Translation for "погрузиться" to english
Погрузиться
Translation examples
Тогда мы погрузимся во мрак варварства.
Thus, we will be plunged into darkness and barbarity.
Вместо этого они погрузили регион в пучину насилия и кровопролития.
Instead, they plunged the region into a whirlpool of violence and bloodshed.
В любом случае мир погрузится в новую эру нестабильности и беспорядков.
In either case, the world will plunge into a new era of insecurity and turbulence.
Человек погрузился в глубины моря и начал осваивать подводный мир.
Man has plunged into the depths of the sea and has begun to exploit the submarine world.
Кое-кто поговаривает о том, что КР погрузилась в глубокий кризис и стоит сейчас на перепутье.
Some say that the CD has plunged into a deepening crisis and now stands at a crossroads.
Международная финансовая система, которая контролируется спекулянтами, вновь погрузилась в хаос.
The international financial system, which is controlled by speculators, again plunged into a tailspin.
Невыполнение этих задач грозит опасностью того, что регион вновь погрузится в пучину беспорядков.
Failure to do so risks plunging the region into turmoil once again.
В результате этого в начале 1980-х годов страны Латинской Америки погрузились в пучину долгового кризиса.
As a result, Latin America plunged into the debt crisis of the early 1980s.
Оно погрузило нас в войну, которая не знает границ, конца, логики или правовых или этических условий.
It has plunged us into a kind of war with no limits, end, logic or legal or moral conditions.
Многие из них, находившиеся на грани гражданского конфликта, не только не выгадали от этой политики, но и еще глубже погрузились в состояние конфликта.
Many on the verge of civil conflict not only have failed to benefit from those policies, but have plunged deeper into conflict.
Твоя жизнь погрузится в кризис.
Your life is about to plunge into crisis.
Пока Сью полностью погрузилась в планирование вечеринки,
While Sue plunged deeper into party planning,
Он мог погрузить человечество во тьму...
H e could hav e plunged mankind into darkness...
Я только что помогла погрузить ее в хаос.
I just helped plunge it into chaos.
Осколок драконьего стекла погрузили в твое сердце.
A shard of dragonglass plunged into your heart.
Скоро... мы все погрузимся... в... холод... в холод... и тьму.
"Soon... "...we will plunge ourselves... "...into...
А затем всё погрузилось в туман, мрак...
And then everything was plunged into the fog, darkness.
Это он виноват, что королевство погрузилось во тьму.
It's his fault the kingdom's plunged into darkness.
Мои руки погрузились в кипящую темную смолу.
And my hands were plunged into the boiling black tar.
Несколько часов назад Нью-Йорк погрузился в тьму...
Hours after New York City was plunged into darkness...
Он взглянул на парализованного Долохова, мысли быстро сменяли одна другую, а между тем щелкнул дверной замок, и Рон, использовав делюминатор, погрузил кафе во тьму.
He looked down at the paralyzed Dolohov, thinking fast as the lock clicked and Ron used the Deluminator to plunge the café into darkness.
Потом мы погрузились в темноту.
Then we plunged into darkness.
И тут же погрузился в невозможное.
And instantly plunged into impossibility.
Мы погрузились в темноту.
We were plunged into darkness.
Он погрузился в темноту.
He plunged down into darkness.
Когда он погрузился, то даже не вздрогнул.
There was no shock when he plunged in.
Комната погрузилась во мрак.
The room was plunged into darkness.
Каюта погрузилась в темноту.
It plunged the room into darkness.
И комната погрузилась в темноту.
And the room was plunged into darkness.
Дом погрузился в темноту.
The house plunged into darkness.
Гостиная погрузилась в темноту.
The lounge was plunged into darkness.
Погрузись во все парижское.
Immerse yourself in all things Parisienne.
Погрузи себя... в людские жесты, их манеры.
Immerse yourself... in people's gestures, their mannerisms.
Ты по-настоящему погрузился в азиатскую культуру.
Wow. You have really immersed yourself in Asian culture.
Чтобы погрузиться в нечто подобное нужна подготовка.
Something like this here, immersing yourself, I wasn't prepared.
Если ты находишь что-то интересное, почему бы не погрузиться в это.
If you find that one thing, why not immerse yourself in it?
Если уж однажды выбрал свою профессию... ты должен полностью погрузиться в свою работу.
Once you decide on your occupation... you must immerse yourself in your work.
Ты обученный антрополог, погрузилась в специфическую культуру, и не узнала ничего нового?
You, a trained anthropologist, immersed yourself in a specific culture and you learned nothing?
Я хочу, чтобы вы погрузились в газету. У вас есть талант, я думаю есть и воля.
I want you to immerse yourself into this paper, 'cause you got the talent and I think you got the will.
У антропологов бытует такое поверие что надо целиком погрузиться в незнакомый мир чтобы по-настоящему понять свой собственный.
- Yeah. There's a popular belief amongst anthropologists that you must immerse yourself in an unfamiliar world in order to truly understand your own.
— Впитайте ее энергию, погрузитесь в нее, наполните себя благостью этих целительных вод!
Soak up the energy, immerse yourself, revel in the bounty of these healing waters!
Предлагаю тебе погрузиться как можно глубже в культурные традиции своего нынешнего принципала.
I suggest you immerse yourself much further in the culture of your principal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test