Translation examples
noun
Этот день весьма печален для всех нас.
It is a very sad day for all of us.
Их охватывает горечь, печаль, стыд и озлобленность.
There is grief, sadness, shame and anger.
Арабская пословица гласит: <<Слушай -- и ты будешь счастлив; испытай -- и ты будешь печален>>.
There is an Arab proverb that says "Listen and you will be happy; experience and you will be sad."
Тем не менее в Чили происходят также и драматические события, которые несут горе и печаль.
But Chile is also living through dramatic times of adversity and sadness.
Однако я покривил бы душой, если бы не сказал, что помимо усталости испытываю также печаль и разочарование.
But I also would be less than frank if I did not say that, in addition to being very tired, I am very sad and disappointed.
Прежде всего мне хотелось бы выразить всю свою глубокую печаль по поводу трагических событий в Беслане в Северной Осетии.
I would like to express first of all my deep sadness about the tragic events in Beslan in North Ossetia.
Наша печаль еще больше обостряется при виде неспособности Организации Объединенных Наций выполнить свои собственные резолюции.
Our sadness is all the worse for seeing an impotent United Nations failing to carry out its own resolutions.
Сегодня мы с печалью в наших сердцах отдаем дань памяти всем, кто пошел на величайшую жертву во имя дела мира.
We remember them today with sadness in our hearts and we honour their supreme sacrifice in the cause of peace.
Прежде всего МККК не может не отметить с чрезвычайной печалью и озабоченностью, что нынешний год был весьма трагичным для международного сообщества.
The ICRC cannot but begin by noting, with extreme sadness and equal concern, that the current year has been profoundly tragic for the international community.
Мы с большой печалью узнали о кончине Генерального директора Всемирной организации здравоохранения доктора Ли Чжон Вука.
It is with great sadness that we have learned of the passing away of Dr. Lee Jong-wook, Director-General of the World Health Organization.
Откуда такая печаль?
Why this sadness?
Он действительно печален.
He is sad.
Счастье,печаль,жизнь.
Happiness, sadness, life.
Не печалься, Стью.
Don't be sad.
Печаль, раскаяние, любовь ...
Sadness, remorse, love...
И великая печаль.
And great sadness.
Ну же, Печаль!
Come on, sadness.
Ты не очень печалься, Сэм.
Do not be too sad, Sam.
Эта мысль только усилила печаль Халлека.
This thought only added to Halleck's sadness.
– Не печалься об этом, Хара, – сказала Алия. – Да и мне себя жалеть не стоит.
"Don't be sad about it, Harah," Alia said. "I shouldn't feel sorry for myself.
По ее щекам потекли слезы, и Джессика ощутила волну ее печали, как свою собственную печаль.
Tears ran down her cheeks, and Jessica felt the wave of sadness from her daughter as though the emotion were her own.
– Не трюк и не обман, Гурни, – ответил Пауль, и такая печаль прозвучала в его голосе, что у Джессики сжалось сердце.
"No trick, Gurney," Paul said, and his voice carried such a note of terrible sadness that the sound tore at Jessica's heart.
И хотя потрясение, ужас и печаль, охватившие Гарри, были запредельными, он, едва подняв медальон с земли, подумал: что-то не так…
And although he could not feel more shock or horror or sadness than he felt already, Harry knew, as he picked it up, that there was something wrong—
И лица их женщин омрачает печаль, когда у костра начинаются рассказы о том, как Злой Дух явился в эту долину, избрав ее своим убежищем.
And women there are who become sad when the word goes over the fire of how the Evil Spirit came to select that valley for an abiding-place.
Вышние эльфы покидали Средиземье, и среди них, окруженные радостным почетом, ехали Сэм, Фродо и Бильбо, пока лишь печалясь, еще не тоскуя.
With them went many Elves of the High Kindred who would no longer stay in Middle-earth; and among them, filled with a sadness that was yet blessed and without bitterness, rode Sam, and Frodo, and Bilbo, and the Elves delighted to honour them.
Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни.
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
Мы видим множество путей прошлого, но лишь прошлого женщин. – В ее голосе прозвучала печаль. – И есть одно место, в которое не способна заглянуть ни одна из Бене Гессерит. Оно пугает и отталкивает нас.
