Translation for "повседневной" to english
Translation examples
adjective
- повседневная мобильность;
- daily mobility,
Повседневная деятельность
Daily life activities
Для них это - повседневная реальность.
It is their daily lot.
к повседневной активности
Disable persons by daily activity
- окружающая среда и повседневная жизнь;
- Environment and daily life;
Повседневные контакты 50,1%
Daily contact 50.1%
"Менструальный период и повседневная жизнь"*.
The Special Period and daily life.*
<<Йога в повседневной жизни>>, США
Yoga in Daily Life USA
Прочь повседневные заботы.
We have enough troubles in our daily lives.
Достаточно повседневной жестокости.
The tranquil cruelty of daily life is enough.
А как ваша... повседневная жизнь?
-How is your ... daily life?
Повседневное блаженство ослепило меня.
All this daily happiness has blinded me.
Витающие выше повседневной политической грязи.
Floating above the daily grime of public affairs.
Просто занимайтесь своей повседневной работой.
Just go about your daily business. Thank you.
Около 40 минут до повседневной паувау.
About 40 minutes until their daily powwow.
Пробивайтесь сквозь шелуху повседневной жизни.
Push through the daily shell shock of life together.
Это становится твоим повседневным занятием.
This is becoming a near-daily occurrence for you.
Мне-мне нравится моя повседневная жизнь.
I-I love that that's my daily life.
Эти рабы-крепостные могли приобретать только то, что было необходимо для их повседневного существования.
Such slaves could acquire nothing but their daily maintenance.
Люди редко виновны в злоупотреблении тем, что составляет предмет их повседневного потребления.
People are seldom guilty of excess in what is their daily fare.
В повседневной жизни нас окружает нестабильность всего человеческого – но мы позволяем нашим религиям становиться все более жесткими, подавляющими, все сильнее служим конформизму.
We are daily confronted by the terrifying instability of all things human, yet we permit our religions to grow more rigid and controlled, more conforming and oppressive.
Этого «никто не помнит», о значении этой мысли говорить и даже думать в современных социалистических партиях не принято, в повседневной пропаганде и агитации среди масс эти мысли никакой роли не играют.
This, "no one remembers". It is not done in modern socialist parties to talk or even think about the significance of this idea, and it plays no part whatever in their daily propaganda and agitation among the people.
Война не изменила повседневную жизнь.
The war had not changed daily life.
Может быть, потому, что зрение доминирует у нас в повседневной жизни?
Was it because of the predominance of the visual in daily life?
Изучал наше повседневное поведение.
He studied our daily behavior.
Ложь отныне - его повседневное занятие.
Lies would now be his daily business.
— Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется.
“Those that affect our daily lives, of course.”
Ужасная женщина, но полезная в повседневном обиходе.
Dreadful woman, but useful for daily tasks.
Я отвечаю за организацию повседневной работы «Компании».
I’m responsible for the daily operation of the business.
Фигуры — это наши повседневные поступки;
the pieces are the gestures of our daily lives;
На меня не давил длинный список повседневных дел.
No list of daily tasks pressed upon me.
adjective
Повседневные покупки для дома
Everyday purchases for the home
Они воздействуют на повседневную жизнь миллионов человек.
They affected the everyday life of millions of people.
Одной из повседневных реалий становится глобализация.
Globalization is becoming an everyday reality.
Международная конференция относительно многоязычия в повседневной жизни;
International Conference on Everyday Multilingualism;
Иногда это включает наши повседневные действия.
Sometimes it involves our everyday behaviours.
:: случаи бытового насилия в повседневной жизни;
:: cases of domestic violence in everyday life
d) повседневная религиозность в семьях иммигрантов;
Everyday religiosity among immigrant families
Чрезвычайное положение не влияет на повседневную жизнь.
The state of emergency had no effect on everyday life.
Повседневные вилки подойдут?
Everyday forks okay?
Снова повседневная жизнь.
Back to everyday life
- свои повседневные задачи?
- and completing everyday tasks?
