Translation for "плакались" to english
Плакались
verb
Translation examples
verb
Не плакать, не ныть.
No crying, no whining.
Хватит плакать и ныть.
Stop blubbering. Stop your whining.
Я плакал, рыдал, умолял выпустить.
I cried, whined, begged for hours.
Ты хочешь остаться и плакаться?
You wanna stay here and whine about it?
Я не буду плакаться о своих (бип) проблемах.
I'm not gonna whine about my problems
Ходил, плакал, чтобы тебе гараж выделили.
You whined and begged that we allot you a garage/
Ну нет - тебе для начала не стоило плакаться.
No, you shouldn't be whining in the first place.
Ты можешь плакать или посмотреть правде в глаза
You may whine, or look at the big picture
А он мне плакался - не следует ли сказать жене?
He's whining in my other ear - should he tell the wife?
В Холоне не останется земель, и ты будешь плакать всю оставшуюся жизнь.
You'll end up whining about missing out on Holon.
Нет смысла плакать об этом.
No point in whining about it.
Мне противно плакаться перед вами.
I hate whining to you like this.
Они кусались, кричали, плакали или пищали от удовольствия.
They had bitten me, screamed, cried tears, or whined with pleasure.
Джиро скулил от досады, а Данло хотелось плакать.
Jiro whined in frustration, and Danlo felt like crying.
Плакали младенцы, ворчали взрослые и хныкали дети.
There were babies crying and adults grumbling and children whining.
Он часто жаловался, то и дело ныл и нередко плакал.
He complained a lot, whined constantly, and cried often.
Всю ночь плакалась перед ночным портье отеля.
I had spent the night whining at the poor assistant manager at the hotel.
Дети плакали, ребята постарше хныкали, собаки лаяли без передышки.
Babies cried, children whined, a dog barked without pause.
Ты будешь стонать, и плакать, и умолять о пощаде, но ничто тебе не поможет.
You will whine and cry and plea for mercy, but nothing will help you.
Возможно, он ожидал, что она будет плакать, молить его о пощаде, но это было бы не в ее привычках.
He’d probably expected her to whine or beg, but that wasn’t her way.
verb
Конечно, мне не было бы все равно. Я бы плакала и рыдала.
Of course I would have cared-I would have moaned and whinged.
verb
Я нашёл Кёами... на равнине Адзуса, он плакал.
I found Kyoami... crying on Azusa Plain.
Женщины, конечно, плакали, дедушка, которому не было суждено пережить ещё одну суровую зиму в лагере, ворчал.
There was much weeping from the women, of course, and mumbling from Grandfather, who would not survive another winter on the plain outside Peshawar.
Если я попадалась кому-то на глаза, то начинала дрожать и истерически плакать, но, находясь в безопасности за падающими листьями, я чувствовала себя Богом.
When I was caught in plain sight, I would tremble and cry hysterically, but when I was safely hidden behind the falling leaves, I felt I was God.
Царь устремил взгляд на другой берег, на бескрайнюю равнину, расстилавшуюся до самого горизонта, и заплакал, как не плакал еще в жизни.
The King’s gaze swept across to the other bank, across the infinite plain that extended over there towards the horizon, and the King cried; he cried as he had never cried before in his life.
Ведь послушать хоть какую-то историю все же интереснее, чем валяться на холодной супружеской постели и плакать. – Но это вовсе не выдумка! – сказала служанка. – Это чистая правда.
"But please do, even if it isn't a very good story. Because hearing even a poor story would be better than lying on this barren bed crying away my life." "Why, it's no story at all," said her maid, "but the plain truth.
Хейверс плакала очень редко, собственные слезы казались ей горячими и горькими, странно было ощущать их вкус во рту, странно было чувствовать, как они стекают по щекам, оставляя противные грязные ручейки на таком заурядном, таком неинтересном лице.
She was not a woman easily given to tears, so they were hot and bitter, tasting strange and feeling stranger as they coursed down her cheeks, making unattractive rivulets across what was an extremely plain, extremely pug-like face.
и ты женишься на воистину прекрасной девушке, и вот — я даже не сомневаюсь — вы наплодите множество маленьких детишек, которые будут ныть, плакать, орать на самый монотонный, невыносимый, жутко вульгарный манер. У них прорежутся зубки, потом малыши вырастут в совершеннейших охломонов.
and you are to marry a truly beautiful young woman; yet I make no doubt you will between you produce little common babies, that mewl, pewl and roar all in that same tedious, deeply vulgar, self-​centred monotone, drool, cut their teeth, and grow up into plain blockheads.
- Лети, вонючий прах, с богом в дальний путь! Потом он принялся читать «Элегию на смерть Пеннинских гор» - попросту читал по карманному словарю подряд все слова на «п», продолжалось это минут двадцать, и тут я пожалел, что не остался у Моггерхэнгера, мне казалось, что я вот-вот спячу, а, может, Рон того и добивался - я чуял: он вытрющивается, а на самом деле он- хитрый и ловкий подонок, и каждая выходка у него точно взвешена и рассчитана. Несколько человек не выдержали этого непрерывного обстрела, закричали, будто от острой боли, но Рон Делф неуклонно пер вперед с каким-то нутряным непостижимым упорством, точно танк, вгрызался в уши и мысли - и пришлось беднягам снова сесть и дослушать до конца. У Джилберта Блэскина начали дергаться ноги, и я подумал - уж не собирается ли он вдарить по этой самодовольной морде, ведь тогда плакала моя новая работа, но нет, лицо у него было прямо блаженное, ангельское, а сделанные на заказ башмаки на молнии постукивали в такт этому чертову колдовству - перечню самых обыкновенных слов. Люди не вдруг поняли, что он кончил. Они были ошеломлены.
