Translation for "плачется" to english
Translation examples
verb
Знаешь, что не ноет и не плачет
(Sighs heavily) You know what doesn't whine and cry is the sperm in my freezer.
Я вот у вас магнитофон покупал, а он не поёт, а плачет.
I bought this boom box here, and it's got this high-pitched whine.
Он плачется, что я повысил ставки и заработал больше денег на благотворительность.
Please, he's just whining because I raised the stakes and brought a lot more money into the charity.
Она еле переставляла ноги, казалось, что она плачет, но не слышалось ни звука.
She dragged her feet as if she were whining, but she made no sound.
Он плачет, как ребенок. Я ненавижу детей. — Он же совсем молодой парнишка, ты — дерьмо.
He's whining like a baby. I hate babies." "He's a kid, you prick."
Вы ноете, воете, просите, плачете, упрашиваете, умоляете или проклинаете, а он слушает.
Whether you whine, howl, beg, weep, implore, cajole, pray or curse—he listens.
Это было необъяснимо и ужасно: яснолицый, великолепный, бессмертный мужчина, сгорбившись, лопочет и плачет, как старуха.
How baffling and awful it was, this smoothfaced, shimmering immortal man bent and rattled and whining like a crone.
У меня появилось ощущение, будто я слышу, как стонет и плачет замок, всеми брошенный и разрушающийся, тогда как деревья вокруг поднимаются все выше и выше.
I felt like I could hear the castle moan and whine as it was left to stand here, falling apart, while the trees around it continued to grow.
Вон у маленькой неутомимой девочки Ирочки по прозвищу Энерджайзер кто-то спер надувной плавательный круг, и она тихо хнычет в подушку… Вон потеряла в странных темных закоулках сна своего маленького брата мой верный энергетический донор Наташка и бегает теперь в его поисках, и плачет
There was the tireless little girl, Irochka, who was nicknamed the Energizer, whining quietly into her pillow because someone had stolen her inflatable ring for swimming…And there was my faithful energy donor Natasha—she’d lost her little brother in the strange, dark back alleys of a dream and now she was running, crying as she tried to find him…
verb
Что за мужик, который прячется в в раздевалке, скулит и плачется сам себе?
What sort of a man hides in other people's coats, rocking and whinging to themself?
verb
Я сразу понял, в чем дело, — плачет без причины, ни с кем не разговаривает, особенное выражение глаз. Классические симптомы меланхолии.
Now I could see what was wrong at once--weeping without reason, not talking, a look about the eyes. Melancholia as plain as measles.
когда барон Николай Львович оставил военную службу и пришел к нам в пиджаке, то показался мне таким некрасивым, что я даже заплакала… Он спрашивает: «Что вы плачете?» Как я ему скажу!
when the baron left the army and came to us in a plain coat, I thought he looked so ugly that it positively made me cry. He asked me, "Why are you crying?" How could I tell him!
Мое сердце громко бьется, И через равнину скачет, Я смотреть назад не стану На того, кто горько плачет. Там вдали осталось тело, В мягкой нежится постели, А я верхом на гордом звере
I shall ride my heart thundering across the plain. Outdistance you all and leave myself behind — Who am I on this high proud beast Who knows where I should ride better than I do? Oh, I do not like to look back at myself there, Little among the stay-at-homes, the restabeds. No, sting my self-contents to hunger Till up I ride my heart to the high lands
Она как будто бы поверила, но поздно вечером сижу я около нее, смотрю в окно на огоньки в поле и на реке — это все искали малюток — и вдруг слышу плач: твоя мама уткнулась в подушку и втихомолку плачет. Спрашиваю, о чем это она.
She seemed to believe it, but late in the evening when I was upstairs with her, watching the lights moving about down on the plain and out across the river, still searching for the children, I heard her crying quietly in her bed. And when I asked her what was the matter she said, “I’m crying because of something you are keeping from me, but which I have guessed all the same.”
Льет над водами Бермуна, ручья, который плачет, как тонущий ребенок, льет над водами пяти рек: Виньяо, что бежит с равнины Вальдо Варнейро, Аснейрос, рожденной в скалах Двух Святых Отцов, Осейры, освежающей горячую кожу монахов, Комесо, бегущую на север по дороге из Рапосы Рангада, и Бураля, где девушки Агросантиньо стирают тряпье; льет над вязами и каштанами, ивами и вишнями, мужчинами и женщинами, над дроком, и папоротником, и омелой, над живыми и мертвыми, льет над страной.
It rains down upon the waters of the River Bermún, the stream that shrieks like a drowning child, it rains down upon the waters of the five rivers: the Viñao trickling from the Valdo Verneiro plain, the Asneiros gushing forth from the Two Priests Crags, the Oseira refreshing the pelts of the Oseira monks, the Comezo hurtling northwards along the track of the Lame Vixen, and the Bural where the girls of Agrosantiño launder their kerchieves, it rains upon oaks and chestnuts, cherry trees and willows, upon men and women, upon gorse, bracken, and solemn ivy, upon the living and the dead, it rains upon the whole countryside.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test