Translation for "перестает" to english
Перестает
verb
Translation examples
verb
Может быть, они перестали исполнять свои функции?
Have they ceased to function?
3. Любое государство, которое перестает быть Стороной Конвенции, одновременно перестает быть Стороной настоящего Протокола.
3. Any State which ceases to be Party to the Convention shall on the same date cease to be Party to this Protocol.
Не Куба перестала выполнять эти соглашения.
It was not Cuba that ceased to honour these agreements.
Внешняя помощь перестала поступать.
External assistance has ceased.
3. Любая Договаривающая сторона, которая перестает быть Стороной Конвенции, одновременно перестает быть Стороной настоящего Протокола.
3. Any Contracting Party which ceases to be Party to the Convention shall on the same date cease to be Party to this Protocol.
Правоохранительная система перестала работать.
The judicial system has ceased to function.
Они перестали зудеть.
They've ceased screaming.
Жалованье получать перестал.
Salary ceased immediately.
Я не перестаю удивляться.
Wonders never cease.
Перестать быть антивеществом.
Cease to be antimatter.
- Не перестаешь удивлять.
You never cease to impress.
Он перестает существовать?
Does it cease to exist?
- Я перестал существовать.
- I have ceased to exist.
Пэм перестала следить за собой.
Pam has ceased caring.
Рон сразу перестал стучать.
Ron ceased his tapping at once.
но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его.
but even his strained circumstances had lately ceased to burden him.
— Да ведь «Еженедельная речь» перестала существовать, потому тогда и не напечатали… — Это правда-с;
“But Weekly Discourse ceased to exist, which is why it wasn't printed then . “That's true, sir;
Но мало-помалу мы так привыкли к этой песне, что перестали обращать на нее внимание.
But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song;
Они перестали быть ими после того, как стали обладать богатейшими и плодороднейшими во всем мире колониями.
Since they had the richest and most fertile in the world, they have both ceased to be so.
Если же ты выйдешь за Лужина, я тотчас же перестаю тебя сестрой считать. — Родя, Родя!
And if you marry Luzhin, I will immediately cease to regard you as my sister.” “Rodya, Rodya!
Бэк не произвел ни малейшего шума, но волк почуял его и перестал выть.
He had made no noise, yet it ceased from its howling and tried to sense his presence.
Мне только очень досадно, что она в последнее время как-то совсем перестала читать и уже не берет у меня больше книг.
Only it's a great pity that lately she has somehow ceased reading altogether and no longer takes any books from me.
Перестать надеяться. Перестать путешествовать.
to cease to journey; to cease to hope.
— Перестал бы функционировать?
Ceased functioning?
— Бить его перестали.
The beatings ceased.
Перестать исследовать.
to cease to explore;
Оно перестало быть для меня чужим и перестало меня пугать.
It ceased to be strange to me, and so it ceased to frighten me, and so I came to love it.
Это перестало быть игрой.
It ceased to be an act.
Клара перестала оскорблять меня, а может быть, это я перестала обижаться.
Clara had ceased to insult me, or perhaps it was that I had ceased to feel insulted.
Вы перестаете существовать.
You cease to exist.
Он перестал отбиваться.
He ceased to struggle.
verb
Неоднократные действия такого рода со стороны иракского режима, которые направлены на подрыв безопасности и мира на границах Кувейта, еще раз свидетельствуют о том, что у этого режима нет мирных намерений, и требуют вмешательства с Вашей стороны для оказания давления на иракское правительство, с тем чтобы оно перестало совершать подобные действия, ставящие под угрозу безопасность и мир в регионе, и для того, чтобы оно несло всю ответственность за результаты таких действий.
Such repeated acts on the part of the Iraqi regime, which are intended to undermine the security and peace of Kuwait's borders, demonstrate yet again that this regime does not have peaceful intentions, and make it necessary that you should intervene in order to put pressure on the Iraqi Government to desist from such acts, which threaten the security and peace of the region, and to ensure that it bears complete responsibility for the results of these acts.
Вы должны перестать, Эффи.
You must desist, Effie.
Весь следующий час вы должны перестать воспринимать меня как своего инструктора.
Those of you in 1-5 must desist thinking of me as the drill instructor for now.
Наконец, я перестала дергаться и потеряла сознание или провалилась в сон.
I desisted at last, and either fainted or fell asleep.
Она слилась с мелодией, которую выводил Стайл на своей гармонике, но он не перестал играть.
It clashed with Stile’s harmonica-playing, but he did not desist.
Видно было, что мальчик недавно плакал — но теперь, к счастью, перестал.
It had been crying in the recent past, but had now fortunately desisted.
В ярости она дергала его, плакала и наконец перестала.
Her fingers tore at it in fenzy, in fury, and she wept with frustration, and at last she desisted.
Мужчина перестал лить, некоторое время девушка крепилась, но была вынуждена вздохнуть и проглотить жидкость.
The man then desisted for a moment. In a few moments, in misery, she gasped for breath, and drank.
Килашандра немедленно повернула на север, к комплексу Гильдии и успокоилась, когда половина мониторов перестала действовать.
Killashandra immediately veered northeast to the Guild Complex and was relieved when half the monitors desisted.
— Честно говоря, это звучит здорово, — почти захихикала Шари, шлепая его по руке, пока он не перестал.
“That, frankly, sounds heavenly,” Shari said with an almost giggle, slapping at his hand until he desisted.
