Similar context phrases
Translation examples
noun
Давайте начнем пирушку!
Let the revels begin!
Несчастный капитан оставил свое веселье на пирушке,
THE UNHAPPY CAPTAIN OF A STANDING LOST IN REVELING,
Вы собрались в этом доме на пирушку.
You're over at this guy's house for a revel.
Хоть я и завидую его посмертной славе, он знал толк в пирушках.
Much as I begrudge his posthumous fame, the man was an unrivaled reveler.
Даже если Лоренцо вернется со своих дипломатических набегов, он обычно находит срочное дело, когда начинается пирушка.
Even if Lorenzo returns from his diplomatic forays, he usually finds pressing business when the revels begin.
Мы танцевали с бунтарями на пирушке в жаркий вечер, я смеялась над тем, как сестра красуется перед залом, но затем вошёл ты, и в моем сердце раздалось - "Бум!".
We were at a revel with some rebels on a hot night Laughin' at my sister as she's dazzling the room Then you walked in and my heart went "Boom!"
На Двенадцатую ночь они устроили в Эрмитаже пирушку для окрестного дворянства.
They kept Twelfth Night revels at Hermitage for the neighboring gentry.
Пирушки были более дикими и разнузданными, чем даже во время религиозных праздников.
The revels were more wild and grotesque than even those of the religious festivals.
Он принимал друзей и чествовал богов долгими торжествами, за коими следовали пирушки.
He entertained his friends and honored the gods with festivals; and the revels followed.
Хэллоуин пришелся на четверг, и соседи договорились собраться на их первую пирушку в доме Дэвисов.
Hallowe'en was to fall on a Thursday, and the neighbours agreed to gather for their first revel at the Davis cabin.
Его смутила тишина – гость ожидал найти развеселую компанию, проводящую время за дружеской пирушкой.
He was embarrassed by silence - the guest expected to find a cheerful company spending time at a friendly revel.
Это был лес, в котором, как считалось, устраивает свои пирушки Сатана, о чем в деревне говорили лишь шепотом.
This was the wood where they believed Satan’s revels, which they whispered about amongst themselves, took place.
Клоуны уже успели затеять пирушку около костров, и с энтузиазмом поприветствовали своего нового временного командира.
The Clowns had already begun their fireside revels, and had welcomed their temporary commander with vocal enthusiasm.
Но этому не суждено сбыться: ни вы, ни я не располагаем этим месяцем. — Значит, нас ждет дело, а не пирушка, — негромко произнес Краер. Король кивнул.
But that's not to be; that month is time none of us has." "A task for us, then, not a revel," Craer murmured. The king nodded.
Люди толпами валили из Амфитеатра, предвкушая пирушки и прочие увеселения, еще предстоявшие им в течение этого самого короткого дня и этой самой длинной ночи.
People filed out of the Amphitheater, off to revel through the rest of the short day and the long night.
Оттуда же доносились бормотание, болтовня, гоготание и громкие удары в гонг - словно это была пирушка гоблинов, причем в самом разгаре.
From within came the sounds of gobbling and cackling and hooting and gonging, as if there were some sort of goblin revel in progress.
noun
Из Башни Уэйкфилда уже не доносятся звуки пирушки.
There’s no more noise of a carouse from the Wakefield Tower.
— И сколько столов сюда можно вместить! Прикиньте, какая пирушка получилась бы.
“Mind you, get in a few hundred tables and you could have a helluva carouse in here.”
Когда устраивают пирушки, то приглашают певичек, раздевают их, усевшись вокруг, и плюют им в тайное место.
When they arrange their carousals, they invite young singers, undress them then sit round them and spit at their secret place.
Потомки князя Владимира были рослыми молодыми парнями, склонными к буйным пирушкам и громким скандалам с драками.
Vladimir’s offspring were all strapping young men with a penchant for excessive carousing and heavy brawling.
— О, жирные тетки в рогатых шлемах тащат тебя во дворец Ио, ну а там всякие битвы, пирушки и попойки.
“Oh, these big fat women in horned helmets take you off to the halls of Io where there is fighting and carousing and quaffing for ever.”
Ты ехал верхом домой по полю, сопровождаемый только луной, после пирушки в» Белой лошади»в Чок-Фарм.
Here was you, riding home alone through the loneliest part of the fields, with only a paring of a moon to guide you, after a carouse at the White Horse by Chalk Farm.
Дежурил по две смены подряд, спал там же, на складной койке, в клуб к журналистам не ходил, участия в пирушках не принимал.
He worked two consecutive shifts each day, slept at his post on a folding bed, no longer visited the journalists in their club, and took no part in the general carousing.
Если же вообще играть не пожелаешь, то учти: это была твоя последняя в жизни пирушка. – Остальные рабы громко поддержали старшего. – С радостью сыграю, сынок.
And if you won't play at all, you've had your last carouse." Several of the others shouted their agreement. "Gladly, my son.