We look down so many avenues of the past . but only feminine avenues." Her voice took on a note of sadness. "Yet, there's a place where no Truthsayer can see. We are repelled by it, terrorized.
– Да, – сказал я. – Не печалься, – ответила она. – Я не печалюсь.
"'Yes,'I said. 'Don't be sad,' she said. "I'm not sad.'
В его словах была непонятная печаль. Или может быть печаль была моей.
There was an intriguing sadness in his words, or perhaps the sadness was mine.
Да, печаль, вот что это было.
Sadness, that was it.
Оно смягчилось, на нем была видна, печаль за себя, печаль от правдивости истории.
There was a softening there, a sadness for oneself, a sadness for the truth of history.
Только растерянность и печаль.
There was bewilderment in it, and sadness.
Приветствия и печаль.
Greetings and sadness.
Им овладела печаль.
Sadness overcame him.
Разбудила его печаль.
He was awakened by sadness.
Вся жизнь – печаль.
Life is all sadness.
Натэниел печален не был.
Nathaniel wasn’t sad.
noun
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
Народ Пакистана делит горе и печаль со своими афганскими братьями.
The people of Pakistan have shared sorrow and grief with our Afghan brothers.
В этот трагический для государства Лесото момент мы искренне разделяем его глубокую скорбь и печаль.
At this tragic moment for the nation of Lesotho, we wholeheartedly share its deep feelings of grief and sorrow.
Моя страна с глубокой печалью следит за трагедией в Боснии, продолжающейся с 30 мая 1992 года.
My country has followed with deep sorrow the ongoing tragedy in Bosnia since 30 May 1992.
Прошлое со всеми его печалями -- это прошлое, однако последствия от невыполненных международных обязательств все еще остро чувствуются.
The past, with all its sorrows, is past but the repercussions of forgotten international obligations are still vivid and present.
В частности, в этом году мы с глубокой печалью и болью пережили свирепую расправу в Ираке над гражданином нашей страны.
In particular, we experienced, with deep sorrow and pain, the loss of a Korean -- a victim of such savagery -- in Iraq in June this year.
Сообщения о продолжающихся практически ежедневно страданиях и лишениях этого народа на оккупированных территориях вызывают у меня глубокую печаль.
Reports of the continued hardships and deprivations suffered by the people in the occupied territories almost on a daily basis fill me with profound sorrow.
Не забывая о наших печалях, мы, тем не менее, хотим особо отметить для наших верующих и всех других в Косово, что история является изложением прошлого.
Without forgetting our sorrows, however, we want to emphasize to our faithful and to all others in Kosovo that history is recounting the past.
От имени нашей Группы я хотел бы с глубокой печалью передать соболезнования семье и друзьям покойного президента, а также народу и правительству Замбии.
With deep sorrow on behalf of the Group, I would like to convey my condolences to the family and friends of the late President and to the people and Government of Zambia.
Гнев, печаль, страх.
Anger, sorrow, fear.
Облегчает твою печаль.
Lightens your sorrows.
Страдание, боль, печаль
Heartache, pain, sorrow.
Нужно залить печаль.
Drown my sorrows.
Отпраздновать нашу печаль.
Celebrate our sorrows.
Умножителем наших печалей...
Multiplying our sorrows...
Через печаль - ликование.
Through sorrow comes exaltation.
Их печаль поглотит...
Their sorrow will consume...
Это излечит твою печаль.
It heals sorrow
Печаль ей к лицу.
Sorrow suits her.
не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, – вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
Но переводить их песни Леголас отказывался – говорил, что ему недостанет искусности, – да и горькая печаль, по его словам, вызывала желание не петь, а плакать. Первым, кто переплавил свою горечь в песню, оказался, как это ни странно, Фродо, хотя обычно песен не сочинял и даже в Раздоле, слушая эльфов, сам он почти никогда не пел, даром что помнил множество песен.
But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme;
Завершилось погребение, утих женский плач, конунга Теодена оставили в могиле вкушать вечный покой, и люди снова собрались в золотом чертоге для великого пиршества и дабы отринуть печаль, ибо Теоден сполна прожил свой земной срок и умер как герой, не посрамив царственных предков.
