Translation examples
verb
Мы не питаем никаких иллюзий.
We harbour no illusions.
Вместе с тем нам не следует питать ложных надежд.
But let us not harbour false hopes.
Я не питаю иллюзий в отношении быстрых решений.
I harbour no illusions about quick solutions.
Мы не можем питать иллюзий, и об этом сегодня важно помнить.
We can harbour no illusions, and that is important today to remember.
Мы питаем надежду, что эти двусторонние переговоры достигнут конкретных результатов.
We harbour the hope that those bilateral negotiations will achieve concrete results.
Кое-кто все еще питает иллюзии в отношении того, что нынешнее правительство Израиля действительно хочет мира.
There are some who still harbour the illusion that the current Israeli Government is truly seeking peace.
Такие государства питают иллюзию о превосходстве их собственных ценностей, культуры и системы правосудия.
Such States harboured the illusion that their own values, culture and legal justice systems were superior to others.
Это, естественно, не означает, что в наших рядах не было сомневающихся, которые питали сомнения относительно искренности ОРФ.
This is, of course, not to suggest that there were no doubters in our ranks who harboured misgivings about the sincerity of the RUF.
Если же какое-либо общество питает иллюзии в отношении достижения такого состояния нирваны, то в скором времени оно придет в упадок.
If any society harbours illusions of having reached such a state of nirvana, it will soon decline.
Однако мы не питаем иллюзий относительно того, что даже щедрая помощь может явиться единственным средством для обеспечения социально-экономических перемен.
However, we harbour no illusions that even generous aid could be the sole vehicle for social and economic change.
О, дикий бред - питать такую мысль!
O monstrous fault, to harbour such a thought!
- Я не питаю к вам ни тени негодования.
I harbour no relics of indignation against you.
Он... не питал плохих чувств к вашему народу.
He... he never harboured any hatred of your people.
Отче, мне знакомы опасения, которые питают брат Кадфаэль и брат приор
Father, I am aware of the doubts harboured by Brother Cadfael and by Brother Prior.
Должна признаться, я питаю тайную надежду, что однажды Сидни мог бы стать известным адвокатом, знаменитым полными сочувствия защищающими выступлениями.
I must confess, I harbour a secret wish that Sydney might one day be a famous lawyer, renowned for championing sympathetic causes.
Но с другой стороны, мужское эго - очень хрупкая и тонкая вещь, и, если он задает тебе этот вопрос, вероятно, это потому, что он питает некую глубокую неуверенность, а в этом случае ответ нанесёт больше вреда, чем пользы.
But then, the male ego is a very fragile and delicate thing. If he's asking, it's because he's harbouring deep insecurities in which case the answer would do more harm than good.
– Что вы питаете постыдные подозрения.
That you are harbouring an infamous suspicion.
Андруз питал крайнюю нелюбовь к непредвиденному.
Andrews harboured an intense dislike for the unforeseen.
Мама ни разу даже не намекнула, что когда-то и сама питала литературные надежды.
Not once had Mum even hinted that she’d harboured literary aspirations of her own.
Как и русские, Хензигер не питал никаких иллюзий относительно прискорбных связей Западнего.
For like the Russians themselves, Henziger harboured no illusions about Zapadny's regrettable connections.
Я не знала, как можно в одно и то же время питать ненависть и благодарность к одному и тому же человеку.
But I was at a loss as to how I could harbour hatred and gratitude toward one and the same man.
Неужели она начала уже втайне питать надежду, что Линли проявит к ней особого рода интерес, и это побудило ее столь свирепо наброситься на инспектора?
Had she possibly harboured a secret hope that he might come to care for her?
По его рассказу к тому же было ясно, что он должен был питать ко мне почти такой же интерес, именно оттого, что "Приключение в степи"
Besides, judging by his story, it was also clear that he ought to harbour almost the same interest towards me, namely because of “The Adventure in the Steppe”
Поначалу это доставляло мне некоторый дискомфорт, так как я все еще питала недобрые чувства к воскресителям за их участие в убийстве моего брата Халаба.
At first I was quite uncomfortable, for I still harboured bitterness against the Evocators for their part in the murder of my brother Halab.
Обвиняемый не знал своей жертвы, никогда ее не видел и не мог к ней питать каких-либо чувств.
The accused did not know his victim personally, he had never seen him, nor could he have harboured any ill feeling towards him whatsoever.
Как бы Саффи ни стремилась принять меняющиеся нравы, она питала старомодное почтение к закону и его служителям и потому повиновалась.
For all that Saffy longed to embrace society’s changing mores, she harboured an old-fashioned reverence for the law and its officers, so she’d done precisely as he said.
verb
напряжение питающей сети установки.
the unit's supply voltage.
TA = соединительная головка, питающая магистраль
TA = coupling head, supply line
3.2.2.4 Запрос на торможение через питающую магистраль
3.2.2.4. Supply line braking request:
Артерия, которая питает руку кровью.
The one that supplies blood to the arm.
Они питались тем, что им предоставляла вода.
They ate what the water supplied.
Энергия города питает наше водоснабжение.
The power from the city is what sustains our water supply.
Она требует много сил, но питать ее нечем.
High in demand... And short in supply.
Питающий корабль воздух хранится в двух баках:
The ship's air supply is stored in two tanks:
Разве нашу силу питает колоратка и апостольник?
Is it the collar and the wimple that supply our power?
Фотоновое молоко питает их, одновременно являясь проводником.
The photon milk acts as both a nutrient supply and conductor.
Мы отделим опухоль от кровеносных сосудов, которые ее питают, и попробуем ее извлечь.
We will isolate the tumor from the blood vessels that supply it. And then try to extract it.
Плацента питается от системы кровоснабжения, и всем, что с ней связано, так что когда она рвётся, ткань в этом участке тоже рвётся.
