Translation for "пировать" to english
Пировать
phrase
Translation examples
verb
Разве неправда, что мы не можем быть действительно счастливы, когда другие несчастны, что мы не можем пировать, когда другие голодают?
Is it not the case that we cannot be truly happy when others are sad, that we cannot truly feast when others famish?
Теперь черед пировать.
Now we feast.
Дракон будет пировать.
The dragon shall feast.
Давайте пировать вместе...
Let us feast together...
и пировал с ним.
Did feast together.
Пришедший пировать жизнью.
Come to feast on life.
Я пришел пировать.
I'm here for the feast.
А пировать кто будет?
- What about the feast?
Джо сказал, "он" будет пировать.
Joe said "he" will feast.
Мы пировали после охоты.
We feasted when the hunting was good.
Пара огромных пурпурных жаб, влажно причмокивая, пировала дохлыми мясными мухами.
A pair of enormous purple toads sat gulping wetly and feasting on dead blowflies.
Однако через семь дней вы, похоже, прискачете к разрушенным стенам – ну, хотя бы помешаете оркам и чернолицым пировать в Белой Крепости.
But you are like to find only ruined walls in seven days from now, unless other help unlooked-for comes. Still, you may at the least disturb the Orcs and Swarthy Men from their feasting in the White Tower.
- Помилуй, Галион! – крикнули они. – Ты так рано начал пировать, что вино задурманило тебе голову! Некоторые бочки полные, если говорить о весе!
“Save us, Galion!” cried some, “you began your feasting early and muddled your wits! You have stacked some full casks here instead of the empty ones, if there is anything in weight.”
И они снова принялись пировать.
And they feasted again.
В тот вечер все пировали и веселились.
That evening there was feasting and merriment.
— Тот, кто охотился с ним и пировал с ним.
One who has hunted with him and feasted with him.
Тот, кто не пойдет на охоту, не будет пировать.
Those who will not hunt will not feast afterward.
Сегодня они пировали в соседнем доме.
Tonight they held a feast in a neighboring house.
— Умирает от голода, — ответила она, притягивая его к себе так, чтобы пировать на его коже так же, как и он пировал на ее.
"Famished," she said, pulling him up her body so that she could feast on his skin the way he had feasted on hers.
Но ночам они пировали и буянили.
The nights were spent feasting and raising hell.
Они пировали вместе, под беззвучным дождем.
And so they feasted together in the soundless rain.
В королевском дворце пировали и веселились.
There was revelry and feasting in the Queen's palace, and the music of the
verb
- Я буду рад, если ты захочешь время от времени пировать с нами.
Well, I'd like to think you'd want to join us, from time to time... You know, our revels.
Зачем всю ночь пировали, преждевременно празднуя победу?
Why did they spend that night in revels, clouding their minds in drunken celebration of victory?
Глубоко внизу на улицах весело пировали субоиды… но они не знали, что делать дальше.
Far below, suboids reveled in the streets . . . but they didn’t know what else to do.
А еще кого? Они думали и соображали, а тем временем выпивал» стакан за стаканом и пировали авансом.
Then who else was there? They thought and thought, and drank a glass or two while they thought, as a sort of earnest of the revel.
Это были великолепные пиры в хорошие времена, и волшебники не обижали их, а наоборот, разрешали им пировать сколько влезет.
Those had been great meals and great times, and the wizards had not begrudged them but let them revel.
Прибыв туда, первый день посвятили пьянству, как обыкновенно водится на разбойничьих судах. Но пировали только белые.
As soon as we arrived, of course, as with all pirate vessels, the first day was dedicated to revelling and intoxication—that is, by the white portion of the crew.
После того как человек весь день сражался с чудовищем, трудно ожидать, что он готов пировать всю последующую ночь. — Спасибо, — ответил Хобарт.
When a man’s fought a dragon all day, he’s not apt to feel like reveling all night.” “Fine,” said Hobart.
Взору открылась лесная поляна из «Сна в летнюю ночь», где некогда пировала и резвилась королева Титания.
The whole effect was that of an open clearing in a forest glade upon Midsummer Night where Queen Titania had come to hold her court and revels.
Пировавшие в подвале замка Годфри де Куртенэ не слышали ни бряцания оружия угрюмых часовых на башнях, ни порывов весеннего ветра.
The clank of the sour sentinels on the turrets, the gusty uproar of the Spring winds, were not heard by those who reveled in the cellar of Godfrey de Courtenay’s castle;
Если ты более склонен нынче вечером пировать, нежели беспокоиться об упомянутых проблемах, я удалюсь с тем, чтобы вернуться завтра. – Нет-нет, об этом не может быть и речи, – нетерпеливо сказал Маниакис.
If you have it in mind to revel rather than worry about such things, tell me and I shall return tomorrow." "No, no, never mind that," Maniakes said impatiently.
verb
- И пировал с людоедами?..
And went to a cannibal banquet.
Вороны уже пировали.
The crows were having a banquet
Они пировали и занимались любовью.
They had banqueted and made love.
Там и сям упоенно пировали бесчисленные вороны.
Countless crows had come to banquet there.
Мы собирались пировать на крыше. Мальчики пели.
On the roof garden we gathered for a great banquet. The boys sang.
С дюжину мух копошилось в разрезах тела и пировали у ног.
A dozen or more flies crawled over the gashes in Paine's corpse and supped from the bloody banquet at his feet.
Севастократор Туризин остался пировать, но Император и его дочь, прибывшие на банкет с опозданием, ушли рано.
Although the Sevastokrator Thorisin stayed to roister on, the Emperor and his daughter, having arrived late, left the banquet early.
Чужак мылся в океане, как многие в наших краях, а пировал в сосисочной Германа, находившейся поблизости.
