Translation for "пикманом" to english
Пикманом
Translation examples
- Меня привела тетя... познакомить с мистером Пикманом.
niece: My Aunt brought me up to introduce me to Mr. Pickman .
- Если вы подойдете на сто метров к Пикману, вас арестуют.
richard: You 'd be arrested if you get within 100 yards of Pickman !
Он знал, что они связаны с упырями священной клятвой, а упырь, ранее бывший Пикманом, научил его важным паролям, на которые они отзывались.
He had learned that they are bound by solemn treaties with the ghouls, and the ghoul which was Pickman had taught him how to glibber a password they understood.
Упырь, ранее бывший Пикманом, спустился в трюм и отдал ночным призракам необходимые распоряжения, между тем корабль подходил все ближе к зловещим зловонным причалам.
The ghoul that was Pickman now went below and gave the night-gaunts their simple instructions, while the ship drew very near to the ominous and malodorous wharves.
Картер разместился в голове воздушной колонны рядом с Пикманом, а впереди, в качестве боевого авангарда, расположились две шеренги ночных призраков налегке. По краткому приказу Пикмана грозная армада взмыла ввысь над поверженными колоннами и полуразрушенными сфинксами древнего Саркоманда.
Carter was placed well up toward the head of the column beside Pickman, and in front of the whole a double line of riderless night-gaunts was provided as a vanguard. At a brisk meep from Pickman the whole shocking army rose in a nightmare cloud above the broken columns and crumbling sphinxes of primordial Sarkomand;
К счастью, упыри все еще были вооружены пиками и дротиками, которые им Картер раздал, и по его команде, поддержанной тварью, ранее бывшей Пикманом, они выстроились в боевой порядок и изготовились помешать высадке команды галеры.
Fortunately the ghouls still bore the spears and javelins which Carter had distributed amongst them; and at his command, sustained by the being that was Pickman, they now formed a line of battle and prepared to prevent the landing of the ship.
На том они и порешили и, не теряя времени, пустились в путь, ибо сумерки уже сгущались, и они опасались, как бы ночь не застигла их в дороге. А Картер пожал отвратительным чудищам лапы и, поблагодарив за помощь, попросил передать благодарность твари, некогда бывшей Пикманом.
This they at once resolved to do, and lost no time in loping off, since the thickening of the dusk promised a full night ahead for travel. And Carter shook the paws of those repulsive beasts, thanking them for their help and sending his gratitude to the beast which once was Pickman;
Итак упырь, ранее бывший Пикманом, посоветовал Картеру либо выйти из бездны близ Саркоманда, заброшенного города в долине под Ленгом, где из мира сновидений к нижним пределам ведут черные смрадные лестницы, которые сторожат крылатые львы, либо вернуться через церковный двор в бодрствующий мир и начать свой поиск заново, спустившись по семидесяти ступенькам неглубокого сна к пещере огня и затем к семистам ступенькам, ведущим к вратам Глубокого Сна и к зачарованному лесу. Но это нашего путника не устраивало, ибо он не знал дорогу от Ленга к Оот-Наргаю и равно не испытывал желания пробуждаться, дабы не позабыть всего того, что он узнал в этом сне.
So the ghoul that was Pickman advised Carter either to leave the abyss at Sarkomand, that deserted city in the valley below Leng where black nitrous stairways guarded by winged diarote lions lead down from dreamland to the lower gulfs, or to return through a churchyard to the waking world and begin the quest anew down the seventy steps of light slumber to the cavern of flame and the seven hundred steps to the Gate of Deeper Slumber and the enchanted wood. This, however, did not suit the seeker; for he knew nothing of the way from Leng to Ooth-Nargai, and was likewise reluctant to awake lest he forget all he had so far gained in this dream.
Они выползли на равнину, где повсюду были разбросаны странные памятники земного мира – старые надгробия, сломанные кладбищенские вазы и обломки древних изваяний, – и Картер с волнением понял, что за все время своих скитаний по миру сновидений с того самого момента, как он одолел семьсот ступенек от пещеры огня к вратам Глубокого Сна, впервые оказался так близко к пределам явного мира. И тут, на надгробии 1768 года, украденном с бостонского кладбища «Гранари», восседал упырь, ранее бывший художником Ричардом Антоном Пикманом. Он был голым и скользким, и в чер–тах его лица появились настолько явные черты сходства с упырьим племенем, что его человеческое происхождение стало неопознаваемым. Однако он все еще немного помнил английский и смог вести беседу с Картером, употребляя простейшие слова и помогая себе то и дело упырьим лопотанием.
They emerged on a dim plain strewn with singular relics of earth - old gravestones, broken urns, and grotesque fragments of monuments - and Carter realised with some emotion that he was probably nearer the waking world than at any other time since he had gone down the seven hundred steps from the cavern of flame to the Gate of Deeper Slumber. There, on a tombstone of 1768 stolen from the Granary Burying Ground in Boston, sat a ghoul which was once the artist Richard Upton Pickman. It was naked and rubbery, and had acquired so much of the ghoulish physiognomy that its human origin was already obscure. But it still remembered a little English, and was able to converse with Carter in grunts and monosyllables, helped out now and then by the glibbering of ghouls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test