Translation for "повестей" to english
Translation examples
noun
Свыше 30 рассказов и повестей для детей.
Over 30 stories and novels for children
Во многих отношениях доклад комиссии является повестью самих жертв, рассказом о том, как они проявляли смелость, давая свидетельские показания и озвучивая свидетельства погибших или тех, кто был не в состоянии рассказать о своих несчастьях.
In many ways, the commission's report was a report of the victims and their courage to bear witness, to give voice to those who have perished or have not been able to tell their story.
На уровне школ, высших учебных заведений и министерства организуются культурные и художественные конкурсы, в которых могут принимать участие лица как мужского, так и женского пола, в следующих областях: риторика и поэзия, музыка, театр, повести и рассказы, научные проекты, фигуративное искусство, шахматы и т.д.
Cultural and artistic competitions, open to boys and girls, are also organized by schools, academies and the Ministry in such areas as public speaking and poetry, music, theatre, short story and narrative, science projects, the plastic arts and chess.
473. В 2009 году при финансовом содействии правительства будут опубликованы "Литературный сборник", в который войдут избранные произведения авторов - представителей всех общин национальных меньшинств Республики Армения, перевод на армянский язык поэмы "Мем и Зин" курдского поэта Ахмеда Хани и курдские повести Самана Сима.
In 2009 "Literary Collection" selected from the works of the authors of all communities of the national minorities of the Republic of Armenia, Armenian translation of "Mem and Zin" of writer Ahmade Khan, and Kurdish stories of Samand Sima will be published with government sponsorship.
Среди многочисленных историй жизни оказавшихся в неволе африканцев, прозвучавших в ходе мероприятий 2011 года, была <<Увлекательная повесть жизни Олаудаха Экиано, или Густава Вазлы, африканца>> (Лондон, 1789 год), автор которой рассказывает о своем личном опыте -- от попадания в неволю до влияния на процесс отмены трансатлантической работорговли в Великобритании.
Among the innumerable stories of enslaved Africans highlighted during the 2011 commemoration was The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa, the African (London, 1789), whose author provides a first-hand account of his experiences from capture to influencing the abolition of the transatlantic slave trade in Britain.
Я рассказываю повести.
I tell stories.
Повесть о Сэндикоте.
The story of Sandicot.
Повести о богах.
Stories about the gods.
Чтоб повесть рассказать мою
...to tell my story.
ПОВЕСТЬ О ПЛАВУЧЕЙ ТРАВЕ
A STORY OF FLOATING WEEDS
Есть повесть о Брумхильде?
There's a story 'bout Broomhilda?
Повести о моих скитаниях.
Stories about my own travels.
Да, это русская повесть.
Yeah, it's a Russian story.
И что это за повесть?
Which story is that?
Повесть о любви и тьме
Story of love and darkness
И нашу повесть вряд ли напишет.
He won’t ever write our story now.’
– Расскажи нам про Гил-Гэлада, – попросил Мерри, когда окончилась повесть о древнеэльфийских царствах. – Вот «Песня о гибели Гил-Гэлада» – ты ведь ее знаешь?
‘Tell us of Gil-galad,’ said Merry suddenly, when he paused at the end of a story of the Elf-kingdoms. ‘Do you know any more of that old lay that you spoke of?’
ответного побужденья не было. Его рука пошевелилась – Фродо, томимый предчувствием, безвольно наблюдал со стороны, словно читая жуткую повесть, – и поползла к цепочке на шее.
It took his hand, and as Frodo watched with his mind, not willing it but in suspense (as if he looked on some old story far away), it moved the hand inch by inch towards the chain upon his neck.
Я вижу теперь, что, в сущности, у меня получилась повесть о Западе, – ведь и Том, и Гэтсби, и Дэзи, и Джордан, и я – все мы с Запада, и, быть может, всем нам одинаково недоставало чего-то, без чего трудно освоиться на Востоке.
I see now that this has been a story of the West, after all--Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.
Покойник отец твой два раза отсылал в журналы — сначала стихи (у меня и тетрадка хранится, я тебе когда-нибудь покажу), а потом уж и целую повесть (я сама выпросила, чтоб он дал мне переписать), и уж как мы молились оба, чтобы приняли, — не приняли!
Your late father twice sent things to magazines— poems first (I still have the notebook, I'll show it to you someday), and then a whole long story (I begged to be the one to copy it out), and how we both prayed it would be accepted—but it wasn't!
Это была документальная повесть.
It was a true story.
– И о чем повесть? – спросил я.
"So what's the story?" I asked.
Они уже много раз слышали эту повесть.
They had heard this story many times before.
— Да, милый, вот и вся повесть.
"Ah, dearest, that's the story.
Каждая картинка — повесть.
