Translation examples
noun
Положение в Афганистане вызывает у нас чувство печали.
The situation in Afghanistan makes us very sad.
Однако я выступаю перед Вами с чувством некоторой печали.
But it is with some sadness that I stand before you.
Положение в братском Ираке вызывает чувства печали и тревоги.
The situation in brotherly Iraq is a cause of sadness and concern.
Разумеется, такая ситуация вызывает чувства сожаления, печали и досады.
Naturally, such a situation conjures up emotions of regret, sadness and disappointment.
Я делаю настоящее заявление с большим удовольствием и одновременно с чувством печали перед расставанием.
It is with great pleasure, but also tinged with the sadness of leaving, that I make the present statement.
Известие о кончине Его Королевского Высочества повергло нас в состояние глубочайшей скорби и печали.
It was with profound sadness and heartfelt grief that we learned of the passing of His Royal Highness.
Мы разделяем чувства скорби и печали с нашими коллегами из Малайзии в связи с этой тяжелой утратой.
We share sentiments of sorrow and sadness with our Malaysian colleagues over this great loss.
Наконец, к числу психологических проблем, с которыми сталкиваются андоррские женщины, относятся депрессия, неврозы и чувство печали.
Finally, the mental problems experienced by Andorran women were depressions, neuroses, and sadness.
2. В какой степени вы [он/она] ощущали состояние печали, подавленности или депрессии за последнюю неделю в целом?
2. Overall, during the past week, how sad, low, or depressed did you [he/she] feel?
Я должен с чувством печали упомянуть об одном отрицательном явлении, которое присуще не одной лишь Шри-Ланке.
I must, with a sense of sadness, refer to a distressing development which is not unique to Sri Lanka.
- Ты в печали!
- You're sad!
Здесь нет печали, И нет печали в мире...
There is no sadness, no sadness in the world...
Одну для печали
One for sadness.
Здесь нет печали,
There is no sadness...
Из-за печали.
Because of the sadness.
- В чем же печали?
- Why so sad?
В нем не было ни печали, ни раскаяния.
there was no sadness in him, no remorse.
– повторил его слова старик, и опять все то же выражение неизбывной печали легло на его лицо.
said the old man, and the same distant sadness came into his face again. He paused.
По ее щекам потекли слезы, и Джессика ощутила волну ее печали, как свою собственную печаль.
Tears ran down her cheeks, and Jessica felt the wave of sadness from her daughter as though the emotion were her own.
Но я отсюда не уйду! – И заключил с оттенком печали: – Я должен править, пуская в ход глаза и когти – как ястреб среди малых птиц».
Here I make my stand! And he thought with a touch of sadness: I must rule with eye and claw—as the hawk among lesser birds .
Они то и дело снимали повязки с лица – уж очень парило, – и Фродо видел светлокожих, темноволосых и сероглазых мужчин, полных достоинства и суровой печали.
They took off their masks now and again to cool them, as the day-heat grew, and Frodo saw that they were goodly men, pale-skinned, dark of hair, with grey eyes and faces sad and proud.
— Действительно, не о чем, — согласился Дамблдор, и на его лице появилось выражение великой печали. — Время, когда я мог напугать вас вспыхнувшим платяным шкафом или заставить расплатиться за ваши преступления, давно миновало, Том.
“No, nothing,” said Dumbledore, and a great sadness filled his face. “The time is long gone when I could frighten you with a burning wardrobe and force you to make repayment for your crimes.
Они были едины в этой печали.
They were united in sadness.
Думаю, они слезятся от печали, Креб, – пояснила Иза. – От печали?
I think her eyes watered with sadness, Creb,” Iza explained. “Sadness?
Это время для печали.
This is a time of sadness.
Уступаю — нет, не смерти, но… печали.
Not to death, but to…sadness.
И жизнь его была исполнена печали.
He’s had a sad life.
Теперь они сравнивают печали.
Now, they were comparing sadnesses.
Столько печали сегодня.
So much sadness today.
– «Печали вечный звук», да?..
The eternal note of sadness-is it?
О печали мы не говорили.
We did not speak of the sadness either.
Глаза ее были полны печали.
The sadness in her eyes was apparent.
noun
Если он будет продолжаться, то поле битвы породит пустыни печали, превратив дни в ночи.
If it continues, battlefields will create deserts of sorrow and days of darkness.
Как и я, они испытывают чувство глубокой печали по поводу всех, кто продолжает гибнуть в лагере президента Лиссубы и бывшего президента Сассу-Нгессо.