Повседневность меня успокаивает.
Everyday goings calm me.
- С простыми повседневными вещами.
-Just everyday things.
"Клизма в повседневной жизни".
"Enema in everyday life".
Повседневные предметы, её окружение.
Everyday items, her surroundings.
— Какова его повседневная жизнь?
- How is his everyday life?
Таким образом, вернее будет сказать, что фримены легко очищались от чувства вины, потому что их повседневная жизнь требовала жестоких (часто – смертельных) решений;
It's likely closer to the mark to say they cleansed themselves of guilt easily because their everyday existence required brutal judgments (often deadly) which in a softer land would burden men with unbearable guilt.
Религиозное отражение действительного мира может вообще исчезнуть лишь тогда, когда отношения практической повседневной жизни людей будут выражаться в прозрачных и разумных связях их между собой и с природой.
The religious reflections of the real world can, in any case, vanish only when the practical relations of everyday life between man and man, and man and nature, generally present themselves to him in a transparent and rational form.
При социализме многое из «примитивной» демократии неизбежно оживет, ибо впервые в истории цивилизованных обществ масса населения поднимется до самостоятельного участия не только в голосованиях и выборах, но и в повседневном управлении.
Under socialism much of "primitive" democracy will inevitably be revived, since, for the first time in the history of civilized society the mass of population will rise to taking an independent part, not only in voting and elections, but also in the everyday administration of the state.
Раз вы встали на точку зрения развития человеческого познания из незнания, вы увидите, что миллионы примеров, таких же простых, как открытие ализарина в каменноугольном дегте, миллионы наблюдений не только из истории науки и техники, но из повседневной жизни всех и каждого показывают человеку превращение «вещей в себе» в «вещи для нас», возникновение «явлений», когда паши органы чувств испытывают толчок извне от тех или иных предметов, — исчезновение «явлений», когда то или иное препятствие устраняет возможность воздействия заведомо для нас существующего предмета на наши органы чувств.
Once we accept the point of view that human knowledge develops from ignorance, we shall find millions of examples of it just as simple as the discovery of alizarin in coal tar, millions of observations not only in the history of science and technology but in the everyday life of each and every one of us that illustrate the transformation of “things-in-themselves” into “things-for-us,” the appearance of “phenomena” when our sense-organs experience an impact from external objects, the disappearance of “phenomena” when some obstacle prevents the action upon our sense-organs of an object which we know to exist.
А как только человек прочтет «Психопатологию повседневной жизни», он тут же понимает, что повседневная жизнь и есть психопатология.
Once you had read the Psychopathology of Everyday Life you knew that everyday life was psychopathology.
Вряд ли, скорее – повседневная жизнь?
No, it is everyday life. Hmm!
Что такое «повседневные обязанности»?
What's my everyday task?
Заботы повседневной жизни
The Deep Concerns of Everyday Life
Повседневная жизнь полна крушений.
There is much of ruin in everyday life.
— Я говорю не о повседневных преступлениях.
“I’m not talking about everyday crimes.
Реальности повседневной жизни – вечная загвоздка.
The practicalities of everyday life.
Поддаваясь стрессам повседневной жизни.
By succumbing to the stress of everyday life.
У нее был хороший фарфор и повседневная посуда.
She had good china and everyday.
Как правило, это была повесть о повседневной жизни;
This was chiefly a tale of everyday life;
adjective
Мужская модельная и повседневная обувь
Men's dress and casual shoes
Женская модельная и повседневная обувь
Women's dress and casual shoes
Они особенно ярко отражают атмосферу повседневной жестокости и насилия со стороны милиции в отношении граждан, включая жестокие избиения, целью которых зачастую является лишь демонстрация власти.
They particularly reflected a climate of casual brutality and violence by the militia towards the public, including brutal beatings, often simply to show who was in charge.
В рамках финансируемой Фондом олимпийской солидарности кампании под названием <<Пожертвовать -- значит одержать победу>> ведется широкомасштабная деятельность по сбору спортивной и повседневной одежды, которая будет продолжаться вплоть до Олимпийских игр в 2008 году в Пекине.
