Similar context phrases
Translation examples
verb
Как только они поняли, что в бутылках была моча, они отказались пить, однако солдаты избили их и заставили пить из бутылок.
Once they realized that the bottles contained urine they refused to drink but were beaten by soldiers and ordered to drink from the bottles.
У них есть только один источник для питья: родники.
They have just one source for drinking: a natural spring.
Он играл на гитаре, показывал мне песни, а потом мы стали пить, пить, пить, пить...
And then we'd stop and drink, drink, drink, drink. And the next day I had to go to the hospital.
Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить;
He could drink ad infinitum, or he could not drink at all;
– Вам нельзя больше пить, Ипполит, я вам не дам…
No, you're not to drink any more, Hippolyte. I won't let you.
Они будут пить, пить, пить, пить, пить и _эге-ге-ге-гей_!
And they'd drink and drink and drink and drink and drink and whee-haw!
Такумсе думал, что Лолла-Воссики украл бочонок, чтобы пить, пить и пить.
Ta-Kumsaw thought he was going off with his keg to drink and drink and drink.
Как бы то ни было, я начал пить и, хуже того, продолжал пить.
Anyway, I began drinking and, worse, I went on drinking.
Он рекомендовал ему меньше пить. А лучше вовсе не пить.
He had told him to drink less, or, rather, not to drink at all.
– Если уж пить вино, я хочу пить такое, как ты.
“I like to drink the same wines as you if I drink wine.”
verb
Просто я сегодня на дежурстве, а нам не разрешается пить алкоголь.
Only I'm on call tonight and we're not allowed to imbibe.
Вода Родника молодости была грозным оружием. Слишком большая доза ее лишала человека силы и превращала в младенца. Пить необязательно, достаточно плеснуть на кожу.
The water of Youth was a weapon, for an overdose would rob a creature of all its adult powers. It seemed that it did not have to be imbibed; the mere touch of it on a person’s skin sufficed.
8) И в заключение, дабы смягчить грубость темы, нижеподписавшийся позволит себе привести довольно комический случай, происшедший лично с ним: визит в Дом Чучупе продолжался почти до четырех часов утра и кончился весьма сильным желудочным расстройством, явившимся результатом обильных возлияний, к чему нижеподписавшийся совершенно не привык, не только не питая пристрастия к спиртным напиткам, но более того — имея медицинские противопоказания (геморрой, к счастью удаленный). Он вынужден был лечиться, прибегнув к помощи штатского врача, дабы не пользоваться услугами санчасти в соответствии с имеющимися инструкциями (см. счет No 11), и в довершение, не придя еще в состояние боевой готовности, ему пришлось столкнуться с немалыми трудностями в кругу семьи.
(a) That to conclude with a rather humorous personal anecdote and in order to alleviate the indecent subject matter of this dispatch, the undersigned takes the liberty to recount that his visit to Casa Chuchupe lasted until nearly four in the morning and caused a serious gastric disturbance, resulting from the copious libations he had to imbibe and to which he is little accustomed because of his nonexistent taste for liquor and his doctor’s proscription (some hemorrhoids, fortunately already eradicated). (b) That he had to recover by resorting to a civilian doctor so as not to avail himself of the military clinic in conformance with the instructions received (receipt 11), and not a few domestic difficulties caught up with him when he returned home at those hours and in that improper condition. God bless you. [Signed] CAPT.
verb
Он тоже никогда не умел пить, пьянь такая. — Кто такой Айен?
He never could hold his liquor either, the sot." "Who's Ian?"
В истории он остался как Селим пьяница, мусульманин, который преступил священный закон и стал пить вино.
History already knows him as Selim the Sot, a Muslim who went against his own holy law, and was a drunkard.
Однако мы с капитаном Дугласом расходились и по множеству других вопросов, главным образом касающихся послушания, утреннего подъема, уважения к учителю (у нас на борту был школьный учитель — пьянчужка по имени Пит) и блюда из потрохов.
But Captain Douglas and I had disagreed about a good many other things – obedience, mostly, and getting out of bed in the morning, and respect for the schoolmaster (we had a schoolmaster aboard, a drunken sot named Pitt) and a dish of tripe.
verb
С рабами пить, иль средь бела дня по улицам шататься в пьяном виде иль драться выходить со сволочью, воняющею потом - пусть это все Антонию прилично.
to sit and keep the turn of tippling with a slave; To reel the streets at noon, and stand With knaves that smell of sweat: say this becomes him,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test