The placenta leeches off the blood supply of whatever it attaches to and when it tears, so does that site.
Ветвление капиляров - сети сосудов, питающих клетки - имеет одну особенность: в большом организме доставлять клеткам кислород и питательные вещества куда сложнее, нежели чем в маленьком.
The capillaries, the supply network to cells, branches in such a way that it gets more and more difficult to get oxygen and nutrients to cells in a big animal than in a small animal.
— Они голодны, — ответил Люпин и защелкнул портфель. — Дамблдор не пускает их в школу, и им не из кого сосать радость — они ведь ею питаются… А на стадионе собралось столько болельщиков! Ликование, радость, для дементоров это настоящий пир. Они и не удержались. — В Азкабане, должно быть, ужасно, — глухо сказал Гарри.
said Harry bitterly. “They’re getting hungry,” said Lupin coolly, shutting his briefcase with a snap. “Dumbledore won’t let them into the school, so their supply of human prey has dried up… I don’t think they could resist the large crowd around the Quidditch field. All that excitement… emotions running high… it was their idea of a feast.”
Он даже питался своим собственным истролом.
He had even supplied his own Yeastrel.
И продукты мне не нужны: я питаюсь солнечной энергией.
I would consume no supplies, since I live on solar energy alone.
Ревлвуд был растущим городом, обильно питаемым плодородными землями Тротгарда;
Revelwood was a thriving city, amply supplied by the fertile lowlands of Trothgard;
— Галдар, помнишь, как ты хотел отравить воду в источнике, питающем город?
“You remember that you wanted to poison their water supply, Galdar?”
Перевязав трубу и питающие ее сосуды, он отрезал конец трубы.
He tied off the tube and the blood supply and cut off the end of the tube.
Они смогут быстро передвигаться, питаться тем, что найдут, и обходиться без громоздкого обоза с припасами.
They will travel fast, living off the land without recourse to a lumbering supply train.
Сотовые визифоны включались таймером, а тот в свою очередь питался от водяной батарейки.
The power supply to the cellular units was connected through a countdown timer that was itself powered by a water-conversion cell.
Из панелей, надо полагать, энергия поступает в батарею внутри ящика, а батарея питает генератор;
The panels obviously transfer power to a battery inside this case, and the battery supplies the Sperm generator;
verb
Личинки питаются корневой системой и клубнями.
The larvae feed on the root system and tubers.
Все мобильные разновидности питаются листвой картофеля.
All mobile stages feed on the foliage of the potato plant.
Именно этот отказ питает агрессию, проявляемую в отношении Израиля.
It is this rejection that feeds the aggression demonstrated against Israel.
Такая фантазия может только питать наши иллюзии, не более того.
Such fantasy can only feed our illusions but can go no further.
Потери в системе регулирования пуска и питающей сети огромны.
The losses in the starter-regulating system and the feeding network are enormous.
Плотина будет также питать водохранилище протяженностью 186 км.
The dam will also feed a 186 km-long reservoir.
- повышения напряжения питающей сети с 78 кВ до 110 кВ;
- increasing the feeding voltage from 78kV to 110KV;
Трещины: вызываются некоторыми червями, питающимися перикарпием стручка.
- Fractures: caused by some worms that feed from the fruit's pericarp.
Для этих детей созданы приюты, где они живут, питаются и обучаются.
Centres had been set up to accommodate, feed and educate such children.
Питай его фантазию.
Feed his fantasy.
Не могу питаться.
Unable to feed.
Ты должна питаться
You must feed.
- Если ты питаешься...
- Once you feed...
Историю питает конфликт.
Story feeds on conflict.
Злость питает пламя.
Anger feeds the flame.
Оно питается временем.
It feeds off time.
За счет этих запасов люди питаются, одеваются и находят себе кров.
It is this stock which feeds, clothes, and lodges the people.
Их сотни, может быть, теперь уже тысячи, они же питаются отчаянием и страхом…
Of course there are hundreds, maybe thousands by this time, seeing as they feed off fear and despair—
Она питается энергией мозговых волн, исходящих не от ее носителя, а от окружающих носителя существ.
It feeds on brainwave energy not from its carrier but from those around it.
Фронт этих ураганов не менее шести-семи тысяч километров, они питаются всем, что может добавить им мощи: кориолисовыми силами, другими бурями – всем, в чем есть хоть капля энергии.
Those storms build up across six or seven thousand kilometers of flatlands, feed on anything that can give them a push—coriolis force, other storms, anything that has an ounce of energy in it.
Огонь стал принимать разнообразные формы, превратившись в гигантскую стаю огненных зверей: пылающие змеи, химеры и драконы взмывали ввысь, опускались и снова подымались, и вековые завалы, питавшие их, падали в клыкастые пасти, взлетали вверх под ударами когтистых лап и исчезали в огненной преисподней.
Now the fire was mutating, forming a gigantic pack of fiery beasts: Flaming serpents, chimaeras, and dragons rose and fell and rose again, and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
А я на них питаться?
And feed us with it?
— Я питаюсь их страстью к смерти настоящей. Мы оба питаемся.
I feed on their desire for the real thing. We both feed.
То, что питает их — где-то не здесь.
What they feed is elsewhere.
— Тогда подходи и питайся.
Then come and feed.
Или за питающий отросток.
That or a feeding tendril.
– Он питается водой.
It feeds on water.
А чем еще им питаться?
What else can they feed on?
Нет стыда в том, чтобы питаться, если ты питаешься непосредственно от того, кого сама выбрала.
There is no shame in feeding, if you feed immediately on a person of your own choosing.
Они питаются живыми...
They feed off the living…
Чтобы питаться от Байрона и от меня.
To feed on Byron and myself.
verb
Люди едят, но при этом не питаются.
The population eats but it is not nourished.
Аналогично тому, как их собственную страну питали и снабжали водой реки и ирригационные каналы, так и человеческое тело питалось благодаря его собственным кровотокам.