The Giving Is Winning campaign, funded by the Olympic Solidarity Fund, is a major collection of sports and casual clothes, which will run until the 2008 Beijing Olympics.
Япония поощряет проведение новой национальной кампании, направленной на сокращение выбросов углекислого газа на уровне индивидуальных домовладельцев, в дополнение к осуществлению инициативы ношения повседневной одежды под названием <<кул биз>>.
Japan is promoting a new national campaign aimed at reducing the carbon dioxide emissions of individual households, in addition to the introduction of the Cool Biz -- casual dress code -- initiative.
12. Учитывая чрезвычайно жаркие и влажные погодные условия, ожидаемые в Картахене, форма одежды на совещании будет носить деловой повседневный характер, например, не предусмотрены галстуки или пиджаки (мужчины, возможно, пожелают носить традиционные для этого региона рубашки, называемые "гаяберас", которые широко представлены в Картахене).
12. Given the very warm and humid conditions expected in Cartagena, the dress code for the meeting will be business casual, e.g., no neckties or jackets (men may wish to wear traditional shirts of the region called "guayaberas", which are widely available in Cartagena).
Просто слегка повседневно.
Just a little casual.
А одеваемся повседневно.
But we dress casually.
Повседневная мужская обувь.
A casual gentleman's shoe.
- У нас Повседневная Пятница.
-lt's Casual Friday.
Надень что-нибудь повседневное.
Wear something casual.
Повседневный светский наряд.
It's a casual,social outfit.
Секс не бывает повседневным.
It's never really casual.
Это моя повседневная одежда.
It's my dressy casual.
- Я буду в повседневной одежде.
- I'll dress casual.
Она совсем не повседневная.
This isn't casual at all.
Это ваша повседневная одежда?
Is this your casual wear?
— Только пистолеты, одеваемся в повседневную одежду.
Pistols only, and casual clothes.
И любимое повседневное пальто, кожаное.
His favorite casual coat, the leather one.
- Она коснулась лацкана его повседневного пиджака.
She touched the lapel of his casual cashmere jacket.
Повседневные, деловые, вечерние костюмы и костюмы для коктейля.
Casual, work, cocktail, black-tie.
Не любовь. О ней я не говорю. Тут у нас все буднично, повседневно.
Not like love. I don’t mean like that. This is a casual thing, day by day.
Я не привык к таким откровениям, к повседневным признаниям на исповеди.
I am unused to such intimacies as this, the casual exposure of the confessional.
Кларк редко носил повседневную одежду и никогда джинсы.
Clark had rarely worn casual clothes, never Levi’s.
Вскоре после этого, в повседневной одежде, он появился в кафетерии отеля.
Soon after that, wearing casual clothes, he showed up in the hotel coffee shop.
adjective
Каковы шансы, что двух таких необыкновенных людей, как мы, будет связывать что-то такое повседневное, как Ваш сын?
What are the odds that two individuals as unique as ourselves would be connected by someone as comparatively workaday as your son?
Семья отвлекает тебя от твоих собственных дел, подымает над суетой повседневности.
Family takes you out of yourself, transports you above your workaday cares.
Со своими ничтожными страстишками, мелкими добродетелями и пороками они вполне на месте в повседневности бытия;
With their little passions, their little virtues and their little vices, they are well enough suited to the workaday world;
Когда меня так осеняет, я словно воспаряю над жизненной повседневностью в синеву духовных эмпиреев.
A fresh idea dawns upon me and I feel myself uplifted from the workaday world to the blue empyrean of the spirit.
Шелковый молельный коврик, не испортивший бы и стену коллекционера, использовался в обычных повседневных целях перед камином.
A silk praying-mat that would not have disgraced a collector’s walls did workaday service before the fireplace.
Все они были разодеты с такой непомерной роскошью, в сравнении с которой нелепое одеяние Линтона казалось почти повседневным.
