Translation for "поворачиваясь" to english
Translation examples
verb
Толкач должен иметь возможность своевременно остановить состав, не поворачивая его, и таким образом, чтобы сохранить надлежащую маневренность состава .
The pusher of a pushed convoy shall be capable without turning of stopping the convoy in good time in such a way that the convoy remains under proper control
2. Толкач должен иметь возможность своевременно остановить состав, не поворачивая его, и таким образом, чтобы сохранить надлежащую маневренность состава.
2. The pusher of a pushed convoy shall be capable without turning of stopping the convoy in good time in such a way that the convoy remains under proper control.
На протяжении большей части года дуют северо-восточные пассаты, порой поворачиваясь в северо-западном направлении и тогда зимой идут дожди.
During most of the year, north-easterly trade winds blow, sometimes turning into north-westerly winds accompanied by winter rain.
2. Толкач должен иметь возможность своевременно остановить состав, не поворачивая его, и таким образом, чтобы сохранить надлежащую маневренность состава . (69)
2. The pusher of a pushed convoy shall be capable without turning of stopping the convoy in good time in such a way that the convoy remains under proper control. (69)
4.9.5.3.6.1 После проведения половины испытательных циклов [10 000 циклов] испытание прерывают и два короба для образцов меняют местами, причем не поворачивая их (см. рис. 15); при этом обеспечивается возможность перекрестного использования для двух одновременно испытываемых образцов соответствующих щеток стеклоочистителя, а также изменения ориентации свободно стоящих рычагов, к которым крепится щетка (слева направо или в обратном порядке).
After half of the test cycle numbers 10,000 cycles the test shall be stopped and the two sample boxes shall be exchanged without turning them (see Figure 15); this leads to an exchange for the two simultaneously tested samples regarding their wiper blades and furthermore alters the alignment of the self-supporting arm carrying the blade (from left to right or the other way round).
Мама, он поворачивая 1.
Mom, he's turning 1.
Поворачивая своё лицо к солнцу.
Turning our faces to the sun.
Они не поворачивая друг друга.
They're not turning each other in.
Знаешь, кто пришел, не поворачиваясь.
Know who it is without turning around.
Поворачивая голову прочь от истины.
Turning our heads away from the truth.
Вот вы поворачивая, не так ли? Количество
That's you turning, right?
Вытирая свое мнение - поворачивая его мозг в суп.
Wiping his mind - turning his brain into soup.
А потом она говорит, даже не поворачиваясь к нам:
Then without turning around, she said,
ј сейчас, не поворачива€ голову, ѕосмотри на клетку.
Now, without turning your head, look at the box.
Не поворачиваясь, Кинес ответил, словно цитируя:
Without turning, Kynes said;
Но Пауль, поворачиваясь, уже знал, кто пилотирует топтер.
But Paul had known as he turned who piloted the 'thopter.
— Видишь? — в страшном волнении переспросил Гарри, поворачиваясь к Полумне.
“Can you?” said Harry desperately, turning to Luna.
— Боюсь, — сказала она, поворачиваясь, чтобы уйти, — что ничем не могу вам помочь.
“I am afraid,” she said, turning to leave, “that I cannot help you.”
Халлек, уже поворачиваясь уходить, остановился и взглянул в глаза Лето:
Halleck stopped in the act of turning away, caught Leto's eye.
Она, не поворачивая головы, искоса взглянула на него: – Все?.. – Ну да. Гурни…
Without turning her head, she looked up at him from the corners of her eyes. "Over?" "Of course. Gurney's . "Gurney?
– Посмотрим, – ответил Фенринг, поворачиваясь, чтобы приветствовать леди Фенринг.
"We shall see," Fenring said, and turned away to greet his lady.
Потом, не поворачиваясь лицом к Гарри, сказал: — Мать не хотела меня пускать.
Then he said, with his back still turned to Harry, “Me mum didn’t want me to come back.”
– Этот-то? – шепотом же отвечал хозяин, скосив глаз и не поворачивая головы. – Да как вам сказать.
‘Him?’ said the landlord in an answering whisper, cocking an eye without turning his head.
Гарри стоял как вкопанный, поворачивая ослепшие глаза то вправо, то влево.
