Translation for "плыла" to english
Плыла
verb
Translation examples
verb
2. Тогда я, можно сказать, "плыл против течения" традиционного мышления.
2. At that time, I was swimming against the tide of conventional thinking.
Она не плыла.
She didn't swim.
А я просто плыл.
I would just swim.
Рыбы плыли вверх по течению.
Fishes swimming upstream.
- Ты хочешь чтобы мы плыли?
- You wanna be swimming?
Скажите, чтобы все плыли вниз.
Tell all the fish to swim down.
Лучше бы она плыла.
Well, a grown woman ought to know how to swim.
Будто плыл под водой в темноте.
Like swimming underwater in the dark.
Я медленно плыл в спокойной воде.
While swimming through this peaceful water,
А теперь искаженное мукой белое лицо Люпина словно плыло перед ним в воздухе.
Now Lupin’s tortured white face seemed to swim in the air before him.
Гарри плыл за Дамблдором, цепляя кончиками немеющих пальцев шершавый, мокрый камень.
He continued to swim in Dumbledore’s wake, the tips of his benumbed fingers brushing the rough, wet rock.
Высокая трава порой схлестывала колени всадников, и кони их словно плыли в серо-зеленом море.
Often the grass was so high that it reached above the knees of the riders, and their steeds seemed to be swimming in a grey-green sea.
К ним плыло чудовище: человеческое туловище в плавках и голова акулы — видимо, Виктор Крам попытался превратиться в акулу.
Harry turned and saw something monstrous cutting through the water toward them: a human body in swimming trunks with the head of a shark… It was Krum.
И стал ждать. Всеми фибрами души надеясь, боясь… вдруг чары не сработают… вдруг она не явится… Казалось, Гарри смотрит на все сквозь мерцающее летнее марево. И загон, и люди вокруг колыхались, странно плыли
Harry waited, every fiber of him hoping, praying… If it hadn’t worked… if it wasn’t coming… He seemed to be looking at everything around him through some sort of shimmering, transparent barrier, like a heat haze, which made the enclosure and the hundreds of faces around him swim strangely…
Я шла сквозь ночь, будто плыла, плыла в потоках силы.
I moved through the night as if I were swimming, swimming on currents of power.
Но я не плыла, Х'Нииит.
I didn’t swim it, HNii’t.
Они плыли в воздухе.
They were swimming through the air.
Человек плыл виртуозно.
The man was swimming with great ease.
Вы плыли и оглядывались назад.
Swimming, and looking back.
Мальчишки плыли к берегу.
The boys were swimming in.
Перед глазами все плыло.
Everything was swimming in front of my eyes.
Они плыли в полной темноте.
They started to swim through the darkness.
verb
Когда мои предки плыли из Юго-Восточной Азии в Палау, им необходимы были мужество, знания и мудрость.
When my ancestors sailed from South-East Asia to Palau, they needed courage, knowledge and wisdom.
Два года спустя Кабот отправился в путешествие и открыл континент Северной Америки, вдоль побережья которого он плыл к югу и добрался до Вирджинии.
Two years afterwards, Cabot proceeded on this voyage, and discovered the continent of North America, along which he sailed as far south as Virginia.
Восемь фелук, представляющие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, плыли по Нилу в период со Дня Организации Объединенных Наций до МДД, повышая осведомленность людей и призывая их вести работу для достижения этих целей.
Eight feluccas representing the Millennium Development Goals sailed the Nile from United Nations Day to IVD, raising awareness and encouraging people to work towards achieving the Goals.
17. 10 ноября 1993 года в 12 ч. 10 м. мимо причалов Хорремшехра в направлении моря проследовало судно "Андрос" в сопровождении двух буксиров, один из которых плыл под иракским флагом, а другой - под неопознанным флагом.
17. On 10 November 1993, at 1210 hours, the Andros, accompanied by two tugboats, one of which flew the Iraqi flag and the other an unidentified flag, sailed past Khorramshahr piers in the direction of the sea.
