом отзывалось в нем легкое касание ее рук не так уж далеко от паха, податливость ее тела в его объятии и шум ее частого, взволнованного дыхания. Она дышала носом;
He was thrilled by the light touch of her hands, not so very far from his groin, and by the compliance of her lovely body enfolded in his arms and the passionate sound of her breathing rapidly through her nostrils.
Казалось, что податливая еще недавно порывам ветра трава, теперь высвобождает себя из-под его власти и подчиняется новым приказам, получив способность двигаться самостоятельно. Зеленая масса гнулась по кругу и стремилась к общему центру, где подхватывалась экстроаффекторами. Прямо на глазах у Джексона она превращалась в кости амрса.
It was as if the grass had freed itself of compliance to the breeze and had decided to bend its own way. It bent in all directions toward a common center as the exteroaffectors took it, but as it bent it hurried forward rootless and when it reached the center, it fountained up, urged by splashes of buzzing silver, and there before Jackson’s eyes they wove a Amsir’s bones.
noun
Если же Совет будет все больше утрачивать способность действовать в серьезной и опасной обстановке, прокладывая тем самым путь к реализации односторонних инициатив или осуществлению мер под руководством коалиций <<усердных добровольцев>>, он постепенно станет незначительным и податливым инструментом в рамках мирового порядка.
If the Council became increasingly unable to act in grave and dire situations, while giving way to unilateral initiatives or actions led by coalitions of the willing, it would progressively fall into a condition of benign irrelevance in the world order.
Подобные усовершенствования обычно намного дешевле и, как правило, предполагают такие варианты, как создание пересечений дорог на разных уровнях для пешеходного и велосипедного движения, улучшение состояния перекрестков (регулирование движения по ширине дороги, его эшелонирование, установка знаков "уступите дорогу", улучшение обзорности и т.д.), освещение дорог на опорах из податливых материалов и т.д.
These improvements are usually much cheaper and typically they could involve actions like grade separated pedestrian and bicycle crossings, improvements at intersections (channelling, staggering, give-way spaces, view area improvements, etc.), road lighting with yielding poles, etc.
Ам, доброй... Податливой.
Um, kind... giving.
Золотая монета должна быть гибкой, податливой.
There should be some give in a gold coin.
Ее губы были такими мягкими, такими податливыми.
Her mouth was so soft, so giving.
Но ее маленький ротик раскрылся ему навстречу так же податливо, как и прежде.
But her little mouth opened to him as giving as before.
Он чувствовал ее дрожь и податливость, ее полную капитуляцию перед самой собой и перед ним.
He felt it, that shudder and give, that surrender to self as much as to him.
Господи, она была самой податливой из женщин, каких он когда-либо знал.
Lord, she was the most incredibly giving woman he'd ever touched.
Просунул руку под жакет к ее теплому, нежному, податливому телу.
He reached inside her coat, where she was warm and soft and giving.
Но тебе нужно научиться быть податливой, нерешительной, время от времени проигрывать.
But you have to learn to give in, flake out, loosen up once in a while.
– От тебя пахнет фиалками. – Он уже искал ее губы. Они были мягкие, теплые, податливые.
"You always smell of violets," he murmured. His mouth sought hers and found it soft and warm and giving.
Стена продолжала оставаться гладкой, чуть податливой, как стол и кровать, но не более того, и совершенно непроницаемой.
It had been smooth, tough, impenetrable, but slightly giving like the bed and table.
Он ощущал ее мягкое, податливое тело, уступчивое тепло ее груди, прижимавшейся к нему.
He felt the softness of her belly, the giving weight of her breasts against his chest.
Он согнул пальцы одной руки, нащупав шелковистую ткань и податливую мягкость матраца.
He flexed the fingers of one hand and felt smooth linen and the give of a soft mattress.