Harry stood stock still, turning his sightless eyes left and right.
Не поворачиваясь, он сказал:
He spoke without turning around.
Затем, не поворачиваясь, сказал:
Then he said, without turning:
– сказал он, быстро поворачиваясь.
he said, turning quickly.
Я кивнул, не поворачиваясь.
I nodded, without turning again.
Не поворачиваясь, сказал: — Сигнал.
He spoke without turning: “Signal.
— Ладно, — сказал он, поворачиваясь к ним.
“Right,” he said, turning and facing them.
Не поворачиваясь, он сказал: – Я идиот.
Without turning, he said, 'I'm a fool.'
Она ответила, не поворачиваясь:
She replied without turning from the glass.
verb
Вы прячете эмоции, поворачивая столик, будто бы в поисках книги.
You hide your emotion by swinging round the bookcase as if looking for a book.
– Помолчи, – сурово приказал отец, поворачиваясь к нему.
his father told him sternly, swinging around on him.
— Кто там? — выкрикнул Джекит, поворачивая ружье. — Кто это?
"Who's there?" Jekit called out, swinging his weapon around. "Who goes?
— переспросила Ансра Колмер, лениво поворачиваясь в кресле.
Ansra Colmer repeated, idly swinging the pilot's chair on its gimbals.
– Сколько? – спросил великан, поворачивая ружье.
"'How many?" the big man asked, crouching alongside Flinx and swinging the rifle around.
Какие стихи? - переспросил Марк, поворачивая на Кенсингтон-парк роуд.
What poem?" he said, swinging into Kensington Park Road.
— бросила Никки, круто поворачиваясь и взметнув ногой юбку.
What a bore!” said Nickie, swinging around, making her skirt flare with one foot.
– Ты уверена? – спросил второй впередсмотрящий, поворачивая туда «большие глаза».
"You sure?" the other nearby lookout asked, swinging his Big Eyes around.
– Через пять или шесть минут, майн герр, – сказал капитан, поворачивая руль влево.
"Five, perhaps six minutes," said the captain, swinging the wheel to his left.
Постоял секунду, поворачивая голову из стороны в сторону, сжимая и разжимая кулаки.
He stood a second, with his head swinging from side to side and his fists
Полли Торнквист следила за спором, как будто за игрой в теннис, поворачиваясь к тому, кто говорил.
Polly Tournquist was following the debate like a spectator at a tennis match, swinging her shoulders to face whoever was speaking.
verb
Поворачивая голову, Дон из клана кларков выкрикивал приказания.
Don of the Clarks twisted his head and barked instructions.
— Помоги, Господи, — шепнула Робин, невыносимо медленно поворачивая ее.
Please God, she whispered, and achingly slowly twisted the handle.
– спросила она, поворачиваясь так, чтобы он мог разглядеть ее со всех сторон.
she had asked, twisting round so he could inspect her from every angle.
Лея стремительно пролетела по коридорам, поворачивая, петляя по этому лабиринту.
Leia bolted down the corridors, twisting, weaving through the maze.
Он некоторое время помедлил с ответом, поворачивая чашку кофе на блюдце.
He hesitated for a moment, twisting his cup in its saucer.
Он осторожно установил зеркало над окном, поворачивая ручку как перископ.
eased the mirror above the window sill and extended the handle, twisting it like a periscope.
Ты висишь, все так же поворачиваясь туда-сюда, — подарок безграничным глубинам небес.
You hang, still twisting and untwisting, offered to unbounded depths of sky.
Ирина вытянула шею, поворачивая голову в одну и другую сторону.
Irene craned her neck, twisting her head back and forth.
Брайан, конечно, было послужной список из поворачиваясь компаний.
Brian certainly had a track record of turning round companies.
– Ну, вот, вздор какой! – Не генерала же, наконец, хе-хе-хе! – Что за дичь! – почти сердито проговорил князь, нетерпеливо поворачиваясь на месте. – Еще бы не дичь! Хе-хе-хе!
"Nor the general? Ha, ha, ha!" "Nonsense!" said the prince, angrily, turning round upon him. "Quite so, nonsense! Ha, ha, ha! dear me!