Each Illustration is a little story.
Эта повесть печальна, но нас не встревожит,
It is a sad story, but we will not be saddened by it
Какие повести они могли бы поведать!
The stories they could have told!
Но это было до «Повести о докторе Вэсле».
But that was before The Story of Dr. Wassell.
– А этот человек, герой повести? – спросил я. – Кто он?
"What about this man in the story?" I asked. "Who is he?"
noun
Если взглянуть за пределы белой общины, то страна предстанет, действительно, как "повесть о двух городах".
Look beyond the white minority, and the country is seen to be truly "a tale of two cities".
Цитируя Чарльза Диккенса, могу сказать: <<То было наилучшее время, то было наихудшее время>>. (<<Повесть о двух городах>>)
To quote Charles Dickens, "It was the best of times, it was the worst of times." (A Tale of Two Cities)
Мероприятие будет включать также показ фильма Организации Объединенных Наций под названием "Современная повесть о трех городах" ("A Cyber-tale of Three Cities"), который демонстрировался на Венецианском кинофестивале 1997 года.
This event also includes the presentation of a United Nations film entitled "A Cyber-tale of Three Cities", shown at the 1997 Venice Film Festival.
1. Можно сказать, что данное Диккенсом описание периода, предшествовавшего Французской революции ("Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время"), можно применить ко всем временам. (То же самое, очевидно, можно сказать и по поводу следующего, реже цитируемого предложения в начале "Повести о двух городах": "То был век мудрости, то был век безумия".)
It could be said that Dickens' description of the period preceding the French Revolution - "it was the best of times, it was the worst of times" - applies to all times. (The same could perhaps be said about the subsequent, less often quoted sentence in the opening paragraph of A Tale of Two Cities: "It was the age of wisdom, it was the age of foolishness".)
Повесть о двух городах?
Tale of Two Cities?
-Читаю? Повесть о Двух Городах.
A Tale of Two Cities.
Нет повести печальнее на свете.
It's a real cautionary tale.
Прочти "Повесть о двух городах."
Read A Tale of Two Cities.
Ну, вот почти что и конец нашей повести.
And that is near the end of our tale.
Но обо всем этом речь пойдет в конце нашей повести.
But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.
Однажды я, быть может, расскажу тебе эту повесть, или ты услышишь ее от кого-нибудь, кто знает ее лучше меня.
One day, perhaps, I will tell you all the tale, or you shall hear it told in full by one who knows it best.
Повесть о Кольце Всевластья, сочиненная Бильбо Торбинсом по личным воспоминаниям и по рассказам друзей.
The Tale of the Great Ring, compiled by Bilbo Baggins from his own observations and the accounts of his friends.
– Что ты хочешь узнать? – спросил его Арагорн. – Столько всякого приключилось с тех пор, как мы вышли из Мории; это долгая повесть.
‘What do you wish to know?’ said Aragorn. ‘All that has happened since we parted on the bridge would be a long tale.
– Уверен, – сказал Фродо. – Я видел, как его поглотила бездна. – Наверно, страшной повестью чреваты твои слова, – сказал Фарамир. – Может быть, ты расскажешь ее ввечеру.
‘I saw him fall into the abyss.’ ‘I see that there is some great tale of dread in this,’ said Faramir, ‘which perhaps you may tell me in the evening-time.
Слова уплывали от слуха, но понятно было, что песня ее полнится осенним половодьем, как певучая повесть реки, звенящая всепобеждающей жизнью от горных истоков до морского далекого устья.
They could hear few words, but it seemed plain to them that the song was a rain-song, as sweet as showers on dry hills, that told the tale of a river from the spring in the highlands to the Sea far below. The hobbits listened with delight;
Ибо повесть о Думузи была повестью о тем, как царь потерпел поражение от богини.
For the tale of Dumuzi is the tale of the defeat of the king by the goddess.
— Это уже моя повесть.
   "That is my tale."
Но это уже другая повесть.
But that is another tale.
Целая повесть о страстях.
What tale of passions!
Такими, как повесть о меднике.
Like the tale of the tinker.
Он сравнил свою еще не написанную повесть с морскими повестями других авторов и почувствовал, что она будет неизмеримо лучше.
He compared the tale, as yet unwritten, with the tales of the sea–writers, and he felt it to be immeasurably superior.
Так вот оно выходит: повесть рассказана.
So then: the tale was told.
про разнообразные короткие повести и стихотворения;
various short tales and poems;
В «Повести Лет» III стр.
In the Tale of Years III p.
– Илон? – Ты должна знать эту повесть.