Милая податливость человеческого духа, который способен вдруг погрузиться в мир иллюзий, скрашивающих тяжелые минуты ожидания и горя! — Давно-давно уже завершили бы вы счет дней моих, не проводи я большую их часть в этом волшебном краю. Когда путь мой бывает слишком тяжел для моих ног или слишком крут для моих сил, я сворачиваю на какую-нибудь гладкую бархатную тропинку, которую фантазия усыпала розовыми бутонами наслаждений, и, прогулявшись по ней, возвращаюсь назад, окрепший и посвежевший. — Когда скорби тяжко гнетут меня и нет от них убежища в этом мире, тогда я избираю новый путь — я оставляю мир, — и, обладая более ясным представлением о Елисейских полях, чем о небе, я силой прокладываю себе дорогу туда, подобно Энею — я вижу, как он встречает задумчивую тень покинутой им Дидоны и желает ее признать, — вижу, как оскорбленный дух качает головой и молча отворачивается от виновника своих бедствий и своего бесчестья, — собственные мои чувства растворяются в ее чувствах и в том сострадании, которое вызывали обыкновенно во мне ее горести, когда я сидел на школьной скамье.
Sweet pliability of man’s spirit, that can at once surrender itself to illusions, which cheat expectation and sorrow of their weary moments! - Long, - long since had ye number’d out my days, had I not trod so great a part of them upon this enchanted ground.  When my way is too rough for my feet, or too steep for my strength, I get off it, to some smooth velvet path, which Fancy has scattered over with rosebuds of delights; and having taken a few turns in it, come back strengthened and refresh’d. - When evils press sore upon me, and there is no retreat from them in this world, then I take a new course; - I leave it, - and as I have a clearer idea of the Elysian fields than I have of heaven, I force myself, like AEneas, into them.
Мысли стали более податливыми.
My thinking more supple.
У тебя очень податливый рот.
You have a very supple mouth.
Один поцелуй, нежный податливый и взаимный.
One kiss, tender supple and spare.
Как мягкая, податливая плоть самца.
Like the soft, supple flesh of a man-buck.
Податливый... плотно сбитый ворс... для глубокого проникновения.
Supple hairs tightly packed for in between.
Ты красива, ты сильна, ты податлива, Морган".
You are beautiful, you are strong, you are supple, Morgan.
Да, это не шустрая, крошечная, облегчённая спортивная машина, но она ощущается гибкой и податливой...
Yes, it's not a nimble, tiny, lightweight sports car, but it feels lithe and supple...
- В отличие от моего брата я считаю, что вино мрачное, меланхоличное и податливое но тоже говорю - Австралийский Шираз.
Well, contrary to my brother, I thought it was dark, dusky and supple... but I also said Australian Shiraz.
Теплая, нежная и удивительно податливая.
Slender and warm and surprisingly supple.
Их биомасса податлива, от нее исходит живое тепло.
Organics were supple, living-warm.
Женщина, конечно, гораздо податливее мужчины.
A woman, of course, is much more supple than a man.
Карен оставалась податливой и расслабленной.
as her leg braces anticipated, she remained supple and relaxed.
Хрупкая, гибкая, податливая в его объятиях, но не покорная.
She was slender and supple, pliant in his arms, but not submissive.
Она прижалась к нему своим податливым телом, послушным любой его прихоти.
Her body was supple and gave in to the demands of his.
Да, это Глория. Такая податливая и гибкая в посмертной маске и все такое.
It’s Gloria. Gladly supple and supine, death mask and all.
Как ива, когда она молода то податлива, а с возрастом становиться хрупкой.
Like a willow tree. Supple when it’s young, but gets more brittle as it ages.
Наоборот – они податливы и мягки, и это позволяет им тихо проплывать сквозь миры, подобно рыбам.
Instead they are supple, and swim through the world as silently as fishes.
Оби-Ван сел и начал скрести ножом податливые кожаные петли.
Obi-Wan sat and began to scrape the knife against the supple wood.
Дарси ценил Бингли за его легкую, открытую и податливую натуру, хотя эти качества резко противоречили его собственному нраву, которым сам он отнюдь не был недоволен.
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.