They were garbed in extremes of jeweled and fantastic luxury that made his own absurd raiment look almost workaday.
В замкнутом пространстве слышались лишь звуки из охлаждающей системы, напоминая ему, что корабль живет повседневной жизнью.
Only the workaday sounds of Hyperion's cooling system existed in that enclosed space, reminding him that the ship's life trundled on around him.
Я вдруг почувствовал раздражение от повседневной простоватости двух деливших со мной жизнь женщин и горстки верных друзей.
X had felt suddenly embarrassed by the workaday plainness of the two women who shared my life with me, and my handful of loyal friends.
 – Не совсем, не совсем… Впрочем, если бы не последний год, тогда конечно… До поры до времени здесь царила повседневная скучная рутина… Жизнь в этом, извините за выражение, мирке шла своим чередом.
“Not really, not really… up until a year ago, of course. Until then it was just the workaday grind of running this, you’ll excuse the expression, world.
Они были в самых старых своих одеждах практичного розового и повседневного жёлтого цвета, к тому же измятых и несвежих после пережитых испытаний, причёски у бедняжек совсем растрепались.
They were in their oldest clothes, practical pink and workaday yellow, torn and stained from their experiences, and the hair of both had come unfrizzed.
Как обычно, сегодня комендант Норманди облачилась в повседневную форму Военно-космического флота - простой комбинезон, поверх которого в случае нужды вполне можно надеть бронескафандр.
The commander's uniform today, as on most days, was the workaday Space Force coverall, suitable for wear inside space armor, when the need for that arose.
adjective
42. Женщины в тюрьме находятся под повседневным наблюдением/надзором, и имеются сообщения о попытках со стороны охранников-мужчин наблюдать за обнажающимися женщинами в различных ситуациях, в том числе во время раздевания, купания, посещения туалета и медицинского осмотра.
42. Women in prison are routinely watched/placed under surveillance, with reports of attempts by male guards to watch women in various stages of nudity, including while undressing, bathing, using the toilet and during medical examinations.
Оба высших чина были одеты в лучшие повседневные мундиры.
Both flag officers were in their best undress uniforms.
С негромким проклятием он быстро набросил на себя одежду – зеленый повседневный мундир.
With a muttered curse, he flung on the clothes, a set of undress greens.
Она снова оделась в повседневный офицерский мундир и выглядела непринужденно, но по-деловому.
She was back in full officer’s undress kit, and looking very comfortable and efficient.
На лейтенанте был повседневный зеленый мундир, но лицо его казалось серым от выросшей щетины.
The lieutenant was wearing undress greens, but his face was gray with a faint beard stubble.
Майлз проглотил конец фразы. Галени был в форме. В повседневном зеленом мундире.
Miles swallowed his patter. Galeni was in uniform, still the undress greens of his day's office duties.
В стороне они увидели двух адмиралов в белых повседневных мундирах, а с ними пару штатских, которые наблюдали внимательно за солдатами и прислушивались.
Off to the side, they saw two naval officers in sparkling undress whites, and a pair of civilians, watching and listening.
Повседневный серый офицерский мундир был взят взаймы у самого низкорослого члена экипажа «Перегрина» – полутораметровой женщины-инженера и плохо на нем сидел.
His officer’s undress grays were borrowed from the next smallest person aboard the Peregrine, a five-foot-tall female from Engineering, and fit him sloppily.
Он протер глаза и увидел повседневный белый мундир очень высокопоставленного морского офицера — это было очевидно по золоту погон, сверкающих на утреннем солнце.
The voice was familiar, and on rubbing his eyes he saw the undress whites of a very senior naval officer - that fact made clear by the golden shoulder boards that sparkled in the late-morning sun.
Я подумал было о том, чтобы одеть их в ливреи Аграмонте, но у меня в душе все перевернулось при мысли о том, что честные солдаты облачатся в наряды убийц, поэтому уланы были в повседневной форме. Каждый спрятал за поясом кинжал.
I'd considered having them wear Agramonte livery, but my stomach roiled at making honest soldiers wear the garb of murderers, and so the four wore undress uniform, with hidden knives.