They feel, as I do, great sorrow for all the victims who continue to fall in the camp of President Lissouba and in that of former President Sassou-Nguesso.
Для Хорватии Овчара является символом нашей борьбы и наших страданий, местом глубокой печали и одновременно местом величайшей гордости и вечной памяти.
For Croatia, Ovčara stands as the icon of our struggle and suffering, a place of deep sorrow but also one of sublime pride and eternal remembrance.
Эти цифры также не отражают ни всего трагизма каждого отдельного случая, ни страдания и печали родственников, которые должны волновать все человечество.
Nor do these figures reflect the tragedy involved in each and every case, behind which there is the suffering and sorrow of family members which must eventually touch human society as a whole.
выражая свою печать в связи с жертвами политических процессов на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также свою солидарность с семьями тех, кто погиб в их стремлении добиться свободы и справедливости,
Expressing its sorrow for the victims of the political processes in the Middle East and North Africa, and its solidarity with the families of those who died in their quest for freedom and justice,
С глубоким чувством печали и утраты мы узнали о кончине в 86-летнего президента Объединенных Арабских Эмиратов шейха Заида бен Султана Аль Нахаяна.
It is with a deep sense of sorrow and loss that we have learned of the passing away of Sheikh Zayed bin Sultan Al-Nahyan, President of the United Arab Emirates, at the age of 86 years.
Обращаюсь к Вам с чувством глубокой печали и скорби с тем, чтобы выразить свою крайнюю тревогу и обеспокоенность по поводу продолжающейся злонамеренной кампании против ислама, развернутой на Западе определенными кругами, группами и отдельными лицами.
I am writing to you, with deep sorrow and profound grief, to express my extreme concern and dismay over the continuing vicious campaign against Islam perpetuated by some circles, groups and figures in the west.
Мы отмечаем этот день сегодня с чувством большой утраты и печали в связи с уходом из жизни, всего 19 дней тому назад, президента Ясира Арафата, провидца, исключительного лидера и абсолютное олицетворение палестинской борьбы за родную землю.
We observe this day today with a feeling of great loss and sorrow at the passing away, just 19 days ago, of President Yasser Arafat, a visionary, an exceptional leader, and the absolute personification of the Palestinian struggle for a homeland.
Утопи свои печали.
Drown your sorrows.
Жизнь, полная печали
Full of sorrow life!
Топишь печали, Фрэнк?
Drowning your sorrows, Frank?
Заливал свои печали.
Off drowning my sorrows.
Будет свободной от печали
Is without sorrow
Топишь печали в алкоголе?
Drowning your sorrows?
Каждому по печали
To each his own sorrows...
"Планета печали", Кира.
"A planet of sorrow", Kira.
Топишь свои печали, Трой?
Drowning your sorrows, Troy?
Голос у него был низкий и полный печали. — Ты хотел меня убить?
He had a deep, sorrowful voice. “Were you going to shoot me?”
Он склонен к печали.
He has a sorrowful streak.
Потом пришло время печали.
Then came the time of sorrows.
— Да, к моей бесконечной печали.
To my everlasting sorrow.
Что, впрочем, его печали не умаляло.
Which did not take away the sorrow.
Его взгляд был полон печали.
His face was filled with sorrow.
Она не испытывала ни сожаления, ни печали.
She felt no remorse or sorrow.
Он не испытывал ни печали, ни сожаления.
He felt no sorrow, no regret.
Выстукивать печали и радости.
Tap out your joys and sorrows.
Она отходит в горе и печали.
She backs away, GRIEVING and SORROWFUL.
Я пытаюсь уберечь тебя от печали.
I’m trying to save you sorrow.
noun
Они умерли в печали, так ничего и не узнав о судьбе моего брата.
They died with the grief of my brother.
С чувством печали я передаю вам соболезнования моего правительства.
With grief, I offer the condolences of my Government.
День солидарности -- это день скорби и печали.
This Day of Solidarity is a day of mourning and a day of grief.
Мы устали скорбеть; наши лидеры должны знать, что мы [женщины] страдаем от боли и печали>>.
We are tired of lamenting; leaders need to know that we [women] are in pain and grief".
В ответ можно сказать: да, есть чтото и хуже этого: совершить все это и затем отказаться от содеянного; совершить все это и затем лишить жертв, равно как и их детей и внуков, законности их печали.
The answer is, yes, there is something worse: to do all this and then deny it; to do all this and then take from the victims -- and from their children and grandchildren -- the legitimacy of their grief.