Помощник Генерального секретаря сообщил Совету, что утром того же дня вооруженные силы Израиля высадились на борту шести судов, которые плыли по Средиземному морю в направлении сектора Газа с целью доставки туда гуманитарной помощи и прорыва израильской блокады.
The Assistant Secretary-General told the Council that, on that same morning, Israeli forces had boarded a six-ship convoy that was sailing in the Mediterranean Sea en route to the Gaza Strip in an attempt to deliver humanitarian aid to Gaza and to break the Israeli blockade.
По поручению моего правительства и в дополнение к письму министра иностранных дел Республики Ирак гна Мухаммеда Саида асСаххафа на Ваше имя от 8 июня 2000 года, касающемуся нападения патрульного катера кувейтского режима на иракское рыболовное судно в пределах территориальных вод Ирака (S/2000/570), а также в связи с письмом Постоянного представителя Кувейта на Ваше имя от 19 июня 2000 года (S/2000/556), в котором он отрицает совершение указанных актов агрессии патрульным катером кувейтского режима в отношении иракских моряков, хотел бы передать видеокассету и фотографии, на которых запечатлены последствия нападения на иракских моряков и судно, на котором они плыли, и которые представляют собой убедительное доказательство того, что вооруженные патрули кувейтского режима совершают нападения на иракских моряков в пределах территориальных вод Ирака.
On instructions from my Government and subsequent to the letter addressed to you by Mr. Mohammed Said al-Sahaf, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq, on 8 June 2000 concerning an attack on an Iraqi fishing boat by a patrol of the Kuwaiti regime inside Iraq's territorial waters (S/2000/570) and with reference also to the letter dated 19 June 2000 addressed to you by the Permanent Representative of Kuwait (S/2000/556), in which he denied the commission of such acts of aggression against Iraqi seamen by patrols of the Kuwaiti regime, I wish to enclose a videotape,* together with photographs, showing the effects of the attack on the Iraq seamen and the boat in which they were sailing and constituting material proof that armed patrols of the Kuwaiti regime are attacking Iraqi seamen inside Iraq's territorial waters.
Плыли куда-то...
-We sailed somewhere...
Мы летели, не плыли.
We didn't sail.
- Плыли очень долго?
- Yeah. - Where'd you sail from?
Мы плыли из Басры
From Basrah we sailed,
Мы плыли всю ночь.
We sailed all night long.
Я плыл из Англии.
I was sailing from England.
Он плыл на лодке...
He sailed on a boat ...
Куда вы плыли?
So, you sailed the boat prior, then?
Тихонько плыли по волнам...
We smoothly sailed over the waves...
Домой плыли при свете луны.
We sailed home under the moon.
Эта земля – тот остров, к которому мы плыли.
This land that we have sighted is the place we have been sailing for.
В глухой час подняли паруса, плыли мы все скорее, и на рассвете засверкала пена у водорезов.
Long ere day the masted ships hoisted sail, and our speed grew, until dawn whitened the foam at our prows.
«Испаньола» плыла то на север, то на юг, то на восток, то на запад, хлопая парусами и беспрерывно возвращаясь к тому курсу, который только что оставила.
To and fro, up and down, north, south, east, and west, the HISPANIOLA sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas.
Гарри снова видел все совершенно ясно — испуганного старого эльфа и худого смуглого ловца, так похожего на Сириуса. Кикимер знал, как открыть потаенный вход в пещеру, знал, как поднять со дна крохотную лодчонку, и на этот раз к острову, на котором стояла чаша с ядом, с ним плыл его обожаемый Регулус.
Harry could visualize them quite clearly, the frightened old elf and the thin, dark Seeker who had so resembled Sirius… Kreacher knew how to open the concealed entrance to the underground cavern, knew how to raise the tiny boat: this time it was his beloved Regulus who sailed with him to the island with its basin of poison…
Они плыли все вперед и вперед.