As their own land was nourished and fed by the rivers and irrigation channels, the human body was similarly nourished by its own flowing streams.
Эти растения, в свою очередь, питают всю цепочку морских живых организмов.
These plants in turn nourish a whole chain of marine life.
В тех семьях, где во главе стоят женщины, дети, как правило, лучше питаются.
Children in female-headed households are often better nourished.
Он выглядел как нормально питающийся человек, и у него отсутствовали следы физического насилия.
He appeared to be well-nourished and showed no signs of physical abuse.
Африка является одним из источников, питающих нашу самобытность и нашу культуру.
Africa is one of the nourishing elements of our identity and culture.
Проблему наркотиков питает отсутствие чуткости, беспристрастности, справедливости и демократичности.
It is this lack of sensitivity, equity, fairness and democratization that is nourishing the drug problem.
На пороге двухсотлетия нашей независимости эти корни питают нас соком демократии.
On the threshold of the bicentennial of our independence, these roots nourish us with the sap of democracy.
Например, у детей образованных матерей больше шансов хорошо питаться и посещать школу.
For example, the children of educated mothers are more likely to be better nourished and attend school.
Например, у образованных матерей, как правило, дети лучше питаются и вырастают более образованными.
Educated mothers, for example, tend to have better nourished and more educated children.
Он питал меня.
It's been nourishing me.
Роют тоннели, чтобы питаться.
They tunnel for nourishment.
Стройной, хорошо питавшейся, здоровой.
Slim, well nourished, healthy.
Моя работа питает меня.
My work nourishes me.
Как жук питает жаворонка, так человек будет питать вампира.
For as the beetle nourishes the lark, so shall human nourish vampire.
Массы питаются и процветают.
The masses nourish and flourish.
Она питает тебя изнутри.
It nourishes you from inside.
Я питаюсь не этим.
That is not what nourishes me.
Нет. Нет, я не питала его.
I haven't been nourishing it.
Или ты питаешься моими страданиями?
Unless my suffering is your nourishment?
— Да — прочной, здоровой и страстной любви — возможно. То, что уже окрепло, может питаться чем угодно.
Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already.
И хотя, признаюсь вам, я не могу сочувствовать, по принципу частной благотворительности, потому что она не только не искореняет зла радикально, но даже питает его еще более, тем не менее не могу не признаться, что смотрел на ваш поступок с удовольствием, — да, да, мне это нравится.
And though I confess to you that, on principle, I cannot sympathize with private philanthropy, because it not only does not eradicate evil at the root, but even nourishes it still more, nevertheless I cannot help confessing that I looked upon your action with pleasure—yes, yes, I like it.
Что она может здесь питать?
What was it here to nourish?
«То место питает его душу»..
This place nourishes him.
– Ему необходимо питаться.
He has to nourish himself somehow.
Питающейся лакомыми кусочками с банкетов.
Nourished by titbits from banquets.
Они питают плод – артиста.
They nourish the fruit, the fruit being the artist.
Вы плохо питаетесь у себя на родине?
Do you not get good nourishment in your country?
Ты гений, питающий само сердце мира.
Yours is the genius that nourishes the heart of the world.
verb
- Он питается страхом.
- It feeds on fear.
Они этим питаются.
They feed on it.
Прошу, питайся мной.
Feed on me, please.
Они питаются душами.
They feed on souls.
Начал питаться людьми?
Started feeding on people?
Они питаются смертью.
They feed on death.
Он питается всем.
It feeds on everything.
Он питается энергией.
It feeds on energy.
Бразилия не питает такого скептицизма.
Brazil does not entertain such scepticism.
Мы не питаем иллюзий и вовсе не склонны разделять непреклонные позиции.
We entertain no illusions, nor do we have any inclination to share intransigent positions.
Однако мы не питаем никаких иллюзий относительно тех трудностей, с которыми нам придется столкнуться при осуществлении этих целей.
We, however, entertain no illusions about the difficulty we will experience in meeting these Goals.
Голосуя по вопросам, связанным с вопросом о Палестине, Израиль обычно питает надежды на довольно скромную поддержку.
In the voting on issues connected to the question of Palestine, Israel usually entertains hopes of rather modest support.
Совет Безопасности понимает, какие надежды руандийские стороны питают на то, что международное сообщество окажет содействие в осуществлении этого соглашения.
The Council is aware of the hopes the Rwandese parties entertain that the international community will lend its assistance in the implementation of the agreement.
Израиль не питает никаких иллюзий по поводу экономического господства; он хочет играть справедливую роль в развитии регионального сотрудничества.
Israel entertains no dreams of economic hegemony; it wishes to play its fair role in the creation of regional cooperation.
Признанный опыт и дипломатический талант наших уважаемых коллег, которые предлагаются сегодня, позволяют нам питать надежду на позитивный исход.
The recognized experience and diplomatic skill of our distinguished colleagues as proposed today enables us to entertain the hope of a positive outcome.
Мы можем наблюдать слишком много старых привычек и практических действий - в рамках самой Организации Объединенных Наций и вне их, - для того чтобы питать какие-либо иллюзии.
We see too many old habits and practices - inside the United Nations and outside it - to entertain any illusions.
Не питай никаких сомнений, Маргарет.
Entertain no doubts, Margaret.
Каждый должен иметь возможность питать надежду на то, что им восхищаются.
Everybody should be able to entertain the possibility that they're admired.
Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба.
It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe.
Мисс Фейрли, в любом случае было бы безумием для учителя питать такие надежды
MISS FAIRLIE, IT WAS IN ANY CASE MADNESS FOR A TUTOR TO ENTERTAIN SUCH HOPES
"Ягуары" - для мужиков среднего возраста, которые питают иллюзии о том, что они - записные сердцееды...
