Translation for "пикуля" to english
Пикуля
Similar context phrases
Translation examples
Хочешь мой пикули?
Want my pickle?
Щекотать мой пикуль.
Tickle my pickle.
Сыр и пикули.
Cheese and pickle.
Пикули хорошо просолились.
These pickles are quite sour.
- Пикули это ерунда!
- Pickles are just a side!
Как горчице и пикулям.
Like, mustard and pickles.
Для тебя никаких пикули.
No pickle for you.
Пастрами, пикули и сыр.
- Pastrami, pickles, and swiss.
Пикули с сыром?
Did you say cheese and pickle?
"Пикули, которые все выбирают"?
"THE PICKLE THE PEOPLE PREFER"?
Мэри-Джейн сидела на хозяйском месте, рядом с Сюзанной, и говорила всем, что печенье не удалось, а соленья никуда не годятся, и куры попались плохие, очень жесткие, – словом, все те пустяки, которые обыкновенно говорят хозяйки, когда напрашиваются на комплименты; а гости отлично видели, что все удалось как нельзя лучше, и все хвалили, – спрашивали, например: «Как это вам удается так подрумянить печенье?», или: «Скажите, ради бога, где вы достали такие замечательные пикули?» – и все в таком роде;
Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was-and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments; and the people all knowed everything was tiptop, and said so-said «How DO you get biscuits to brown so nice?» and «Where, for the land's sake, DID you get these amaz'n pickles?» and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know.
— В смысле? — Ну… там были банки с пикулями.
“Well…there are these jars of pickles….”
Все старичье любит пикули.
Old people like pickles.
— Как пикули, — весело сказал казначей.
‘Like pickles,’ said the Bursar, happily.
Фестиваль пикулей в Манчестере, 1929.
Festival of Pickles, Manchester, 1929.
Ли-Шери передала Бернарду пикули.
Leigh-Cheri passed Bernard the pickles.
Он съел ещё хлеба и пикулей.
He chewed more bread and pickle.
Лучше соскрести излишек пикулей и лука.
You’ll want to scrape the extra pickle and onion off.”
Знаешь, такие с сыром, беконом, пикулями и…
You know the kind with cheese and bacon and dill pickles and—
Кассандра подняла одну из банок с пикулями.
Kasandra picked up one of the jars of pickles from the bench.
К сандвичу полагаются пикули и две черных маслины.
Quarter of a dill pickle, two black olives beside the sandwich.
Малаховский и Пикуль, 1207/2003
Malakhovsky and Pikul, 1207/2003
Представлено: Сергеем Малаховским и Александром Пикулем (адвокатом не представлены)
Submitted by: Sergei Malakhovsky and Alexander Pikul
1.1 Авторами сообщения являются г-н Сергей Малаховский и г-н Александр Пикуль, граждане Беларуси, родившиеся соответственно в 1953 и 1971 году.
1.1 The authors of the communication are Mr. Sergei Malakhovsky and Mr. Alexander Pikul, citizens of Belarus, born in 1953 and 1971 respectively.
завершив свое рассмотрение сообщения № 1207/2003, представленного Комитету по правам человека Сергеем Малаховским и Александром Пикулем в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах,
Having concluded its consideration of communication No. 1207/2003, submitted to the Human Rights Committee by Sergei Malakhovsky and Alexander Pikul under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights,
18. Сэр Найджел Родли, ссылаясь на дело <<Малаховский и Пикуль против Беларуси>>, просит разъяснить варианты Комитета, так как он не хочет запутывать ситуацию или же вносить какиелибо новые изменения до представления замечаний Рабочей группы по сообщениям.
18. Sir Nigel Rodley, referring to the Malakhovsky and Pikul v. Belarus case, asked for clarification on the Committee's options, as he did not wish to confuse the situation or make any new departures before the Working Group on Communications had commented.
Что касается дела <<Малаховский и Пикуль против Беларуси>> (сообщение № 1207/2003), то, видимо, в комментарий можно включить формулировку, выражающую сожаление Комитета в связи с отказом государства-участника рассмотреть вопрос о том, соответствует ли применение его законодательства положениям Пакта, однако следует отметить, что любые поправки могут быть аналогичным образом перенесены на более поздний срок до пересмотра Комитетом его процедур последующей деятельности.
With regard to the Malakhovsky and Pikul v. Belarus case (Communication No. 1207/2003), perhaps the comment could be worded to express the Committee's regret at the State Party's refusal to address the issue of the compatibility of the application of its legislation with the Covenant, although any amendment could likewise be postponed pending the Committee's review of its follow-up procedures.
Например, по делу <<Оминьяк против Канады>> (сообщение № 167/1984 (стр. 10 - 11 английского текста)) его интересует, имеются ли какиелибо новые факты; что касается дела <<Малаховский и Пикуль против Беларуси>> (сообщение № 1207/2003 (стр. 8 - 10 английского текста)), то государство-участник продолжает опровергать соображения Комитета несмотря на очевидное отсутствие какойлибо новой информации, а ответ государства-участника был направлен автору для замечаний.
For example, in the case of Ominayak v. Canada (Communication No. 167/1984 (pp. 10-11)) he wondered if there were any new factual elements; with regard to the case of Malakhovsky and Pikul v. Belarus (Communication No. 1207/2003 (pp. 8-10)), the State party continued to refute the Committee's Views yet despite the apparent lack of any new information, the State party's response had been sent to the author for comment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test