Однако сегодня, в то время как палестинский народ с чувством печали вспоминает все 60 лет, прошедшие со времен дня <<Накба>>, он также испытывает скорбь по поводу невыразимых страданий и утрат, понесенных всеми ими и каждым в отдельности.
Yet, today, as the Palestinian people solemnly reflect on the passage of 60 years since the Nakba, they are also filled with grief at the immense suffering and losses they have endured, collectively and individually.
- Ни следа печали?
- No sign of grief?
Наслаждение в печали.
The luxury of grief.
То есть, в печали?
As in grief?
Ни слёз, ни печали.
No tears, no grief.
Наверное в глубокой печали.
Deep in grief, I suppose.
Индия полна печали, старина.
-India's full of grief, old man.
Все печали мы переживем.
We feel grief, so we're alive.
От печали вкуснее не станешь. Только кислее.
Grief doesn't flavour anything.
И заработать себе лишние печали.
And given yourself a load of grief.
Это было сказано в порыве печали.
That would be the grief talking.
– Простите, – сказал Юйэ, – я не могу говорить об этом. – Он открыл глаза, разрешая печали охватить себя. Печаль, по крайней мере, была подлинной.
he said. "I'm unable to talk about it." He opened his eyes, giving himself up to the internal awareness of grief. That, at least, was truth.
Ничего нет тяжелее печали.
There is nothing as heavy as grief.
Не было ни слез, ни печали.
There was no sting of tears, no rush of grief.
В зеленом море печали.
In a green sea of grief.
Надломленный во имя печали.
Broken to make grief.
На этих лицах нет печали.
There is no grief in those faces.
— В этом сне есть хоть немного печали?
Is there an overtone of grief to the thought?
В нем не было ни радости, ни печали.
It was neither joy nor grief.
Пыль и запах печали. И все.
Dust, and the smell of stale grief. That was all.
Теперь голос Куокса исполнился печали.
Grief tinged Qox's voice.
Нельзя было уловить никакого проявления печали.
No visible expressions of grief escaped her.
noun
Твое сердце в печали.
Your heart mourns.
Сквозь вьюги и печали
Through whirlwinds of our mourning
Они с ума сходят от печали.
They're absolutely in mourning.
Его дети в печали и страдают
It's children are mourning and suffering
Какое то из болот в печали.
Somewhere a swamp is in mourning.
Нет. Это потому что тебя нужна хотя бы ночь без скорби и печали.
It's because you need a night off from mourning.
В этот мрачный день и без того было достаточно причин для печали.
There was enough to mourn this gloomy afternoon.
Карло встал рядом с Пацци, и они оба склонили головы перед мавзолеем, как бы в знак печали.
Carlo moved to stand beside Pazzi as though they mourned together at the small mausoleum.
Он напоминает себе, что беды и печали все, на что можно рассчитывать в этом мире.
He reminds him that trouble and affliction are what we have all reason to expect in this world.
На этих фабриках создается также ткань сексуальности а печали, происходящие от разделения полов, соотносятся с прялками и веретеном, с помощью которых женщина ткет иллюзорные физические формы или выпрядает конечное тело в его падшем состоянии,
The mills also sexual create texture , and afflictions spring separation of the sexes. They are connected spinning wheels and spindles to with which the woman weaves Physical forms of the illusion . Or turn your body finite and decayed .
Что это: женщина молодая, здоровая, а в печали живёт.
Why should a healthy young woman be so afflicted?
Я слыхал, как лес стонал, точно человек в жестокой печали;
I have heard the forest moan like mortal men in their affliction;
В этот день я встретился с Кастельру, но ни слова не сказал ему о своей печали.
I saw Castelroux that day, but I said no word to him of my affliction.
Выведенный из терпения нескончаемыми ночными концертами, полковник Аурелиано Буэндиа пригрозил кабальеро излечить его от печали с помощью пистолета.
Exasperated by the interminable nights of music, Colonel Aureliano Buendía threatened to cure his affliction with a few pistol shots.
В мерцании светильника русый пушок девственно искрился на его щеках, а большие глаза были полны печали и смятения.
In the light of the menorah the blond fuzz on his cheeks glowed in all its virginity, and his eyes, swept away far into the distance, were full of affliction.
Каждый день она видела его как бы впервые, каждый день в его глазах, на челе, на устах она встречала какой-то неведомый свет, встречала улыбку, то сатанинскую, то исполненную печали, встречала ненасытимое озарение, скользившее по челу, по подбородку, по шее и поглощавшее его целиком.
Each day she saw him for the first time, found an unknown light on his forehead, in his eyes and mouth; a smile, sometimes happy, sometimes full of affliction, a gluttonous luster which licked his forehead, chin, neck-and devoured him.