Jags are for deluded middle-aged men who entertain tragic fantasies about being Lotharios.
Кто интересуется танцами, тому ничего не стоит влюбиться. Все питали самые радужные надежды на скорейшее завоевание сердца мистера Бингли.
To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.
Браги не питал никаких иллюзий.
Bragi entertained no illusions.
Шторм не питал ни малейших иллюзий.
He did not entertain the slightest illusion.
– …надежда, которую мы теперь можем питать.
… the hope which we may now entertain.
Думаю, он питает к ней нежные чувства.
I think he entertains a certain fondness for her.
Волчонок питал глубокое уважение к своей матери.
The cub entertained a great respect for his mother.
Очень больших надежд в этом отношении Аберкромби не питал.
He didn't entertain very high hopes in that regard.
Братья всегда питали глубокое уважение к капитану Альварадо.
The brothers had always entertained a great respect for Captain Alvarado.
Не питай иллюзий, что сумеешь уничтожить меня и робота-охранника.
“Do not entertain any hopes of succesfully destroying me and the security robot there.”
– Он питает ошибочную веру в то, что руки взрослых созданы, чтобы на них прыгали.
He entertains the erroneous belief that the arms of adults were made to be bounced in.
И какую она питала к моей тетке при ее жизни.
And the antagonism she had also entertained against my aunt, while she was still alive.
verb
Не питайте никаких иллюзий.
Do not harbor any illusions.
Но не питайте иллюзий.
But do not harbor any illusions.
Она никаких чувств не питает к тебе.
She harbors no feelings for you.
Разве не все мы питаем такие надежды?
Don't we all harbor such hopes?
Не питает недоброжелательности по отношению к кому-либо.
Doesn't harbor ill will toward anyone.
Хубилай не питает злобы к нашей вере.
Kublai harbors no ill will towards our faith.
Ты знаешь, я всегда питал надежду, когда Виктория спаслась,
You know, I always harbored a hope when Victoria survived
Каждый из нас питает тайную страсть к насилию... и ужасу.
All of us harbor dark recesses of violence, and horror.
Думаю, ты питаешь ко мне очень личные, неламповые чувства.
I think you harbor some very personal, un-lamp-like feelings for me.
Его жена питала к нему или к вам какую-нибудь вражду?
Does his ex-wife harbor any animosity toward him or you?
Ненависть, что ты питаешь к Сантино, сродни страсти, что я питаю к ней.
And the hatred you harbor for Santino is the same as the passion I harbor for her.
– И человек, такой как вы, действительно питает подобные подозрения?
“And does a man such as yourself harbor such suspicions?”
Я питаю глубокое отвращение к ученым.
I harbor deep distaste for scientists.
Они не плодятся, не питают ни злобы, ни желаний.
They breed not, nor do they harbor thoughts, desires.
Знаю, он все еще питает к тебе страсть.
He still harbors a passion for ye, I know.
Сейчас я не питаю к нему никакой ненависти.
At any rate, I harbor no hatred for him now.
Я была уверена: Трей все еще питал к ней чувства.
I was pretty sure Trey still harbored feelings for her.
Сингх и сам, мягко говоря, не питал любви к Отряду.
Nor did Singh harbor any love for the Company.
Он знал, что не должен питать расовых предрассудков на этой работе.
He knew that he should not harbor race prejudice, not in this job.
Эрлсток не питал иллюзий относительно своих шансов на выживание.
Erlestoke harbored no illusions about his chances for survival.
verb
И успех питает эту надежду.
And success nurtures that hope.
Мы питаем надежду на то, что этот список будет утвержден в самое ближайшее время.
We nurture the hope that it will be accepted in the very near future.
Восстания рабов и их бегство питали наше стремление к свободе.
The uprisings of slaves and their running away nurtured our hunger for freedom.
Маврикий питает надежду на то, что однажды будет полностью уничтожено ядерное оружие.
Mauritius nurtures the hope of the complete elimination of all nuclear weapons one day.
Народ Непала питает надежды на более светлое будущее, которого он по праву заслуживает.
The people of Nepal nurture the hope of a better future, which they rightly deserve.
Мать-Земля в конечном счете питает и поддерживает жизнь вообще и существование самого человечества, в частности.
Mother Earth, after all, nurtures and sustains life and our very humanity.
Многие <<контрацептивы>> действуют как абортивные средства, ослабляя эндометрий до такой степени, что он оказывается не в состоянии питать эмбрион.
Many "contraceptives" act as an abortifacient, weakening the endometrium so that it is unable to nurture the embryo.
Мир и безопасность являются двумя сторонами одной медали: мир питает процветание, а процветание подкрепляет мир.
Peace and security are two sides of the same coin: peace nurtures prosperity, while prosperity reinforces peace.
Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен.
That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change.
Однако, хотя мы и питаем надежды на мир и прогресс в нашей зоне, мы огорчены продолжающейся ситуацией в Анголе и в Либерии.
But even as we nurture our hopes for peace and progress within the zone, we are saddened by the persisting situations in Angola and in Liberia.
Науки юношей питают.
Sciences nurture youths.
Необходимо питать душу.
You have to nurture the soul.
Я питалась этим тысячи раз от всех тех людей, которых я убила.
I've nurtured it a thousand times in all the people that I've murdered.
Кальций в молоке не только укрепляет кости, но и питает мозг.
The calcium in milk not only strengthens your bones, but also nurtures your brains.
Вы питаетесь ей сами, скармливаете ее своей цели снова и снова, пока Ваша цель не поверит в эту ложь
You nurture that lie, selling it to your target, bit by bit, until he believes.
Но выше всех других Красная Планета, что питает мечты Кеплера, и поёт ему секреты вселенной.
But above any other, it is the Red Planet that nurtures Kepler's dreams, and sings to him the secrets of the universe.