“Ylon.” “You know that tale.”
noun
В Марокко реально существует живая и динамично развивающаяся культура берберского народа, являющаяся неотъемлемой частью национальной культурной жизни (музыкальные передачи, публикация романов, повестей, поэзии, периодических изданий, выходящих на берберском языке в арабской транскрипции).
There is a living and dynamic Berber culture in Morocco which is an integral part of the national cultural activities (music broadcasts, publication of novels, novellas, poetry and periodicals, in Berber language transcribed into Arabic characters).
Это моя повесть.
It's my novel.
Кажется, из повести.
A novel, it seems.
Повесть Оскара Лутса "Весна"
Oskar Luts' novel "Spring"
Сказал мужчина... из повести.
Said the man... in the novel.
Основанном на повести "Тужься" Сапфайр.
Based on the novel "Push" by Sapphire.
Это повесть или чьё-то предсказание?
Is this a novel or someone's prediction?
Прекрати путать жизнь с романтической повестью.
Stop confusing real life with a romantic novel.
Вся его жизнь походила на повесть Диккенса.
- His life was like a Dickens novel.
Мы читаем приключенческие повести, романы и журналы.
We read adventures and novels and... journals.
– Думаю повесть написать.
“I’m thinking of writing novels.
повесть, что ли, сочинить – не мое дело;
to write a novel is not in my line;
Посылаю тебе свою повесть.
P.S.: I enclose a novel I wrote.
Крыса продолжает писать повести.
The Rat is still writing his novels.
хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть Пинну;
he admired the works of Akim Nakhimov and the novel Pinna;
Вы читаете повесть, написанную в далекие времена, еще до войны.
You're reading a novel written in the old days before the war.
Так что же вы читаете, Сэллинджер, романтические повести, бульварные газетки?
What do you read, Mr. Sallinger, romance novels, tabloids?
Я как будто сочиняю чувствительную повесть или оканчиваю отчаянное письмо...
It's as though I were writing a sentimental novel and ending up a despairing letter, .
В повестях Крысы по-прежнему нет сцен секса, и ни один персонаж не умирает.
Same as ever, his novels have no sex scenes, and none of the characters die.
В 2006 году, в частности, проводились следующие экспозиции: "Недетская игра" (январь); "Учебный центр Холокоста" (январь); "Детский труд" (апрель); "Коренные народы: уважение прошлого, настоящего и будущего" (май) и "Контекстуализация: палестинская повесть" (ноябрь).
The 2006 exhibits included: No child's play (January); Holocaust Learning Centre (January); Child labour (April); Indigenous peoples: honouring the past, present and future (May); and Contextualization: a Palestinian narrative (November).
Вы поменяли концепцию, так разрешите предложить новую главу вашей повести.
You've changed your narrative.
Любая повесть неоднозначна и до конца непонятна, при всей, казалось бы, ясности.
All the narrative contains the ambiguity and obscurity, even though it's so obvious.
Ради самой дикой, но и самой обыденной повести, что вертится у меня на уме.
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen.
Из этого пожара у меня выросла целая повесть.
Out of fire grew narrative.
Повесть о приключениях Артура Гордона Пима
The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket
Береги родителей и героев нашей повести.
Take care of your parents and of all the characters in our narrative.
Эдгар Аллан По Повесть о приключениях Артура Гордона Пима
Illuminations for the Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket
Так же обстоит дело и со многими повестями моего друга мистера Купера.
It is the same with a great part of the narratives of my friend Mr.
ГЛАВА I, представляющая читателю главных действующих лиц этой повести
CHAPTER I. Introducing to the reader the chief personages of this narrative.
Дэвид, что же ты со мной сделал, побудив излить эту повесть на бумагу?
David, what have you done to me in prodding me to write this narrative?
Это работа на много лет. Называться будет «Повесть о жизни страны».
It will take me many more years to finish it and I will call it 'Narrative of the Life of a Country.'"
Завтра я продолжу повесть о путешествии и обязательно закончу и ее.
Tomorrow I'll pick up the narrative where I left it and keep right on until I finish it.
Она прошаркала в кухню с толстой книгой в руках – это была новинка под названием «Повесть о рабыне».
She shuffled into the kitchen holding a thick new book, The Bondwoman’s Narrative.
несмотря на это, здесь есть редкая поднимающаяся волна страз с кульминацией — смертью мальчика, которая гарантирует повести постоянное место в ее жанре.
but for all that there is a rare and mounting tide of fright, culminating in the death of the little boy, which gives the novelette a permanent place in its special class.
Хотя она читала лучше отца и не в пример ему, кроме газет, почитывала даже разные романтические повести, я уже лет с десяти стал удивляться ее невежеству.
Although she read more easily than Father, and unlike him used to read novelettes as well as newspapers, she was unbelievably ignorant. I realized this even by the time I was ten years old.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test