Translation for "пискливый" to english
Пискливый
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Более того, как только этот человек появился на горизонте, пискливая стерва будто исчезла.
More importantly, since he entered the picture, Squeaky Fromme is never around.
Я думал, что все собрал, но в последний момент я не смог найти мистера Пискливого.
Yeah, I thought I had everything together, but at the last minute, I could not find Mr. Squeaky.
Какой-то пискливый шёпот.
A kind of squeaky whisper.
Я чахоточный! – Он выкрикивал эти слова слабым пискливым голосом.
I'm consumptive." He spluttered in a feeble squeaky voice.
– Становитесь! – повторил Иван Игнатьич пискливым голосом.
"Take your places!" repeated Ivan Ignatyevich in a squeaky voice.
Голос у высокого был тонкий, почти пискливый и с командской напевностью.
The tall man’s voice was high, almost squeaky, and it had the crew lilt.
– Даже у тебя и твоих пискливых друзей? – спросил сверху Тай.
“Even you and your squeaky friends?” Taj asked from above.
Ему очень хотелось, чтобы это прозвучало вызывающе, но получилось уж слишком напуганно и пискливо.
He tried to sound defiant but it didn't come out that way. His voice sounded squeaky and small.
Старуха увидела поблизости молодую пару и пискливым голосом завопила: – На помощь! Отпустите меня! Оставьте меня!
The woman saw a young couple nearby and started screaming in a squeaky voice, "Help! Let me go! Leave me! Help!"
Затем последовал неразборчивый пискливый диалог, приглушенный к тому же клобуком; Фафхрд ждал его окончания, уперев кулаки в бока и кипя от злости.
            There followed a squeaky, unintelligible, hood-muffled dialogue while Fafhrd sat his fists on his hips and fumed.
Седьмой признак выродка – голос, как у флейты; у Фабиана Мингелы пискливый голосок кордерских баб, поющих хором катехизис.
The seventh sign of the bastard is a reedy little voice, Fabián Minguela has that squeaky sort of voice like the Brides of the Lamb of God who sing in the church choir.
Мэг говорила уже давно, с противоположного конца комнаты Эмили был слышен ее голос, доносившийся из трубки пискливо и ненатурально, как могли бы говорить игрушки, но разобрать слов девочке не удавалось.
Meg was talking for a long time. Emily could hear her voice, squeaky and artificial, the sort of voice a toy might talk in, from where she sat on the other side of the room, but she could not hear the words.
adjective
– Накинь на плечи, Мари, – пискливо упрашивал он дочь. – Ты же простудишься.
'Put this round your shoulders, Marie,' he urged, in his piping voice. 'You'll catch cold.'
Вот какие высокие и гуманные размышления переполняли мою душу и переливались через край, когда вдруг меня вывел из задумчивости чей-то пронзительный пискливый голос:
I was going on thinking away all these grand, tender thoughts, when my reverie was broken in upon by a shrill piping voice crying out:
И невольно сравнивал: что перед ним пискливые голоса, надрывное взвизгиванье недокормленных и необученных фабричных девчонок и хриплые вопли, пропитые голоса женщин в портовых городах.
And he could not help but contrast it with the weak pipings and shrill quaverings of factory girls, ill–nourished and untrained, and with the raucous shriekings from gin–cracked throats of the women of the seaport towns.
– Тут есть одно непонятное обстоятельство, уважаемый сэр, – начал своим пискливым голосом студент из Кембриджа, – и очень хотелось бы, чтобы вы его разъяснили: насколько мне известно, лет шесть тому назад в городе Бретиньи был заключен мир между нашим милостивым монархом и французским королем.
"There is one thing, fair sir," said the Cambridge student in his piping voice, "which I would fain that you would make more clear. As I understand it, there was peace made at the town of Bretigny some six years back between our most gracious monarch and the King of the French.
Даже приятель Бэббита, Кларенс Драм — торговец обувью, веселый кругленький человечек, рассказывавший анекдоты в Спортивном клубе и удивительно напоминавший мопса времен королевы Виктории, — превратился в свирепого капитана и, семеня ногами, перетянув толстый животик поясом и сердито поджимая пухлые губы, пискливым голосом кричал толпам зевак на перекрестках: — Расходись! Не потерплю сборищ!
Even Babbitt's friend, Clarence Drum the shoe merchant - a round and merry man who told stories at the Athletic Club, and who strangely resembled a Victorian pug-dog - was to be seen as a waddling but ferocious captain, with his belt tight about his comfortable little belly, and his round little mouth petulant as he piped to chattering groups on corners. "Move on there now! I can't have any of this loitering!"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test