У нас не заняло много времени понять, какую сильную любовь и привязанность вы питаете к Азиньяге, способствуя укреплению связей Жозе сарамаго с его корнями
It did not take us long to perceive the love and affection you nurture for Azinhaga, always in support of strengthening José Saramago's bonds with his roots.
В ней говорится о человеке по имени Давид Дель, призраке и декаденте, которьiй всей человеческой частью своего рассудка питал лютую ненависть к собственной внешности.
It tells that a man called David Deul, a ghost man, 'end of the century', nurtured in the human part of his brain a fierce hatred of his own appearance.
Мне надоело... копаться в окаменелостях и безрезультатно... пытаться выяснить... чем питались эти несчастные животные до того, как умерли 65 миллионов лет назад.
I'm sick of scratching around in rock and bone and making assumptions and deductions about the nurturing habits of animals that have been dead for 65 million years. I'm sick of it, man.
Ведь предлагая моему предмету бежать со мною в Америку или в Швейцарию, я, может, самые почтительнейшие чувства при сем питал, да еще думал обоюдное счастие устроить!..
For in offering to elope with my object to America or Switzerland, I may have been nurturing the most respectful feelings, and hoping, besides, to arrange for our mutual happiness!
Биохимики питали его;
The biochemists nurtured it;
Когда-то она питала всю жизнь на Херфе.
Once it had nurtured all life on Hearth.
Решимость людей надо постоянно питать и поддерживать.
Their determination must constantly be nurtured and massaged.
она питает нас и радуется проявлениям человеческой любви и понимания.
it nurtures us, and it delights in the facts of human love and understanding.
Тогда я сознавал свое превосходство, и оно питало меня;
Then, I had known of my preeminence and nurtured myself upon it;
– Ты питаешь вражду за пределами разумного, Военачальник.
You do nurture a grudge beyond any rational limit, WarAvocat.
Он питал тайное пристрастие к крупным женщинам и прикидывал, а что, если… возможно…
He nurtured a secret yen for large women and wondered if . perhaps .
Он питался светом, как и чистыми, яркими красками, а этот день был полон и того и другого.
Light nurtured him, as did clean, sharp colours, and the day was offering both.
Не столько ради себя самой — она не из тех женщин, которые питают иллюзии, — но ради Кадара.
Not so much for herself—she was not a woman who nurtured such illusions—but for Cadar.
verb
А это питает нашу надежду, что нам наконец удастся преодолеть затор в работе КР и возобновить значительную работу.
This has fostered our hope that finally the deadlock in the work of the CD can be overcome and significant work be resumed.
Трагедия во всем этом, возможно, состоит в том, что, хотя "холодная война" завершилась, тем не менее разжигавшее ее оружие и питавшие ее позиции все еще преследуют нас.
The tragedy in all this is perhaps that although the cold war has ended, the weapons that fostered it and the attitudes that sustained it still plague us.
Помимо этого высокий и возрастающий спрос на соответствующие услуги питает параллельный рынок услуг на основе использования неформального и дисквалифицирующего труда.
Plus the relevant services demand, which is currently increasing, fosters a parallel market based upon informal and disqualifying labour.
Всеохватывающий характер нигерийской администрации имеет целью устранить маргинализацию и сопутствующее ей ощущение виктимизации, которые питают экстремизм и способствуют вербовке террористов.
The inclusive nature of the Nigerian Administration was aimed at eliminating marginalization and the concomitant sense of victimization that fostered extremism and the recruitment of terrorists.
10. призывает правительства принять все надлежащие меры в целях ликвидации спроса, который питает торговлю женщинами и девочками для эксплуатации во всех формах;
10. Calls upon Governments to take all appropriate measures to eliminate the demand that fosters trafficking in women and girls for all forms of exploitation;
Поскольку Эфиопия была весьма заинтересована в содействии налаживанию отношений взаимного доверия между странами нашего субрегиона, она питала большую надежду на то, что результаты расследования будут иными.
Since Ethiopia was very keen in contributing to the fostering of mutual trust and confidence among the countries of our subregion, it was very hopeful that the outcome of the investigation would be different.
В этом следует видеть залог - мы должны на это надеяться - будущего демократического "примирения", когда политический соперник не является врагом, а просто оппонентом, придерживающимся иных мнений, которые должны питать демократическую дискуссию, а не разжигать ненависть.
It is to be hoped that this is a sign of a future "reconciliation" through democracy, under which a political adversary is not an enemy but simply an opponent whose differences of opinion should foster democratic debate and not fuel hatred.
Развернуто или активизировано несколько мероприятий и инициатив, основанных на убеждении в том, что углубленная работа, которая ведется СЕ в деле развития сильных демократий, где уважается многообразие и закрепляется социальная справедливость, способствует ослаблению факторов, питающих терроризм.
A number of activities and initiatives have been launched or intensified, based on the conviction that the in-depth work carried out by the CoE to develop strong democracies that respected their diversity and fostered greater social justice contributed to weakening the factors on which terrorism fed.
196. Положение в области прав человека объясняется не только деятельностью незаконных организаций или отдельными действиями государственных служащих и является следствием не только структурных недостатков - его питают сознательное поведение и упущения государственных служащих, за которые несут ответственность государственные органы.
196. The activities of illegal groups or isolated acts by individual government officials are not the only explanation for the human rights situation, nor are structural shortcomings the only determining factor. Rather, the situation is fostered and reinforced by deliberate acts and omissions on the part of government officials, for which the authorities must take responsibility.
Он жил в мире сплетен и слухов, которые, по мнению Анны, питали его природную жестокость.
He lived in a world of gossip and whitewash that fostered, Ann thought, his natural inhumanity.
Я полагаю, что они питают честолюбивые планы относительно их собственной вселенной, которые смогут реализовать, если достигнут своих целей здесь.
I believe they foster some ambition in their particular universe which would be furthered if they could achieve their wish.