— Блеск, непрозрачность, вес, податливость обработке, ковкость, пористость, растворимость.
‘Brilliancy, opacity, weight, malleability, ductility, porosity, solubility.’
а идя с ней об руку, я чувствовал в ней приятную податливость, которая наполнила покоем все мое существо —
and as I led her on, I felt a pleasurable ductility about her, which spread a calmness over all my spirits -
Луиза, взяв в руки эту столь манящую, притягивающую к себе прекрасную рукоять, потянула за нее, словно за огромный рычаг, податливого юношу на себя, отступая к постели.
Louisa then, taking and holding the fine handle that so invitingly offered itself, led the ductile youth, by that mastertool of his, as she stept backward towards the bed;
В отчаянии я танцевал то с одной, то с другой девушкой, все они были чуткие, отзывчивые, послушные, податливые, все — грациозные, хорошенькие, смуглые, с атласной шелковистой кожей, но отчаяние все больше овладевало мной, оно сокрушило меня.
In desperation I danced with one after another, all responsive, yielding, ductile, malleable, all gracious, lovely, satiny and dusky, but a despair had come over me, a weight which crushed me.
- Хотя Братство скульпторов - сила достаточно внушительная, оно состоит из личностей, которые более податливы к убеждению.
While the Brotherhood of Sculptors as a whole is quite formidable, it is composed of individuals who individually are more amenable to persuasion.
– Мы не организуем, – настаивала она. – Наша эстетика требует, чтобы мы помогали природе следовать наиболее податливыми путями.
“We do not organize,” she insisted. “Our aesthetics require that we aid nature in occupying the most amenable channels.”
Удавалось, но не всегда: только при условии податливости человеческого мозга. Когда человек не зомби, а соучастник, черпающий из несметных запасов Хтона и вверяющий ему свои собственные ресурсы.
Possible, but not assured; the human mind had to be amenable. Not a zombie, but a partner, drawing on Chthon’s immense resources, contributing his own.
Майкл Ди – этот ей особенно дорого обошелся. Но Шторм… Он всегда казался таким податливым. Так, значит, это он использовал ее, а вовсе не наоборот.
And, she had learned the hard way, Michael Dee. But Storm . . . He had always been so amenable. He must have been using her when she thought she was using him.
Когда Раскол нарушил наши экономические связи, когда начали складываться первые общины. Луна стала огромным резервуаром наивных, податливых сосунков, но, к счастью, лишь поначалу.
When the Split broke our economic supply lines with Earth, and when the first binding multiples came, the Moon was a reservoir of naively amenable suckers, but blessedly lucky - at first.
Поскольку пребывавший в бессознательном состоянии колдун сегодня казался особенно податливым, я решил, что пришло время испытать границы его возможностей. Проверить, не удастся ли подтолкнуть его поближе к тому, к чему он сам до сих пор отказывался приближаться.
Since the unconscious wizard seemed especially amenable today I decided it might be time to test his limits, to see if I could push him nearer things he had refused to approach in the past.
К тому же поле Окна оказалось податливее материала оболочки. Облучение пучком электронов вызывало локальные изменения в структуре диафрагмы и небольшую временную утечку воздуха. – В общем, прелюбопытная штука, – закончил Нейпир.
In general, the field seemed more amenable than the shell material to investigation because it had proved possible to cause small local alterations in its structure, and to produce temporary leaks by firing beams of electrons through it. “Interesting stuff, isn’t it?” Napier concluded.
в этом мире вокруг нас прыжками носились два рыжих сеттера, а сами мы шли друг за другом нестройной процессией: Каро и Пенни, и между ними – Джейн, шагали впереди, за ними Пол и Нэлл, твердо решившая поиграть – и довольно успешно – в любящего племянника и все понимающую тетку (мальчик и вправду казался сейчас куда более податливым), замыкали процессию мы с Эндрю.