On and on they had sailed.
– Я… мы плыли… на корабле.
I—we sailed … in a ship.
Мы плыли в потоках воздуха.
We sailed on the currents.
Плыл над реками и озерами.
Sailing over lakes and rivers.
Они плыли под открытым небом.
They sailed beneath an open sky.
— Ведь на твоем корабле… мы плыли?
That was your ship we sailed on?
Мы плыли сквозь ночь.
We sailed through the night.
– Мы плыли в Ан ночью.
We were sailing to An at night.
Но плыли они вовсе не быстро.
But they did not sail at all fast.
verb
Я просто плыла по течению.
I went along for the ride.
У меня была морская болезнь на корабле, пока мы плыли сюда.
And I got seasick on the ferry ride out there.
М-мы по реке п-плыли.. а потом Н-наварро на ветку напоролся, и она.. грудь ему проткнула.
We were, uh, riding the river when the bar ran into a low-hanging branch, and it just... it broke right through his chest.
На 5 лет, на 10 лет, на всю жизнь, вас продавали капитану и вы плыли на его корабле, доверху наполненном людьми.
For five years, for 10 years, for life, you were sold to a captain and would ride his ship crowded tight as a slaver's.
Затем они действительно плыли в лодке;
Next, there was indeed a boat ride;
На облаке я плыла, но с неба на землю упала [2]
I fell Off the cloud I was riding
Над холмами, подгоняемые ветром, плыли большие серые тучи.
Big gray clouds were coasting over the ridge, riding the wind swiftly.
Он всего лишь плыл по воде из одного мира в другой по приказу Мастера Магика.
All it did was ride the water from one universe to the next at the command of the Master of Sorcere.
секунду спустя он понял, почему: голубая луна, полная сегодня ночью, плыла над замком и над миром.
a moment later he realized why: the blue moon, which would be full tonight, was riding above the castle and the world.
Небо хмурилось. Ветер дул с востока, сменив направление, до этого момента путешественники плыли при западных ветрах.
The sky began to darken. The blow was out of the east, a change in direction for they’d been riding with the westerlies throughout the voyage.
verb
Помню, как впервые увидела его: мы плыли в лодке, а он стоял на пристани.
I can remember the first time I saw him standing on the jetty as the boat pulled in.
И они вдвоем потянули за собой сестру Флер к берегу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с ними, словно почетный караул, и распевали хриплыми голосами страшные гимны.
They pulled Fleur’s sister through the water, back toward the bank where the judges stood watching, twenty merpeople accompanying them like a guard of honor, singing their horrible screechy songs.
Джан легко плыла вперед.
Jan pulled ahead easily.
Лишенная воли к сопротивлению, она плыла к свету.
Without volition to resist its pull, she drifted toward it.
Перед глазами плыло, он достал свой гримуар.
His eyesight blurring and fading, he pulled out his grimoire.
Джойс уже плыла к берегу, поддерживая Труди.
Joyce was already making towards the shore, pulling Trudi after her.
Винж плыл рядом с Фамом, молча подтягиваясь вперед.
Vinh had been drifting ahead of Pham, silently pulling himself along.
По реке, на удалении сотни шагов, плыло второе судно.
Kylar saw another barge pulling up the river, only a hundred paces away.
На рассвете, когда над водой плыл туман, флотилия цепочкой двинулась вперед.
With the dawn light and the river mist drifting across the water, the flotilla pulled downstream in line ahead.
Остальные члены стаи плыли рядом, высвистывая ободряющие возгласы и дожидаясь своей очереди.
Other members of the school paralleled those pulling, shouting encouragement while awaiting their turns.
Другой конец бревна приблизился, описав полукруг, и теперь плыл вдоль уступа, лишь слегка стараясь увлечь их за собой.
The other end of the log swung in, and it was floating by the terrace, pulling at them only gently.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test