Теперь Иалдаваоф созерцал землю и, видя, что на ней царят страдание и зло, питал в сердце своем благие помыслы.
Ialdabaoth was now contemplating the Earth and, seeing it sunk in wickedness and suffering, he began to foster thoughts of kindliness in his heart.
Втайне он питал надежду, что эта женщина, предводительница победоносной армии, — действительно давно потерянная им Китиара.
He had fostered a secret hope that in this female commander of armies he would find, once again, his lost Kitiara.
Возможно, это была форма любви, вывернутой наизнанку, изголодавшейся, пустившей во мне корни, растительной любви, которая питалась изнеможением и ощущением постоянного кризиса.
A form perhaps of inverted love, a famished ingrown vegetable love fostered by exhaustion and the sense of perpetual crisis.
Они ощущали связь с другими формами жизни, и почтение, которое они питали даже к убитым и съеденным животным, порождало духовную близость с тотемами.
It made them aware of their relationship with all life on the earth, and the reverence it fostered even for the animals they killed and consumed formed the basis of the spiritual kinship with their totems.
Сопротивление питало это чувство, приведя ее к фатальной ошибке практически публичного объявления ее непреклонного решения выйти либо за Огэстеса, либо не выйти замуж вообще.
Opposition had fostered it, leading her into the fatal error of almost publicly announcing her unalterable determination to marry Augustus or no one.
Министр, слегка раздосадованный такой настойчивостью, ответил сухо: А следовало бы произнести не одно слово, а пять. Какие же, господин министр. Не будем питать несбыточных надежд.
Slightly irritated by the journalist’s insistence, the minister replied abruptly, I would use not one word, but six, And what would those be, minister, Let us not foster false hopes.
Да, понятно, Но им она гордится той Смиренной гордостью, наивной и простой, Что нянька старая в душе своей питает. В дремоту целый день она погружена, Но оживляется немедленно она, Коль скажут, что . Вот все, чем старая живет, И нет у ней иной отрады.
Yes, proud with a lowly foster-mother's pride. Her beloved chick is coming to his inches, that is all she seems to understand or care about. And when you tell her this, her clouded reason gives a momentary gleam— [Calling towards the basket.] Hey, old lady, he is growing!
Затем последовало изнурительно долгое описание достоинств сельдерея, корейского женьшеня, имбиря, лакрицы, меда, устриц, трюфелей и икры, так что после трехчасовой лекции дон Ригоберто нисколько не сомневался, что все имеющиеся на земле продукты существуют лишь для того, чтобы питать сексуальную энергию на радость всему человечеству (и в первую очередь ему самому).
He inundated them with musings on the virtues of oysters, celery, Korean ginseng, sarsaparilla, licorice, pollen, truffles, and caviar, until Don Rigoberto began to suspect, after listening to him for more than three hours, that all the animal and vegetable products in the world were probably designed to foster that joining of bodies called physical love, copulation, sin, to which human beings (himself not excluded) attached so much importance.
Планктон поглощает углерод в поверхностных водах в процессе фотосинтеза, создавая цветение, которым питаются другие животные.
Plankton take up carbon in surface waters during photosynthesis, creating a bloom that other animals feed upon.
264. Поскольку биологические ресурсы глубоководных районов морского дна находятся в отношениях симбиоза с минеральными ресурсами, а в некоторых случаях питаются ими, вопрос о сохранении таких ресурсов и управлении ими неизбежно связан с регулированием добычи глубоководных полезных ископаемых.
264. Because the biological resources of the deep seabed are symbiotically intermingled with the mineral resources, and in some cases feed upon them, the issue of the conservation and management of the biological resources of the deep seabed is inevitably related to the regulation of deep seabed mining.
Поскольку биологические ресурсы глубоководных районов морского дна находятся в отношениях симбиоза с минеральными ресурсами и в некоторых случаях питаются ими, вопрос о сохранении биоразнообразия морского дна и управления им неразрывно связан с регулированием добычи глубоководных полезных ископаемых (см. A/59/62, пункт 264).
Because the biological resources of the deep seabed are symbiotically linked to the mineral resources, and in some cases feed upon them, the conservation and management of deep seabed biodiversity is related to the regulation of deep seabed mining (see A/59/62, para. 264).
Мы питаемся низшими расами.
We're Omec. We feed upon the lesser races.
Что за ужасная вещь, питаться кровью других.
What an awful thing, to feed upon the blood of others.
Паук-оса, природный враг он питается пауками.
The Spider wasp is a natural enemy, that preys and feeds upon spiders.
Те, кто будут вами питаться, узнают, что вы сделали со мной.
Those who feed upon you Will know what you've done to me.
Когда я буду питаться тобой, то буду смаковать вкус твоей непокорности.
When I feed upon you, I will savor the taste of your defiance.
Конечно, и вот почему они должны сработать против Годзиллы, который питается ядерными материалами.
Of course, and that's why it would work against Godzilla, who feeds upon nuclear energy.
Я питался бесчисленными тысячами людей и Лантийцев, даже своим собственным экипажем, и я буду питаться тобой еще до конца этого дня.
I have fed upon countless thousands of humans and lantians, even upon my own crew, and I will feed upon you before this day is done.
И если бы вы могли посмотреть в разум животных, которыми с радостью питаетесь, вы бы пришли к такому же выводу.
And if you could see into the mind of an animal you would blithely feed upon, you would reach the same conclusion.
Мы покорим Землю и поработим вас всех, будем делать с вами, что хотим, питаться вашей нежной плотью на великой Ужасной Жатве.
We will conquer the Earth and enslave you all, do with you what we wish, feed upon your delicate flesh on a glorious Dread Harvest.
Она сказала, что нехорошо питаться людьми.
She said it was wrong to feed upon people.
Они питаются мёртвыми глазами людей.