Farewell!’ When the burial was over and the weeping of women was stilled, and Théoden was left at last alone in his barrow, then folk gathered to the Golden Hall for the great feast and put away sorrow; for Théoden had lived to full years and ended in honour no less than the greatest of his sires.
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
К людям и их печалям.
To the people and their sorrow.
Поражение и печаль.
Defeat and sorrow.
– Это уже не моя печаль.
"That’s no sorrow of mine.
Печаль не умирает никогда.
The sorrow never dies;
Это печалит Персефону.
This is the sorrow of Persephone.
– Но чему же тут печалиться?
But what is there to be so sorrowful about?
Взгляд Марит был печален.
Marit's gaze was sorrowful.
Какая старая, старая печаль!
An old, old sorrow.
И царь забыл свою печаль.
Nor is the king sorrowful.
noun
Мы разделяем их печаль и выражаем наши соболезнования американскому народу.
We shared their grief, and we extended our sympathies to the American people.
Мы разделяем печаль африканцев, особенно пожилых людей, женщин и детей, страдающих от последствий войн.
We feel the African people's grief, especially that of older people, women and children, who are suffering as a result of wars.
Израильские солдаты применили силу для разгона протестующих палестинцев, которые хотели выразить свою боль и печаль, тем самым усилив их страдания.
The Israeli soldiers used force and violence to disperse the protesting Palestinians who wished to express their feelings of pain and grief, thereby increasing their sufferings.
Выступая здесь в качестве сестры одного из наших находящихся в заключении патриотов, я чувствую печаль и гнев и выражаю их от имени родственников всех заключенных.
In speaking as the sister of one of our jailed patriots, I feel inside of me and I express to you the grief and rage of the relatives of all these prisoners.
Размах нанесенного ущерба и трагедия случившегося внесла печаль в сердца всех людей, независимо от континентов, рас, религий и политических воззрений.
The devastation and drama of those events have since forcefully brought grief to our individual hearts, across continents, races, religions and political ideologies.
К сожалению, в 2005 году нынешнюю сессию тоже повергает в печаль столь же опустошительная трагедия в некоторых частях Южной Азии, но главным образом - в Пакистане.
Unfortunately, an equally devastating tragedy in 2005 in some parts of South Asia, but mainly in Pakistan, finds the present session in similar grief.
Позвольте нам задать эти вопросы, поскольку наши сердца переполнены глубокой печалью, а тела десятков наших погибших соотечественников продолжают находиться под развалинами.
Allow us to ask these questions, as we are filled with a deep sense of grief, when scores of our fallen citizens are still beneath the rubble.
– Нет, не печаль.
No, not the grief.
– Да, это печаль.
That's just the grief.
Ребёнок - не печаль.
A child's not grief.
Ты заедаешь печаль?
Did I hear, "grief eating"?
Моя долгая печаль.
- My long grief... - Hush, brother.
Я не заедаю печаль.
I am not grief eating.
Малыш вас печалит?
Little tacker givin' 'ee grief, is he?
Не ввергай в печаль.
Do not plunge me into grief.
Держи, зажуй свою печаль.
These are for you, grief eater.
Таблетка от всех печалей.
A pill that removes all grief.
– Простите, – сказал Юйэ, – я не могу говорить об этом. – Он открыл глаза, разрешая печали охватить себя. Печаль, по крайней мере, была подлинной.
he said. "I'm unable to talk about it." He opened his eyes, giving himself up to the internal awareness of grief. That, at least, was truth.
И если б я знал, что творится в мире, то вряд ли решился бы уйти из Хоббитании. – Даже для того, чтоб увидеть Имладрис или Кветлориэн? – спросил его Хэлдар. – Наш нынешний мир суров и опасен, некоторые свободные земли затемнены, а любовь часто оборачивается печалью – но становится от этого еще прекрасней. – Эльф помолчал и грустно закончил: – Многие думают, что Завеса Тьмы развеется со временем даже над Мордором и сгинет бесследно… Я в это не верю.
And if I had known what the world outside was like, I don’t think I should have had the heart to leave it.’ ‘Not even to see fair Lothlórien?’ said Haldir. ‘The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.