В одном из домов слободки, построенном на краю обрыва, заметил я чрезвычайное освещение; по временам раздавался нестройный говор и крики, изобличавшие военную пирушку.
I noticed that one of the houses in the village which had been built on the brink of a gully was unusually brightly lit, and every now and then I could hear a babble of voices and shouting which meant a military carousal.
На этом движенье застал его вошедший в комнату приятель, живописец, как и он, весельчак, всегда довольный собой, не наносившийся никакими отдаленными желаньями, работавший весело все, что попадалось, и еще веселей того принимавшийся за обед и пирушку.
A friend, an artist, caught him in the act as he entered the room—a jolly fellow, always satisfied with himself, inflated by unattainable wishes, doing daily anything that came to hand, and taking still more gaily to his dinner and little carouses.
noun
Гротескные пирушки продолжались.
The grotesque revelries continued.
Блэз слышал внизу шум пирушки.
Blaise could hear noises of revelry from below.
Он сел в свою машину и отправился на поиски пирушки для спартанцев.
He got his car and went looking for spartan revelry.
Слишком поздно для пьяной пирушки и слишком рано для всяких мятежников.
Too late for drunken revelry, too early for a riot.
В поместье стало очень тихо, когда ночные пирушки подошли к концу.
The mansion became very quiet as the night’s revelries drew to a close.
Какая-то часть моей души жаждет ворваться в самый центр этой пирушки и сказать им правду.
Part of me wishes to wade into the revelry and tell them the truth.
До сих пор она сидела молча, словно отгородившись от веселья пирушки.
Up until now she had sat withdrawn from the revelry.
Она участвовала в пирушках Дьявола, и он вовлек ее в свое окружение.
She had joined in the Devil’s revelries and he had made her one of his own.
Блеснул свет, и шум пирушки хлынул в туман, не рассеяв его.
Light blazed out, and the sound of revelry tore through the mists without moving them.
Избиение посредством лакеев, ни более ни менее, когда возвращался хмельной после ночной пирушки.
A beating at the hands of lackeys, no less, as I returned drunk from a night of revelry.
noun
- Пирушки, покровительство и продвижение родственников.
- The junkets, the nepotism.
Неплохая пирушка в твою честь.
It's a nice little junket for you.
Как обычно в подобных случаях, он притащит за собой вереницу всяких знаменитостей, в том числе и голливудских звезд, которых всегда легко соблазнить щедрой и к тому же бесплатной пирушкой.
As usual on such occasions, he would bring a retinue of celebrities, including Hollywood stars, not difficult to re-cruit for a lavish free-loading junket.
Разные лакомые кусочки, которые тебе удастся стянуть в течение дня, сберегай до вечера, чтобы устроить пирушку со своими собратьями; позови и дворецкого, если, конечно, он принесет выпивку.
Whatever good bits you can pilfer in the day, save them to junket with your fellow-servants at night, and take in the butler, provided he will give you drink.
Приглашая к себе приятелей вечерком на пирушку, научи их стучаться условным стуком или скрестись у кухонного окна так, чтобы ты-то услышал, а хозяйка — нет: ты должен стараться не беспокоить и не пугать ее в такой неподобающий час.
When you invite the neighbouring servants to junket with you at home in an evening, teach them a peculiar way of tapping or scraping at the kitchen-window, which you may hear, but not your master or lady, whom you must take care not to disturb or frighten at such unseasonable hours.
Это тоже было проблемой, почти делом чести. Пригласить м-ра Пайка в какой-нибудь роскошный ресторан? Но тогда у коллеги с другой стороны Ла-Манша может создаться впечатление, что французская полиция тратит лучшие часы дня на пирушки.
This was another problem, almost a cause for his conscience. If he took Mr. Pyke for his meals into too luxurious restaurants he risked giving his colleagues from over the Channel the impression that the French police spend most of their time junketing.
Однажды, когда он работал в газете "Дейли оклахомен", ему пришлось подменять одного кинокритика. Тот находился в отпуске, и Расс вместо него полетел в Новый Орлеан на так называемую "пирушку", устроенную в банкетном зале одного из отелей.
Once in his career on the Oklahoman he’d had to sub for the vacationing movie critic and go on what was called a junket, where he’d flown down to New Orleans and sat at a table in a hotel banquet room when Kevin Costner and Clint Eastwood were paraded around the room, a half an hour per table.
Несмотря на все это, оба юноши были преданы своему хозяину, а он, рассеянный и чудаковатый, не вместе с тем добродушный человек, испытывал едва ли меньшую привязанность к своим ученикам, и часто на какой-нибудь пирушке, слегка разгоряченньй от вина, он любил немного прихвастнуть, рассказывав о своих «двух статных молодцах», о том, «какие взгляды бросают на них придворные дамы, когда заходят в его лавку во время прогулок по городу в своих роскошных каретах».