They feed upon the gouged-out eyes of men.
Жизнь, питающая сама себя сокрушится за счет мертвого!
Life feeds upon itself, is crushed by the inanimate!
Умирают все, Кармоди, как бы они ни питались.
Everything and everybody dies, Carmody, no matter who or what it feeds upon.
Они грабят планеты и питаются жизнью, которую им удается найти.
They pillage planets, and feed upon the life they find.
ведь вороны питаются падалью и всегда летают над полем битвы.
kites feed upon carrion and wheel over battlefields.
А чем еще он мог здесь питаться, кроме как тем, что приносили эти мыши?
What else would he have here to feed upon but the bats.
„Тобой первым, я буду питаться!“ объявило гигантское чудовище.
"You first I'll feed upon!" the gargantuan beast declared.
verb
И если какая-то страна и должна питать особую приверженность мандату Шеннона, так это моя собственная.
If any country should bear a particular attachment to the Shannon mandate, it is my own.
При использовании второго метода сопоставления проводились между оценками воздействия на хищников, питающихся рыбой, и на полярных медведей путем использования прогнозов, квалифицируемых ВКК как "наихудшие предположения", и уровней воздействия, производных от стандартной дозы человека и допустимых объемов суточного потребления, установленных в США и Канаде.
In the second approach, comparisons were made between exposure estimations for a pisciverous predator and for polar bear using assumptions considered by the WCC as "worst case assumptions", and effect levels derived from human Reference Dose and Tolerable Daily Intakes from USA and Canada.
Кто питает к вам злобу?
Who bears you a grudge?
Великий мейстер, я не питаю к вам зла.
Please, Grand Maester. I bear you no ill will.
Я не питаю к нему неприязни и вы не должны.
I bear him no ill will and nor should you.
И, хотя вы можете пытаться торговаться со смертью, не питайте иллюзий.
And though you might try to bargain with death, bear no delusions.
Я не питаю к ним никаких плохих чувств, но расы не должны смешиваться.
I bear them no ill sentiment, but the races were not meant to comingle.
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары;
The tender love I bear Your Grace, my lord... makes me most forward in this noble presence to doom the offenders.
С этой ненавистью, Тимоти, которую ты и все остальные питаете к себе, я никогда не смирюсь.
It's that hatred Timothy and the rest of you bear towards yourselves that you'll never make me accept!
Это специальное название колонии муравьев, живущих у Медведя внутри и питающихся остатками моего семени.
That's the technical name for the colony of ants living inside Bear that sustains itself from the nutrients obtained from my semen.
Я не питаю к нему враждебности, а у его ненависти ко мне привкус разложения и самоубийственности.
I bear him no ill will, and the hatred he feels for me has the whiff of something stale and self-annihilating.
В заключение повторю, что государь может не опасаться заговоров, если пользуется благоволением народа, и наоборот, должен бояться всех и каждого, если народ питает к нему вражду и ненависть.
For this reason I consider that a prince ought to reckon conspiracies of little account when his people hold him in esteem; but when it is hostile to him, and bears hatred towards him, he ought to fear everything and everybody.
Я же не питаю к олорнам никакой вражды.
I bear the Alorns no malice.
– Так вот, я не питаю к тебе зла, мальчик.
Now, I bear you no malice, boy.
— Ну, в том, что Бэзил не питает ко мне любви, в этом-то я как раз уверен.
"Basil bears me no love, I'm sure of that.
Другие могут питать к тебе зло, но я – нет.
Others may bear you malice, but I don’t.
Этому гному можно доверять, и он не питает любви к людям.
He is a trustworthy fellow, and he bears no love for the humans.
Я питаю злобу только к вам и даммарянам, а не к лордам Амброя.
I bear malice only toward you and Damarans, not the Lords of Ambroy.
— Я не питаю к канцлеру Палпатину злых намерений, глупый мальчишка.
I bear Chancellor Palpatine no ill will, foolish boy.
И ты должен понять, что лично к тебе я зла не питаю.
You also must understand that I bear you no personal malice.
— Ты все еще питаешь ко мне неприязнь, все еще презираешь меня, мой Рыцарь?
‘And dost thou still bear me enmity and hold me in contempt, my Champion?’
– Чаропевец, я не питаю к тебе зла. О чем ты желаешь поговорить?
I bear you no hatred, spellsinger. What do you wish to talk about?
verb
Нет, я не питаю какую-либо неприязнь, чтобы напакостить ей.
No, I'm not nursing some grudge, out to get her.
Если ты питаешь себя глупыми мыслями, что я заинтересовался тобой, то забудь о них.
If you're nursing any silly notion that I'm interested in you, forget it.
Со школьных лет, когда я разъезжал на велосипеде по окрестным приходам, разбирая надписи на надгробьях и фотографируя купели, я питал любовь к архитектуре, однако в душе мои пристрастия оставались чисто английскими и средневековыми.
Since the days when, as a schoolboy I used to bicycle round the neighboring parishes rubbing brasses and photographing fonts I had nursed a love of architecture but my sentiments at heart were insular and medieval.
предоставляя полную свободу всем тем, кто в собственных интересах старается без скандала или бесстыдства развлекать и забавлять народ живописью, поэзией, музыкой, танцами, всякого рода драматическими представлениями и зрелищами, легко рассеет в большинстве народа то мрачное настроение и меланхолию, которые почти всегда питают общественное суеверие и фанатизм.
The state, by encouraging, that is by giving entire liberty to all those who for their own interest would attempt without scandal or indecency, to amuse and divert the people by painting, poetry, music, dancing; by all sorts of dramatic representations and exhibitions, would easily dissipate, in the greater part of them, that melancholy and gloomy humour which is almost always the nurse of popular superstition and enthusiasm.
Эмори не питал на этот счет никаких иллюзий.