Выпустите из себя печаль.
letting go of the grief.
Подавляла ли я печаль?
Was I repressing grief?
Нельзя подавлять печаль.
It’s wrong to repress grief.
Печаль охватила его душу.
He was numb with grief.
Допустим, я был неспособен к отчаянию, потому что отчаяние – это не печаль сердца, а печаль души.
Let’s say I was incapable of despair, because despair is not a grief of the heart, but a grief of the soul.
Печаль и ужас переполняли ее.
Grief and horror numbed her.
И меня охватили печаль и стыд.
I was seized with grief and shame.
Моя печаль понемногу исцелилась.
As for me, my grief was healing.
И меня заранее охватывает печаль.
And so I’m in grief already.
Древняя печаль, моя Греция!
Ancient Grief, my Greece!
noun
Имею честь по поручению моего правительства просить Вас о созыве Совета Безопасности для обсуждения последних событий, которые вновь повергли в печаль Демократическую Республику Конго и которые угрожают миру и стабильности в районе Великих озер.
I have the honour, on orders from my Government, to request you to convene the Security Council in order to discuss recent events which have once again plunged the Democratic Republic of the Congo into mourning and threaten peace and stability in the Great Lakes region.
О чем твоя печаль?
What are you mourning?
- Этот коготь не печалится о нем.
- That claw don't mourn him.
Когда мы молоды, мы печалимся по одной женщине.
When young, we mourn for one woman.
Не дай им, Господь, познать печаль и неудачу... в сей прекрасный день.
Don't let, Lord, misfortune bring mourning to this happy day.
Мило узнать, что печаль по нашему браку не помешал тебе назначить свидание.
It's nice to know mourning our marriage hasn't gotten in the way of your dating.
- Если вы не потратите их в моём заведении, моя печаль превратится в рыдания.
- If you don't spend it in my joint, I'll turn the mourning over to weeping.
Мы все печалимся о, типа, Ну, похороны, смерть. Мы скорбим в таких случаях.
But we're kind of lugubrious about, you know, funerals and people dying, and... we always mourn the death throughout, when celebrating the life... is a different attitude.
Пусть не печалит тебя, Марианна, любовь, что погибла, и мир, что был прежде, ведь стенам возведённым не удержать тайн.
"still. Do not mourn, Mariane, for a love that has passed "or the world born before we began
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Can't you see? We're either officers serving our Czar and Fatherland, rejoicing over our common success or mourning our common failure, or we're lackeys who don't give a damn about the master's affairs.
и не печалился я, когда Эомер привез весть о том, что ты наконец обрел вечный покой.
and when Éomer brought the tidings that you had gone at last to your long home, I did not mourn.
Они печалились о том, что у них нет лидеров.
They mourned the fact that they had no leaders.
Их время печалиться уже миновало.
Their time of mourning must be long past.
— Ты печален, мудрый Одиссей, что тревожит тебя?
You are mournful, clever Odysseus. What ails you?
Принесет счастье тем, кто горюет и печалится.
She can bring happiness to those who suffer and mourn.
Да и кроме того, у них было слишком много забот, чтобы долго печалиться.
Besides, most days were too full for mourning.
Мы не печалимся об этой утрате, как ты, вероятно, знаешь.
We don't mourn that lost technology, as I think you know.
Я смогу преодолеть печаль.
I can remove the affliction.
Меня печалит твое покаяние, излишек твоих жертв.
Your penitences and your sacrifices afflict me.
Теперь они с Марианной неустанно поддерживали друг в друге бурную печаль.
They encouraged each other now in the violence of their affliction.
Память о земном обременена в последующей жизни горькими разочарованиями, печалями, смертью и изнуряющей скорбью.
The memory of earthly things is charged, in after life, with bitter disappointment, affliction, death;
Она принялась так соболезновать мне, что скорее обострила мою печаль, чем смягчила ее, но тем не менее отправилась выполнять мое поручение.
She pitied me in a way that rather sharpened my affliction than suspended it, and went out upon this commission.
— "Скорбь и печаль, страданье, самый ад она в красу и прелесть превращает[18]…" — Нет, вернись. Держись. Она закрыла глаза.