Непонятно, как Лорин столковалась со швейным компьютером, но каким-то образом она убедила его выкроить увеличенную вдвое полную повседневную форму – китель, брюки, легкие полусапожки.
He didn't know how Anderson had persuaded the stores computer to so exceed its normal parameters, but somehow she'd made it disgorge a complete Dendarii undress kit in Taura's size: crisp grey-and-white pocketed jacket, grey trousers, polished ankle-topping boots.
adjective
А. Повседневная коммуникационная деятельность
A. Day-to-day communications
а) увеличение количества повседневных операций;
(a) Enhancement of day-to-day operations;
Отсутствует какая-либо повседневная форма медицинского обслуживания.
There is no day-to-day medical care.
Осуществляет надзор за повседневной работой Отдела.
Will supervise the day-to-day operations of the office.
Осуществляет надзор за повседневной деятельностью Управления.
Supervises day-to-day operations of the office.
:: Осуществляет руководство повседневной деятельностью по проекту.
:: Manages day-to-day project activities.
b) контроль за повседневной деятельностью;
(b) The supervision of the day—to—day conduct of the activities;
:: осуществление повседневного надзора за деятельностью в рамках проекта;
:: Oversee the day-to-day operation of the project.
Заместитель будет отвечать за повседневное управление Службой.
The Deputy will be responsible for the day-to-day management of the Service.
Часть 4 предназначена для повседневного пользования.
Part 4 is intended for day-to-day use.
Как его повседневное поведение ?
How's his behavior day-to-day?
Он будет выполнять Ваши повседневные поручения.
He'll look after your day-to-day needs.
Порядок вашей повседневной жизни нарушен?
Areyoufindingthatthe order of day to day life Is unexpectedly disrupted?
Знаешь... рвануть от повседневной рутины.
You know? Make an escape from the day-to-day.
- ... главные аспекты своей повседневной жизни.
- ... over the major aspects of their day-to-day lives.
Какие именно дела компании? Повседневные.
How are operations of the company, just day-to-day?
Вы отвечаете за повседневную работу отеля.
You run the day-to-day operations at the hotel.
Будешь отвечать за мои повседневные дела.
I want you to run my day-to-day operations.
Иначе говоря, в повседневном смысле вы были боссом?
So day-to-day, then, you're the boss?
Его же письма мало говорили мне о повседневной жизни Альбуса, бывшей, догадывался, угнетающе тусклой для такого блестящего волшебника.
His letters told me little of his day-to-day life, which I guessed to be frustratingly dull for such a brilliant wizard.
И запросто справятся с повседневной рутиной сами.
They can do the day-to-day administration on their own.
Это было обычным делом, банальной повседневностью.
It was a common thing, an expected part of day-to-day life.
Это никоим образом не нарушило вашу повседневную жизнь.
It did not bring ruin to your day-to-day life.
Она не имела ничего общего с моей повседневной жизнью.
She had absolutely nothing to do with my day-to-day life.
Но основная повседневная работа ученого осталась той же самой.
But the basic, day-to-day work of the scholar is exactly the same.
Повседневная жизнь каждого из нас протекает в знакомых нам окрестностях.
All of us tend to conduct our day-to-day lives in familiar areas.
Я рассказал ему, что в моей повседневной жизни совершенно невозможно быть недоступным.
I told him that in my day-to-day life it was inconceivable to be inaccessible.
В остальной части письма отец описывал повседневную жизнь в Бельтере.
The rest of his letter had merely recounted the day-to-day events at Belleterre.
Скорее именно с помощью этого механизма повседневного управления государственными финансами, а не за счет мер по привлечению частного финансирования, правительства могут реально достичь наибольших успехов в урегулировании финансового кризиса.
It is in this bread-and-butter area of public finance, rather than through measures to attract private financing, that Governments can realistically do most to tackle the financing crisis.
Я говорю о твоих повседневных счетах.
I'm talking about your bread and butter accounts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test