      Upon the whole, however, the youths were attached to their master, and he, a good-natured, though an absent and whimsical man, was scarce less so to them; and when a little warmed with wine at an occasional junketing, he used to boast, in his northern dialect, of his "twa bonnie lads, and the looks that the court ladies threw at them, when visiting his shop in their caroches, when on a frolic into the city."
noun
Сегодня я смотрел шоу оценённое З.А., и что означает "Зрелая Аудитория," пирушка.
Tonight I'll be watching a show rated M.A., and that stands for "Mature Audiences," buster.
noun
И святочный чурбан и пирушки — они появились еще раньше.
And the Yule log and the wassailing, they’re older still.
Ты так же, как и они, проводишь время в охоте на зверей, драках с людьми и пьяных пирушках.
You spend your days and nights in slaying beasts, fighting men, and in riotous wassail.
Он осушил ее, прежде чем повернуться и кивнуть гостям с Востока, которые наблюдали за краткой пирушкой с видимым беспокойством.
He drained it before turning to nod at the Easterners who watched the brief wassail with apparent disquiet.
noun
Ну, ты приготовил очень милую пирушку.
Well, this is a very nice spread you've assembled here.
К 9 утра наша пирушка была готова и мы разложили игрушки чтобы не дать Алистеру заскучать.
By 9am our spread was ready and we'd laid out a selection of toys to keep our A-listers entertained.
Следующие десять минут я потратил на подготовку небольшой пирушки в «Вороньем гнезде» – именно там намечалась раздача долгов.
Ten minutes after I had received the money I was arranging to throw a little spread at the Crow’s Nest, where I had decided to make the pay-off.
noun
По пути в Блэк-Крик Квиллер заехал в самый северный пункт округа, в городок Брр. Он хотел поболтать с Гэри Праттом – владельцем отеля «Пирушка» и гостеприимным хозяином кафе «Чёрный медведь».
En route to Black Creek, Qwilleran detoured through the town of Brrr, so named because it was the coldest spot in the county, He wanted to chat with Gary Pratt, partner of the Hotel Booze and chummy host at the Black Bear Cafe.
Предупредив ее так, чтобы она не налетела на всевозможные, в беспорядке сваленные лампы, подносы, уставленные стаканами и нагроможденные на легкие скамейки, расставленные по всему вестибюлю и явно свидетельствовавшие о поздно затянувшейся пирушке накануне вечером, слуга поднялся на третий этаж и ввел Кэт в комнату, выходившую окнами во двор и сообщавшуюся двустворчатой дверью с помещением, где она в первый раз увидела хозяйку этого заведения.
Cautioning her, in these terms, not to trip over a heterogeneous litter of pastry-cook's trays, lamps, waiters full of glasses, and piles of rout seats which were strewn about the hall, plainly bespeaking a late party on the previous night, the man led the way to the second story, and ushered Kate into a back-room, communicating by folding-doors with the apartment in which she had first seen the mistress of the establishment.
noun
Назовем это "генитальными пирушками"
We call them "genital jamborees."
"Зимняя пирушка", фестиваль сбора урожая.
Winter Jamboree, the Harvest Festival.
Или с той пирушки с лесбийской чехардой?
Or that sapphic leapfrog jamboree?
По её просьбе, темой вечеринки была "Пицца-пирушка зомбайкеров-подростков."
At her request, the party's theme is "Zombie Teenage Biker Gang Pizza Jamboree."
В пляжной толпе незнакомец в деловом костюме напоминал страхового агента, попавшего на веселую пирушку.
Walking away through the beach crowd, the man looked as out of place in his dark business suit as an insurance adjuster at a jalopy jamboree.
Раз, два, три… Они спели вместе «Желтую птичку», которая на этой неделе была любимой песней Маркуса, а потом они спели «Пирушку зомби», которая была его второй любимой песней, а за ней «Она прямо за горой», которая была третьей.
One, two, three-" They sang "Yellow Bird" together, which was Marcus's favorite song that week, and then they sang "Zombie Jamboree," which was his second favorite, and "She'll Be Coming Round the Mountain," which was his third favorite.
Лейтенант опускает длинные шторы, дабы свет не сбежал наружу, и тихо приказывает нескольким солдатам, разумеется, веселиться изо всех сил, однако сменять друг друга на крыше, на случай если пирушка привлечет к нам ненужное внимание.
The lieutenant has the tall curtains pulled over to block the light's escape and quietly instructs a few of the men to take their pleasure, by all means, but also to take turns keeping watch from the roof, lest this jamboree attract unwelcome attention from outside.
noun
Мисс Торн была достаточна любезна, что бы оставить в покое вашу мать, хотя уровень безопасности достаточен для типичной Хэмтенской пирушки, он недостаточен для будущего кандидата в президенты, так что мы будем добавлять портативных металлоискателей и рентгеновские сканеры у всех входов
Ms. Thorne's been kind enough to throw in your mother's dormancy, and while security is acceptable for a typical Hamptons hobnob, it's sorely inadequate for a future presidential candidate, so we will be adding handheld metal detectors and X-ray scanners at all the entrances.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test