За сим она удалилась, предоставив меня моему собственному попечению с такой же легкостью, с какой в свое время я была передана под ее покровительство. Оставшись, таким образом, одинешенька, совершенно потерянная и без единого друга, я вдруг осознала горькую жестокость и реальность того, что могло со стороны показаться сценой расставания в маленькой комнатке постоялого двора, и, едва Эстер, уходя, повернулась ко мне спиной, как охваченная беспросветным горем в чужом и неприветливом месте я разразилась бурным половодьем слез, которые омыли от великой печали мое сердце, хотя я по-прежнему чувствовала себя не в своей тарелке и совершенно не могла представить, что мне делать и как поступить. В довершение всех бед ко мне пришел слуга и резковато спросил, не нужно ли мне чего?
she took her leave of me, and left me, as it were, on my own hands, full as lightly as I had been put into hers. Left thus alone, absolutely destitute and friendless I began then to feel most bitterly the severity of this separation, the scene of which had passed in a little room in the inn; and no sooner was her back turned, but the affliction I felt at my helpless strange circumstances, burst out into a flood of tears, which infinitely relieved the oppression of my heart; though I still remained stupified, and most perfectly perplexed how to dispose of myself. One of the waiters coming in, added yet more to my uncertainty, by asking me, in a short way, if I called for anything?
noun
Шнур Печали вынули из его одеревеневших пальцев.
Rue’s cord was taken from his rigid fingers.
Двое Хранителей Учения подхватили вопрос Морина и превратили его в обвинение Печали в том, что она подручная Опустошителя.
Two Lorewardens took up Morin’s question and made it an accusation: Rue was in the grip of a Raver.
Горечь исказила черты лица Печали, и она сказала сурово: – Я говорила о ветре, о зле в воздухе, которое уничтожило моих шнуроносящих.
Bitterness stiffened Rue’s stance, and she said harshly, “I have spoken of the wind, and the evil in the air which felled my Cords.
Возможно, он способен создавать злых созданий любого вида, какого пожелает, и показал ложного великана Печали, зная как предательство горбратьев повредит нам.
Perhaps he can create-ill wights in any semblance he desires, and showed a false Giant to Rue, knowing how the tale of a betraying Rockbrother would harm us.
noun
Такой обмен информацией возможен благодаря целому ряду технологий, включая, среди прочего, печать, радио, телевидение и Интернет, а также мобильные и смарт-телефоны.
Such exchange of information is possible thanks to a variety of technologies, including, among other things, print, radio, television and the Internet and mobile and smart phones.
Некоторые участники дискуссионной группы подчеркнули, что современные и новейшие технологии, в том числе трехмерная (3D) печать, могут представлять собой новые проблемы для государств и что эти вопросы необходимо решать на международном уровне.
Some panellists emphasized that smart and emerging technologies, including three-dimensional (3D) printing, could represent new challenges for States and needed to be addressed at the international level.
В сентябре 2012 года ЮНИСЕФ впервые провел сессию своего Исполнительного совета с применением метода экономии бумаги, что позволило сэкономить около 176 тыс. долл. США посредством минимизации расходов на печать и распространение документов.
In September 2012, UNICEF held its first `paper smart' Executive Board session, saving approximately $176,000 by minimizing reproduction and distribution of documentation.
Быть умником, это покупать рельефную печать у цыгана.
Being smart is buying an embossed seal from a gypsy.
Я считаю, что запуск умного дождя станет грехом, что взломает печать Всадника Голод.
I believe the launch of Smart Rain is gonna be the sin that breaks the Horseman of Famine seal.
Хотя должен признать, я был уверен, что Умный дождь станет тем грехом, что сломает печать.
Although I must confess, I was sure that Smart Rain would be the sin that broke the seal.
Если умный дождь и есть грех, который сломает печать, так почему она не сломалась, когда провели пробу в деревне?
If Smart Rain is the sin that breaks the seal, then why wasn't it broken when they tested it on this village?
люди входили и выходили, приветствовали друг друга, беседовали, смеялись и шутили, курили трубки и сигары – сплошь жизнерадостные обитатели равнин, прямодушные, ловкие, по-светски обходительные, – а я, неуклюжий увалень с гор, сидел среди них в немой печали, с ожесточенным лицом.
people mounted and dismounted, jabbered, laughed, smoked, made jokes—all of them cheerful lowlanders, clever, open-minded, smart people—and I, a stolid mountain youth, sat morose and silent among them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test