Shrank, it was obvious, bathed in the sea, like many others here, and had his banquets at Herman's Hot-dogs, down the way.
Я увидел обеденный зал, пировавших в нем флорентийцев и вновь постиг смятение и одиночество, в котором они пребывали перед смертью.
I saw the banquet hall of the Florentines, and again in the midst of them, I saw the blundering loneliness with which they stumbled into death.
Похоже было на то, что пировать собрались стоя, прохаживаясь вдоль стен, украшенных гобеленами, гирляндами и колеблющимися на сквозняке знаменами.
It appeared they would be banqueting standing up, doggedly wandering along walls adorned with tapestries, garlands and pennants, all waving in the draught.
— Полагаю, что так. — Ну что же, ты поедешь в Йипи-Таун и будешь шалить, веселиться и пировать не хуже остальных.
“I suppose that’s the way of it.” “Well, you shall go to Yipton and frolic and make merry and be as convivial as the others.
verb
Сегодня бардам положено пить и пировать.
Today the bards must drink and junket.
Иногда наезжали целой толпой гости верхом, за десять, за пятнадцать миль, гостили пять-шесть дней, пировали, катались по реке, днем устраивали пикники в лесу, а вечером танцевали в доме.
Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and on the river, and dances and picnics in the woods daytimes, and balls at the house nights.
verb
Вижу, наши друзья предпочитают пировать в простой таверне.
Well, I see our friends prefer to carouse in a common tavern.
И сейчас мы должны танцевать и пировать и праздновать 15-летие Эдварда в качестве Короля.
And now we must dance and carouse and celebrate Edward's 15 years as King.
Кстати о ней - ты не можешь пировать с боссом до 9 вечера, когда у тебя собака, с которой надо гулять.
Yeah, speaking of that, you can't go out carousing with your boss till 9:00 at night when you got a dog here that needs to be walked.
и мы часто работали, как невольники, между тем как белые пировали с капитаном.
and we often worked like slaves, while the captain and the rest of the crew caroused.
Он пробыл на пароходе до утра и спал, пока другие пировали.
He stayed on board until the morning and slept while the others were carousing.
Она отбросила воспоминания и осмотрела зал усадьбы, где пировали сельчане.
She put the memory out of her mind and looked around the hall of the manor house at the carousing villagers.
В волнах пировали креветки и мерланы, охотящееся на креветок, и акулы, жующие мерланов и находящие их восхитительными — веселая жестокость моря.
There were shrimp carousing in the breakers, and the whiting that fed on the shrimp, and the shark that munched the whiting and found them admirable, in the sportive brutality of the sea.
Стоило пилоту вернуться на землю, как он с неистовой жадностью на эту жизнь набрасывался: страстно любил жену, пировал с друзьями и шлялся неизвестно где до самого рассвета.
Once back on the ground, he engaged in living with a fierce avidity, making passionate love to his wife, carousing with friends, and staying out until dawn.
В полдень его повели завтракать в кают-компанию, похожую на коридор, так как в нее выходили двери кают, там в конце длинного стола, во главе которого стоял его прибор, приказчики и старик среди них уже с десяти часов пировали с весельчаком-капитаном.
At midday he was summoned to luncheon in a corridor-like saloon with the sleeping-cabins giving off it. He ate at the head of the long table; the party of clerks, including the old man, sat with the jolly captain at the other end, where they had been carousing since ten o'clock.
verb
Главное же — пока люди отдыхали и пировали, — царь ожидал Кратера с его частью армии.
Meantime, the men must have rest and revelry; also he was awaiting Krateros and his army.
В дни правления прежнего императора и его очаровательной супруги такое сверкание означало бы, что во дворце всю ночь пировали и веселились.
In the days of the old Emperor and his enchanting rim-press, this brilliant splendor would have meant night-long revelry and merriment.
Я уже слышал шум веселья, доносившийся из главного зала. Само бракосочетание произошло вчера, как сказал мне Кету, но праздник еще продолжался, Филипп и сейчас пировал с гостями и придворными, упиваясь вином, а Павсаний, начальник царских телохранителей, охранял его.
I could hear the sounds of revelry coming from the main hall. The wedding had taken place the day before, from what Ketu told me, but the celebration roared on. Philip would be there, steeped in wine. Pausanias, as captain of the guard, would be in charge of protecting him.
А когда они вышли на пустынный двор, откуда вся челядь тана ушла пировать в залу, Вамба, убедившись, что они одни, встал на колени и, целуя край одежды монаха, сказал: - А ведь я сразу узнал тебя, господин.
And when they had got out into the solitary court, which was deserted by all the followers of the Thane, who were mingling in the drunken revelry in the hall, Wamba, seeing that none were by knelt down, and kissing the friar's garment, said, "I knew thee, I knew thee, my lord and my liege!"
Вниз от рощи с болотами за ней, к городу Алондилу, над которым возвышались каменистые холмы, а вокруг лежали сине-зеленые поля, в город Алондил, все еще бурлящий путешественниками, многие из которых еще пировали, по улицам Алондила, к холму с Храмом, шел Будда.
Down from the grove, with the marshes at its back, toward the town of Alundil, above which lurked the hills of rock and around which lay the blue-green fields, into the town of Alundil, still astir with travelers, many of them at the height of their revelry, up the streets of Alundil toward the hill with its Temple, walked the Buddha.
verb
Глава XXII Как лучники пировали в «Розе гиени» – Mon Dieu!
Chapter 22 – How The Bowmen Held Wassail At The "Rose De Guienne. "MON Dieu!
verb
Эта харчевня была совсем не похожа на ту гостиницу, где он пировал прошлый раз;
It was a very different place from the last tavern in which he had regaled;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test