'Thought and affliction, passion, hell itself, She turns to favour and to prettiness.' " "No, come back. Hold on." She shut her eyes.
Поймите, — но тут рассуждения Туцци утратили убедительность, и в них почувствовалась скрытая печаль, — этот Арнгейм действительно забавляет меня тем, что он пишет!
You see”— but at this point Tuzzi’s statements lost some of their plausibility and began to sound more like concealed affliction—”this fellow Arnheim really amuses me with those books he writes!
Мой дед, которому стукнуло пятьдесят два года, который поседел от прожитых лет и прочих печалей, начинал насвистывать, проезжая через эту площадь.
My grandfather, fifty-two years old, his hair turned white by the years and other afflictions, had begun whistling as he passed the maidan.
Неожиданное и страшное потрясение, перенесенное Маделайн, наряду с великой печалью и тревогой, которые она долго испытывала, оказались ей не по силам.
The sudden and terrible shock she had received, combined with the great affliction and anxiety of mind which she had, for a long time, endured, proved too much for Madeline's strength.
noun
Солнце и печаль.
Sun and rue.
Печаль и солнце.
Rue and sun.
Когда солнце и печаль сойдутся...
When sun and rue meet...
Два из шести, и солнце, и печаль...
Two of six and the sun and the rue.
Когда солнце и печаль сойдутся, так будет найден Храм Заратустры.
when sun and rue meet, thus is revealed the Temple of Zarathustra.
Глаз Заратустры есть ключ к двери потерянных знаний, посох призовут солнце и печаль.
"The eye of Zarathustra is the key "to the door of lost knowledge, the staff summoned by sun and rue."
Она еще раз склонилась перед Печалью в поклоне ранихийцев.
Once again, she bowed to Rue in the Ramen fashion.
Он остановился и увидел, что Печаль согласна с его аргументами.
He stopped, and faced Rue squarely with his argument.
– Гривомудрая Печаль, Страна в безмерном долгу перед тобой.
Manethrall Rue, the Land is measureless in your debt.
Гривомудрая Печаль почувствовала возрастающую вокруг напряженность.
Rue seemed to sense the increasing tension around her.
Печаль и тревога — и, возможно, страх — в его голосе казались неподдельными.
The rue and anxiety – and perhaps fear – in his voice were real.
Затем он тоже рассмеялся — и как и у Нарсеса, в его смехе смешались печаль и восхищение.
Then he, too, laughed—and, like Narses, his laugh was mixed rue and admiration.
Она спросил Печаль: – Первый вопрос – из моего сердца. Как там Анделейн?
To Manethrall Rue she said, “One question is first in my heart. What of Andelain?
Старый вояка хорошо знал ранихийцев, и он знал Печаль в молодости.
The old veteran knew the Ramen well; he had known Rue during her youth.
– О Боже! – Гривомудрая Печаль должна была достичь Ревлстона за пятнадцать дней.
“Oh, my God.” Rue should have been able to reach Revelstone in fifteen days.
Хафты взорвались гневом, и несколько из них закричали сквозь гвалт, что Печаль лжет.
The Hafts burst out lividly, and several of them shouted through the general uproar that Rue was lying.
noun
Худой, седовласый кайриэнец столь же печалился бы, объявляя о подаренном ему мешке огневиков.
The skinny, grayhaired Cairhienin would have been as dolorous announcing the gift of a sack of firedrops, though.
noun
Под маской самоуверенного всезнайки Ева различила хорошо знакомую ей печаль одиночества. Рыбешка, выброшенная на берег, подумала она и чуть не потянулась, чтобы погладить его по голове.
Under the veneer of a smart aleck was the poignant tone of a lonely little boy. A fish out of water, Eve thought, and checked the urge to ruffle his hair. She knew the feeling very well.
Я не сказал Келлару, что накануне вечером столкнулся с Артом на автостоянке; горькое отчаяние, жгучая печаль, разъедавшие его от чувства несправедливости, пересилили обычную сдержанность Арта, и он признался мне, что Келлар отказал ему в работе.
I didn’t tell him that I had bumped into Art in the car park the evening before, and that Art, bitterly despairing and smarting from a corroding sense of injustice, had lowered the customary guard on his tongue enough to tell me that his job with Kellar was finished.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test