Translation for "пикмана" to english
Пикмана
Translation examples
- М-р Пикман...
LANDLADY: Mr. Pickman ...
Капитан Пикман, полиция Лос-Анжелеса!
Captain Pickman, LAPD!
- Пикман, вы слышите?
LANDLADY: Pickman , do you hear me?
- Извините, м-р Пикман.
LANDLADY: I'm very sorry, Mr. Pickman .
- Мистер Пикман в порядке?
DR. DEXTER: ...is Mr. Pickman alright?
Питер Хокинс и Алек Пикман.
Peter Hawkins and Alec Pickman.
- Пикман, со мной полицейский.
LANDLADY: Pickman , I'm here with the police.
- Лечащий врач Роберта Пикмана.
DR. DEXTER: I'm Robert Pickman 's physician .
Нашего пилота зовут Тим Пикман.
Our pilot's name is Tim Pickman.
Тем временем Пикман-упырь отдал приказ ночным призракам, и все их воинство взмыло высоко в небо.
Meanwhile the ghoul that was Pickman had glibbered an order to the night-gaunts, and the whole army soared higher into the air.
Пикман приказал быстро выслать туда подкрепление из города, и приданные силы оказали существенную помощь воинам.
Pickman had quickly ordered reinforcements for this front from the party in the town, and these had helped greatly in the earlier stages of the combat.
Упырь-Пикман с серьезным видом долго лопотал со своими соплеменниками, и в конце концов Картеру предложили даже больше, чем он ожидал.
The ghoul that was Pickman glibbered gravely with his fellows and in the end Carter was offered far more than he had at most expected.
К этому времени Картер и Пикман разделили упырей на три группы, две из которых должны были выйти навстречу наступавшим колоннам противника, а третья остаться в городе.
By this time Carter and Pickman had divided the ghouls into three parties, one to meet each of the two invading columns and one to remain in the town.
Он собрал разбросанные пики и дротики и, с одобрения Пикмана, раздал их упырям. Такое оружие собакоподобным прыгунам было в новинку, но после нехитрых объяснений они им легко овладели.
The scattered spears and javelins he collected, and with Pickman's approval distributed among the ghouls. Such devices were new to the doglike lopers, but their relative simplicity made them easy to master after a few concise hints.
Картер разместился в голове воздушной колонны рядом с Пикманом, а впереди, в качестве боевого авангарда, расположились две шеренги ночных призраков налегке. По краткому приказу Пикмана грозная армада взмыла ввысь над поверженными колоннами и полуразрушенными сфинксами древнего Саркоманда.
Carter was placed well up toward the head of the column beside Pickman, and in front of the whole a double line of riderless night-gaunts was provided as a vanguard. At a brisk meep from Pickman the whole shocking army rose in a nightmare cloud above the broken columns and crumbling sphinxes of primordial Sarkomand;
Зеленоватый старец упырь предложил провести Картера к нынешнему местожительству Пикмана, так что, невзирая на естественное отвращение, Картер последовал за чудовищем в нору и несколько часов полз следом за ним в вонючей тьме.
A greenish elderly ghoul offered to conduct him to Pickman's present habitation, so despite a natural loathing he followed the creature into a capacious burrow and crawled after him for hours in the blackness of rank mould.
Пикман даже согласился отрядить ему в помощь трех упырей, чтобы те помогли ему могильным ломом поднять каменную дверь, ибо гуги побаивались упырей и частенько при виде этих тварей, пожирающих мертвецов, улетали прочь.
Pickman even consented to lend three ghouls to help with a tombstone lever in raising the stone door; for of ghouls the Gugs are somewhat afraid, and they often flee from their own colossal graveyards when they see them feasting there.
Картер едва не лишился чувств и не выпустил из рук веревочной лестницы, но через мгновение пришел в себя, ибо его пропавший друг Ричард Пикман однажды познакомил его с одним упырем, и он узнал эту собачью морду и неуклюжую фигуру и чудовищные повадки.
This almost made him lose his hold through faintness, but a moment later he was himself again; for his vanished friend Richard Pickman had once introduced him to a ghoul, and he knew well their canine faces and slumping forms and unmentionable idiosyncrasies.
Итак, к ночи Пикман и Картер собрали всех оставшихся в живых упырей и после пересчета обнаружили, что в ходе вчерашней битвы они потеряли четверть состава. Раненых разместили в трюме, так как Пикман всегда выступал противником старого обычая упырей убивать и пожирать трупы раненых, а здоровых воинов посадили на весла или расставили там, где их присутствие могло быть полезно. Галера заскользила под низкими фосфоресцирующими облаками, и Картер без сожаления покинул остров жутких тайн, и перед его мысленным взором стоял неосвещенный зал с куполообразным потолком, с бездонным колодцем в центре и отвратительной бронзовой дверью в стене.
So by night Pickman and Carter assembled all the ghouls and counted them with care, finding that over a fourth had been lost in the day's battles. The wounded were placed on bunks in the galley, for Pickman always discouraged the old ghoulish custom of killing and eating one's own wounded, and the able-bodied troops were assigned to the oars or to such other places as they might most usefully fill. Under the low phosphorescent clouds of night the galley sailed, and Carter was not sorry to be departing from the island of unwholesome secrets, whose lightless domed hall with its bottomless well and repellent bronze door lingered restlessly in his fancy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test