Which was the lawn, crossing a ha-ha, the parkland beyond, blue and grey distances over the green, the two setters bounding and racing about, the casual train of us: Jane walked ahead between Caro and Penny, then Paul and Nell the latter perhaps determined to prove that two could play at sympathetic aunt, but the boy did seem a shade more amenable now with Andrew and myself bringing up the rear.
noun
Перемены в Энни были едва заметными, но восхитительными: ее тело стало податливым, кожа стала теплее и увлажнилась.
The changes in her body were small but delicious. He felt the increased pliancy of her flesh, the way her skin grew warmer and more moist.
Некрепкие еще детские суставчики, щенячья податливость, от лица и волос веет теплом. Гари горло бы себе дал перерезать, выкупая жизнь малыша, он бесконечно любил его и все же усомнился, только ли любви ищет в эту минуту у сына или же создает коалицию, заранее привлекает союзника на свою сторону.
Gary could feel the looseness of his youthful joints, the cublike pliancy, the heat radiating through his scalp and cheeks. He would have slit his own throat if the boy had needed blood; his love was immense in that way; and yet he wondered if it was only love he wanted now or whether he was also coalition-building.
noun
В роскошной чистоте красок этого западного неба таилось скрытое обещание, приветливые, не дерзкие взгляды прохожих тоже в какой-то мере служили порукой заложенной во всем естественной податливости.
There was a promise of it in the gorgeous purity of the western sky; there was an intimation in the mild, unimpertinent gaze of the passers of a certain natural facility in things.
старики даже вскоре прислали ей из деревни премиленькие свидетельства своей признательности. Нелегко было восполнить в нашем сообществе потерю такого милого его члена, ибо, не говоря уж о красоте Эмили, была она из тех мягких, податливых существ, кого невозможно не любить, даже, не даря их уважением, что, к слову, не такая уж и плохая компенсация: никакому уважению не дано быть любви под стать. Все слабости ее натуры порождались добродушием и непреодолимой способностью оказаться во власти первого впечатления, у нее доставало ума понимать, как нуждается она в попечителе и поводыре, а потому считала она себя очень и очень обязанной любому, взявшему за труд думать и решать за нее. Так что немного требовалось, чтобы сделать из Эмили послушную, во всех отношениях приятную, нет, самую драгоценную жену, поскольку зло и порок никогда не стали бы выбором или стезею ее жизни, если бы не случай, если бы не пример, если бы не зависела она от обстоятельств куда больше, чем от себя самой. Такое предопределение судьбы впоследствии подтвердилось: Эмили встретила себе ровню, парня из своей же среды, соседского сына, готового ради нее на что угодно и к тому же человека с умом и понятием, принявшего ее как вдову погибшего в море (так и случилось с одним из ее ухожеров, чье имя она себе взяла): она как в родную стихию втянулась во все заботы и хлопоты ведения домашнего хозяйства и отдавалась им с такой восторженной безыскусностью, с таким постоянством и прилежанием, словно с самой юности своей и не уклонялась с пути ничем не потревоженной невинности.
But it was not so easy to replace to our community the loss of so sweet a member of it: for, not to mention her beauty, she was one of those mild, pliant characters, that if one does not entirely esteem, one can scarce help loving, which is not such a bad compensation neither. Owing all her weaknesses to good nature, and an indolent facility that kept her too much at the mercy of first impressions, she had just sense enough to know that she wanted leading strings, and thought herself so much obliged to any who would take the pains to think for her, and guide her, that with a very little management, she was capable of being made a most agreeable, nay a most virtuous wife: for vice, it is probable, had never been her choice, or her fate, if it had not been for occasion, or example, or had she not depended less upon herself than upon her circumstances. This presumption her conduct afterwards verified: for presently meeting with a match, that was ready cut and dry for her, with a neighbour's son of her own rank, and a young man of sense and order, who took as the widow of one lost at sea (for so it seems one of her gallants, whose name she had made free with, really was), she naturally struck into all the duties of her domestic life, with as much simplicity of affection, with as much constancy and regularity, as if she had never swerved from a state of undebauched innocence from her youth. These desertions had, however, now so far thinned Mrs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test