Emory nursed no illusions about Connaught’s loyalty;
Я питался молоком своей матери много лет.
I nursed from my mother for years and years.
Если кто-то питается завистью, ты высвечиваешь прожектором эти его мысли, его эмоции чтобы сподвигнуть его на действия".
If someone is nursing a grudge, you shine a spotlight on it in their thoughts, their emotions, to get them to act on it.
С тех самых пор как он расследовал убийство Госпела, я питаю к нему преступную страсть.
I’ve nursed an illicit passion for that man ever since the Gospell murder.
Не питал ли и он, за пурпурными сосудами закрытых век, слабость к еврейской окраске?
Did he too, behind the purple veins of his eyelids, nurse a weakness for the colouration of Jews?
Она никогда не питала никаких иллюзорных надежд на то, что он по доброй воле снимет свое заклятие.
She had never really nursed any fantasies of his ever freely releasing and unbinding his spell.
А она, Рохеле, в любом случае будет им уязвлена или, того хуже, начнет питать всяческие надежды на продолжение, которое, разумеется, невозможно.
And one way or another she, Rochele Reznik, will end up being hurt by him. Or worse still, she’ll start nursing all sorts of hopes for a sequel.
Говорили также, что мерзкая тварь выполняет обязанности посыльного от старой Кеции к дьяволу, а питается она якобы кровью самой ведьмы, подобно тому, как это делают вампиры.
It took messages betwixt old Keziah and the devil, and was nursed on the witch's blood, which it sucked like a vampire.
Им действительно не позавидуешь — вкалывать от зари до зари, и ни тебе расслабиться, ни денег; но чего они, спрашивается, ожидали? Я не питаю реалистичных амбиций относительно Мартины Твен — только нереалистичные.
Their lives did sound tough — just work, no hanging out, no money — but then what did they expect? I don't nurse realistic ambitions about Martina Twain.
verb
Мы ценим их усилия и питаем надежду на то, что они выполнят и дополнительные обязательства, о которых они заявили, причем более значительными темпами.
We appreciate their efforts and express the hope that they will follow through, delivering on the additional commitments that they have pledged, and at a faster pace.
58. Г-н Мартинес Альварадо (Гватемала) говорит, что его страна питает надежду на то, что Конференции удастся добиться конкретного прогресса в своем рассмотрении действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия и прилагаемых к ней протоколов, особенно в том, что касается ее универсализации и соблюдения положений различных рассматриваемых инструментов.
58. Mr. Martínez Alvarado (Guatemala) said that his country hoped that the Conference would deliver real progress within the framework of its review of the Convention on Certain Conventional Weapons and its annexed Protocols, in particular with respect to its universalization and compliance with the various instruments.
64. После шести лет работы система демонстрирует позитивные результаты: упростился порядок предоставления кредитных и других финансовых услуг (60 процентов займов, выданных сберегательными и кредитными учреждениями, приходится на сельское хозяйство), повысились отпускные цены (на 22 - 57 процентов по сравнению с внесистемными) и улучшилась продовольственная безопасность (70 процентов фермеров, участвующих в проекте, питается три раза в день).
64. After six years, this system has delivered positive results, that is easier availability of credit and other financial services (60 per cent of the loans advanced by the savings and credit cooperatives were for agriculture), higher producer prices (22-57 per cent higher than those selling out of the system), and increased food security (70 per cent of the farmers benefiting from the projects have three meals a day).
Здесь, в отличие от долины, вам не придется довольствоваться тем, что дают питающие камни.
Unlike your situation on The River, you don’t have to take what the grail delivers.”
Жители Города Ангелов, богатые и бедные, питались в ресторанах или заказывали готовые блюда домой.
Rich and poor, Angel City’s people ate out or had prepared meals delivered.
Бардо взмахнул рукой, как бы рассеивая сомнения, которые он сам мог питать относительно проповедуемых им догм.
With a wave of his hand, Bardo beat the air as if to dispel any doubts he himself might have about the dogma he was delivering.
Северяне питают огромное уважение к бардам, так что Кериган взял эльфа на борт и предложил доставить его в любую точку побережья, на выбор.
Northmen hold bards in high regard, so Kerigan had spared the elf and had even offered to deliver him to the port of his choice.
Нора посмотрела на мониторы и почувствовала громадное облегчение. Все показатели стали лучше, пусть даже и незначительно. Капельница продолжала питать тело спасительной жидкостью.
She glanced at the vitals and felt a huge rush of relief. They had improved—slightly. The saline bag c ontinued to deliver critical fluid.
(Инженер давно уже умер.) Батацитор (батарея-конденсатор) мог принять высоковольтный разряд питающего камня за секунду и распределить всю энергию за секунду или меньше, если требовалось.
(He was long dead.) The batacitor (from battery-capacitor) could take in the enormous voltage discharged from a grailstone within a second and deliver it all within a second or in a mere trickle, as required.
Он обещал своим хозяевам доставить робота-тропоукладчика, но теперь ему пришлось объяснять причины задержки плотоядным огненным существам, не питавшим никакой любви к человеческому роду. Должно быть, ему приходится туго, и неудивительно, что он держит при себе телохранителей.
He’d promised to deliver one Lane-laying robot and was now faced with the prospect of explaining to this bunch of flesh-devouring fiery globs of goo that he wasn’t going to be able to keep that promise.
Даже корабельный ламповщик, по своей должности получающий двойную порцию, не чувствует себя из-за этого униженным, хотя и опоражнивает отравленные чаши одну за другой так, словно выливает их содержимое в некий всасывающий аппарат, к которому сам он не питает никакого интереса.
Nor do I even observe that the man in charge of the ship's lamps, who in right of his office has a double allowance of poisoned chalices, seems thereby vastly degraded, even though he empties the chalices into himself, one after the other, much as if he were delivering their contents at some absorbent establishment in which he had no personal interest.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test