The smallest weevil knows that it’s evil.’ He crumpled the charred paper of the note with an asbestos thumb, then blew the black powder of it towards the audience: ‘Go, little turds, God give thee good passage—’ And for a moment I wished I had stayed at Moggerhanger’s because then he went on to recite a poem called Elegy on the Death of the Pennines, which consisted in reading all the words from a pocket dictionary beginning with P, and this went on for about twenty minutes, so that I began to think I was going crazy, which may have been the effect he was aiming for, because I had a suspicion that under that crackpot flamboyant style was a sly and cunning bastard who had weighed up the balances of every pickled word. One or two people in the audience did in fact break under this sustained barrage and shouted out as if their hearts had cracked, but the teeth and tank tracks of Ron Delph’s subliminal intelligence went on and on to the very end, so that they just had to sit back and sweat it out. Gilbert Blaskin’s shanks began to twitch, and I thought maybe he’s going to split at the fleshpot mouth, and then where will my typing job get to? – but the look on his face was rapt and angelic, and his zipped-up tailor-made boots beat time to that demonic shunting forth of just plain words. I stayed above it all, after that first shiver, sidestepped it, and kept my eyes wide open and my heart well dyked against the waves of pure emotion building up in the room. They were rapt and stoned while I was able to look around me at their ossified faces in the grip of this mad hypnotical impostor. It took a few seconds for them to realize that he had finished.
verb
Перестань плакать. Иначе я попрошу перевести меня в другую камеру.
Stop sniveling or I'll ask for another cell.
Он плакал, как ребенок, умоляя меня о прощении. Я простил его.
He was sniveling like a baby begging for forgiveness.
И не вздумай появляться здесь снова и плакать, я не стану тебя жалеть.
Otherwise get out of my sight and never come here sniveling again. Because shall have no pity!
Мужчине не пристало плакать, и он меньше всего хотел, чтобы его считали слюнтяем.
It would not be manly to be caught crying, and he did not want any of them to think that he was a snivelling infant.
Признайтесь, вы тоже таким меня считаете… Вместо того чтобы действовать, как это сделал бы настоящий мужчина, я пришел к вам поплакаться… — Вы правильно поступили, что пришли ко мне, и потом вы вовсе мне не плакались
Admit that’s what you’re thinking. Instead of doing something about it, like a man, I came sniveling to you.” “You had reason to come, and you didn’t snivel.”
Одни причитали, другие трясли кулаками в бессильной ярости, третьи стояли, опустив голову. Малке, например, плакала.
Some sniveled and wailed, some shook their fists in the air in helpless fury, and some just stood there hanging their heads. Malke was crying.
– Им лучше пойти на фабрику и получать хорошую зарплату, стоя у конвейера, – грубовато пошутил Боллертон, но слова его звучали вполне благоразумно. – Если они не могут примириться с фактом, что они неудачники, и не плакаться, как они бедны, тогда им надо вообще оставить скачки.
“Tney’d be better off in, a factory, earning a fair wage on a production line,” said Ballerton, with heavy, reasonable-sounding humour. “If they can’t endure the fact that they are unsuccessful without snivelling about how poor they are, they ought to get out of racing altogether.
Он всегда презирал любимое занятие жителей Южной Америки – плакаться о своей несчастной доле – и едва ли стал бы сочувствовать принцу-плаксе из пьесы Кальдерона (иезуита, кроме всего прочего), который, чуть что, разражался стенаниями: «О, горе, горе мне!
He had always despised the South American sport of self-pity, and from that point of view, the sniveling prince of Calderón de la Barca (a Jesuit, in all other respects), who presented himself to the audience moaning, “Ah, woe is me, most wretched of men,”
У меня создалось впечатление, что ей вообще редко разрешают играть с детьми». Чарити действительно рассказала Огасте о своих детских подвигах. Например, как залезла на самую верхушку высокого дерева, росшего рядом с домом, чтобы снять жалобно мяукающего котенка. Пенни плакала, а Фил хныкал, стоя под деревом.
I do not believe she has been allowed a great deal of time simply for play." She had toldAugusta about some of her own childhood exploits, including the time she had climbed to the topmost branches of a tree close to the house to rescue a kittenwho was mewing most piteously while Penny wept and Phil sniveled on the ground below.
verb
Иногда к ним добавлялся седовласый генерал, который, оставшись один, беззвучно плакал, скорбя по своим подчиненным, но затем, подавив свои чувства, посылал их в бой.
Toss in a grizzled general who wept quietly and alone for his men, then had to set his feelings aside and get the job done.
— Вы бы видели бедных Гриззи и Кремми, — плакала его жена, — как они повернули головы к хлеву и принялись реветь, а эти бездушные мерзавцы стали их колоть пиками!
"And to see poor Grizzle and Crumbie," said his wife, "turning back their necks to the byre, and routing while the stony-hearted villains were brogging them on wi' their lances!"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test