Similar context phrases
Translation examples
noun
Погрузить в холодную воду [или забинтовать влажной повязкой]".
Immerse in cool water [or wrap in wet bandages].".
Погрузить руки в холодную воду/ забинтовать влажной повязкой.
Immerse in cool water/wrap in wet bandages.
Когда он наклонился, чтобы пожать Гарри руку, она взглянула на повязку под ночной рубашкой.
As her husband leaned over to shake Harry’s hand, she peered at the bandaging under his nightshirt.
Гарри резко сел, сердце его гулко забилось, головная повязка съехала набок.
Harry sat bolt upright, his heart pounding, his bandage turban askew.
Гермиона смотрела на них с любопытством, но тут дорогу ей загородил, пошатываясь, человек с окровавленной повязкой.
Hermione looked after them curiously, until the man with the bloodied bandage came staggering right across her path.
— Артур, — отрывисто сказала она, и это было похоже на хлопок защелкнувшейся мышеловки, — тебе сменили повязку.
“Arthur,” she said, with a snap in her voice like a mousetrap, “you’ve had your bandages changed.
– Конечно, он умер, – подтвердил пират с повязкой на голове. – Но только если кому и бродить по земле после смерти, так это, конечно, Флинту.
«Dead — aye, sure enough he's dead and gone below,» said the fellow with the bandage; «but if ever sperrit walked, it would be Flint's.
Мерри свалился головой вниз, прямо в яму. Человек с повязкой на лбу завертелся юлой и упал рядом с ним, туда же.
Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching;
Недоставало какой-нибудь повязки на руке или чехла из тафты на пальце для полного сходства с человеком, у которого, например, очень больно нарывает палец, или ушиблена рука, или что-нибудь в этом роде.
All that was lacking was some bandage or gauze wrapping to complete his resemblance to a man with, for example, a painful abscess on his finger, or an injured hand, or something of the sort.
noun
Чуть дальше колдунья с повязкой на глазу разговаривала через перегородку с Кингсли Бруствером. — Доброе утро, Уизли, — небрежно бросил Кингсли, когда они приблизились. — Можно вас на два слова?
A little further along, a witch with a patch over one eye was talking over the top of her cubicle wall to Kingsley Shacklebolt. “Morning, Weasley,” said Kingsley carelessly, as they drew nearer. “I’ve been wanting a word with you, have you got a second?”
Он стоял обтянутый дымчато-серым дистикомбом, местами залатанном, местами – в сборках и складках; дистикомб был хорошо подогнан. Наклонив голову, он потянул воду из трубки кармана; потом выпрямился, стянул дистикомб и бережно передал его кому-то. Теперь он ожидал поединка, одетый лишь в набедренную повязку.
He stood there in a cloudy gray slickness of stillsuit that was patched and marked by tucks and gathers. For a moment, he bent with his mouth to his shoulder, drinking from a catchpocket tube. Presently he straightened, peeled off and detached the suit, handed it carefully into the crowd.
– Знаете, у вас повязка упала. – Что упало? – Повязка с глаза, – сказала Селеста. – Она на полу, вы наступили на нее.
And Celeste said, “You know you dropped your patch?” “My what?” I said. “Your eye patch,” she said.
Дома, где были только мы, он не носил повязку.
At home when it was just us, he didn’t bother with the patch.
Вы бы так при кололись из-за повязки у него через глаз.
You’d get a kick out of the eye patch he wears.
noun
Торжественным шествием приближались жрецы Танит с золотыми и серебряными повязками вокруг головы.
The priests of Tanith marched solemnly by, wearing fillets of gold and silver about their foreheads.
Когда рассеялась дымка, глазу открылись сдвоенные стены, опоясывающие главу горы, словно налобная повязка.
As the haze lifted, one could see the walls twined like a fillet about its brows.
Сын Тезея Акамант, престарелый Нестор, Агамемнон с жезлом и повязкой на голове дивились чуду.
Acamas, the son of Theseus, old Nestor, Agamemnon, bearing a sceptre and with a fillet on his brow, gazed at the prodigy.
После чего повернулся к прорицателю, который совершил жертвоприношение и теперь шагал вперед, так и не сняв с головы священную повязку.
He turned to the soothsayer, who had made the sacrifice, and now came forward, the sacred fillet on his head.
Один из призраков, высокий, седой, с закрытыми глазами, с повязкой па лбу и жезлом в руке, пел;
One of them, tall and white, his eyes closed, a white fillet across his forehead, and a sceptre in his hand, sang;
Я подумал, что она очень красива в белой одежде, на которую падали ее волосы, приподнятые на висках узкой золотой полоской-повязкой.
I thought that she looked very beautiful with her hair outspread over her white robe, and held back from her temples by a little fillet of god.
Волосы стянуты золотой повязкой и накрыты платком из виссонного шёлка; рыжие волосы просвечивали, как пламя сквозь дым.
Her hair was bound with a gold fillet, and draped with a veil of byssos silk from Kos, through which its red showed like fire through wood-smoke.
Его одежда была такой же, как у других венерианских мужчин. Единственным отличием была повязка, которая поддерживала круглый металлический диск в центре его лба.
His attire was similar to that worn by all the other male Venusans I had seen, differing only in that he wore about his head a fillet that supported a circular metal disc in the center of his forehead.
Да и одета, - Феликс навидался на своем веку чудачек, совсем не так чудовищно, как тогда показалось Кларе: ему нравилось ее синее платье из домотканого полотна, вышитое вокруг ворота, и он с трудом оторвал взгляд от сапфировой повязки, которой она стянула свои черные с проседью пряди.
Her dress—Felix had scanned many a crank in his day—was not so alarming as it had once seemed to Clara; its coarse-woven, deep-blue linen and needle- worked yoke were pleasing to him, and he could hardly take his gaze from the kingfisher-blue band or fillet that she wore round that silver-threaded black hair.
Мы ждали в одном из преддверий зала, между двумя колоннами; увенчанными скульптурными ликами богини Хатхор16. Принц Сети был в отороченной пурпуром одежде, а его голову охватывала узкая золотая повязка с золотым уреем, или змейкой, которую имеют право носить только фараоны.
We waited between two Hathor-headed pillars in one of the vestibules of the hall, the Prince Seti, who was clad in purple-broidered garments and wore upon his brow a fillet of gold from which rose the uræus or hooded snake, also of gold, that royal ones alone might wear, leaning against the base of a statue, while the rest of us stood silent behind him.
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test