— Нет, — не поворачиваясь, отвечал Хирон.
'It was not.’ Khiron replied, without turning round.
− сказала Маргарет, поворачиваясь к ней.
'Poor Bessy!' said Margaret, turning round to her.
– Одну минуту! – сказал он, поворачивая назад.
“One moment!” he said, turning round.
Остановившись, он произнес, не поворачивая головы:
Presently he said without turning round,
Коулмэн поздоровался с ней, не поворачивая головы.
Coleman greeted her without turning round.
- воскликнул я, поворачиваясь к мальчишкам. Они заколебались.
said I, turning round to the boys. They hesitated;
— На кого? — удивляется отец, поворачиваясь. — О!
'Who?' says Dad, turning round in his chair. 'Oh!'
— сказал Володя, поворачиваясь ко мне лицом, — может быть.
said Woloda, turning round to me. "Well, I can understand it."
— Какая такая депрессия? — переспросил он, поворачиваясь ко мне.
‘What depression?’ he asked, turning round in his seat.
— О, привет! — бросает Керри, поворачиваясь и поправляя передник.
'Hiya!' says Kerry, turning round in her apron.
verb
– Но я только хотел… Куда ты мчишься, черт возьми? – крикнул Кук, поворачиваясь на сиденье, когда фаэтон проезжал мимо.
‘But I only want – Where the devil are you off to?’ shouted Cooke, slewing round in his seat as the phaeton passed him.
Поворачивая к деревьям, он закружился на месте из стороны в сторону, совершенно не зная, как управлять собственными силами.
As he veered up towards the trees, he slewed from side to side, not knowing quite how to steer himself under power.
Выше по течению, спускаясь к ним, две перегруженные лодки изображали морской бой; они сошлись под прямым углом и, поворачиваясь, прошли излучину с обычным гиканьем, пиратскими выкриками и плеском.
Just upstream, drifting their way, was a familiar scene, a ramming battle between two overladen punts locked together at right angles as they rounded a bend at a slew, with the usual shrieks, piratical shouts and splashing.
verb
Каждый раз, поворачивая руль, я чувствую, что эта машина решила меня убить.
[ Tires screech ] Every time I turn the steering wheel, it feels like this car is determined to kill me.
Он полетел – медленно, поворачиваясь в воздухе.
It cart-wheeled lazily, spinning in the air - and the arrow slapped into it.
– Хорошо, – быстро сказал он, поворачиваясь, чтобы взять их куртки.
"All right," he said swiftly, wheeling around to get their jackets.
— Проклятье! — бросил Форрест, резко поворачивая штурвал.
“Shit,” Forrest said, pulling back sharply on the wheel.
Никаких проблем, - сказал Рон, поворачивая тележку к выходу.
“No problem,” said Ron, wheeling his trolley around to face the exit.
- Держитесь! - крикнул шофер, резко поворачивая руль вправо.
'Hold on!' said the other, hauling his steering wheel hard right.
Тогда она держала ее неподвижно и перемещала только глаз, поворачивая его от слова к слову.
She would then hold it steady, and move her eye along it. Wheeling it from word to word.
verb
Я налег на рулевое весло, поворачивая корабль к югу. – Мы их обойдем.
I heaved on the steering oar, driving us south. “We’ll go outside them,”
Теперь паруса шлюпа были установлены как можно круче к ветру, и Джек Обри, стоявший за штурвалом, ощущал противодействие руля, поворачивая судно ближе к направлению ветра.
Now she was trimmed as sharp as she could be, and gradually Jack heaved on the spokes against the strong living pressure, bringing her head closer, closer to the wind.
– Что такое? – быстро спросил я, поворачиваясь к ней. Взгляд девушки был устремлен в пустоту, лицо побелело, грудь судорожно вздымалась и опускалась. – Бейта? – Я сел рядом с ней и взял ее за руку. Рука была холодной как лед. – Бейта, что случилось?
“What?” I snapped, spinning around to face her. Her eyes were staring into infinity, her face gone deathly white, her chest heaving with short, rapid breaths. “Bayta?” I asked, dropping down on the bed beside her and taking her hand. It was icy cold. “Bayta, what is it?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test