На мгновение забыв о ранах, он начал пододвигать руку, чтобы положить ее голову себе на плечо, но вздрогнул и перестал.
He moved his arm to take her head upon his shoulder, having forgotten for a moment his hurt, but winced and desisted.
Тот, к кому он так любезно обращался, перестал барабанить в дверь и уныло забился в угол. Фишер тем временем продолжал:
The man thus genially addressed had desisted from drumming on the door and retreated sullenly into a corner as Fisher continued to address him in a flowing monologue.
verb
Кроме того, перестала существовать система продвижения по службе и повышения квалификации медицинских работников.
Moreover, career path and development of health personnel was cut due to the loss of promotional systems to higher levels of authority in the health care system.
96. Безработица, равно как и страх потерять работу, приводит к тому, что люди перестают рассчитывать на высокие заработки.
96. Joblessness and the fear of joblessness have reduced wage expectations, leading to social acceptance of real wage cuts and ongoing erosion in real incomes.
В предшествовавшие этому годы были предприняты попытки различных преобразований и произведены многочисленные бюджетные сокращения, и, по мнению многих, персонал перестал воспринимать доводы в пользу изменений.
The organization had been through many adjustment scenarios and budget cuts in the preceding years and in the opinion of many, staff had become impervious to the arguments for change.
Наряду с этим были уничтожены шесть жилых зданий и два гражданских автомобиля, были выведены из строя рефрижераторные установки и электростанция, и в городе перестал действовать водопровод.
Six residential buildings and two civilian vehicles were also destroyed, while refrigeration and electrical power plants were put out of operation and the town water supply cut off.
После этого инцидента гуманитарные организации временно перестали использовать дороги, проходящие через границу, фактически отрезав доступ к примерно 100 000 перемещенных лиц на юге Экваториальной провинции.
Following this incident, the use of cross-border routes was suspended by relief organizations, effectively cutting off access to some 100,000 displaced persons in southern Equatoria.
Когда задача обеспечения равенства полов воспринимается как сквозной вопрос, она чаще всего перестает обращать на себя внимание, как это произошло с воздействием стратегий в области развития на женщин и их роль в разработке таких стратегий.
When gender equality was made a cross-cutting issue, it often became invisible, as did the effect of development policies on women and their role in shaping them.
Механизмы защиты этих групп населения часто выражаются в сокращении рациона их питания, их дети перестают посещать школу, их долг увеличивается, и они вынуждены продавать свои активы, что ведет к еще большему обнищанию.
Their coping mechanisms often take the form of cutting back on meals, pulling children out of schools, high indebtedness and sale of assets, pushing them into a vicious cycle of poverty depravation.
19. Поскольку для осуществления деятельности обычно требуются ресурсы и в результате создания ГЭФ ЮНЕП перестала выполнять функции финансирующего учреждения, любая ее роль в качестве "катализатора" имела бы в значительной мере ограниченный характер.
19. Given that action normally requires resources and that UNEP has been cut off from a financial role by the creation of GEF, any catalytic role would have to be extremely circumscribed.
Было бы жаль, если бы Программа развития Организации Объединенных Наций утратила свою роль консультативного органа по проблемам развития человечества и политики развития применительно к общим вопросам развития и стала бы просто координатором и менеджером, перестав уделять самое пристальное внимание проблемам развития и нищеты.
It would be a pity if the United Nations Development Programme were to lose its role in human development and development policy advice on cross-cutting development issues and become a mere coordinator and manager, with a diluted focus on development and poverty.
Перестаю нести херню.
Cutting the bullshit.
Ты можешь перестать?
Can you cut it out.
Он перестал мне подчиняться?
He's cut me loose.
Папа перестал меня содержать.
Daddy cut me off.
Можете перестать притворяться.
Well, you can cut the act.
Хорошо, можешь перестать?
All right,will you cut it out?
Можешь перестать меня перебивать?
Can you stop cutting me off?
Поскольку выплаты перестали приходить?
Because the stipends got cut off?
Почему он перестал платить тебе?
Why'd he cut you off?
– Не вопрос, мужики, – сказал компьютер. Еле слышно взревев, двигатели включились, корабль перестал падать, выровнял курс и снова полетел навстречу ракетам. Компьютер запел.
“OK, sure thing, guys,” said the computer. With a subtle roar the engines cut back in, the ship smoothly flattened out of its dive and headed back towards the missiles again.
Я перестал стричься.
I stopped cutting my hair.
Тут же перестала прибывать почта.
The cut-off of his mail.
– Возможно, они перестали бы давать ему деньги.
They might cut off the dough.
Скажи ей, чтобы она перестала наносить себе раны.
Tell her to lay off the cutting.
Он отторгнут и перестал быть одним из людей;
He was cut off and no longer one of the people;
Аппаратчики перестали транслировать ее выступление.
The Apparatus had cut her off already.
– Но ты перестал выплачивать ей проценты от бизнеса.
But you cut her out of your business interests.
Эви услышала, как перестала шуметь вода в душе.
She heard the shower cut off.
Уолдо сделал так, что Рамбо перестал его слышать. – Да.
Waldo cut his audio circuit to Rambeau. 'Yes.
Она перестала есть йогурт, не притронулась к салями.
She’d given up eating her yogurt, and the salami was still only partially cut.
verb
мне перестать принимать креатин?
I gotta lay off the creatine?
Пора перестать наркоманить,Френкс.
Time to lay off the weed, Franks.
Сказали, чтобы мы перестали говорить о землетрясении.
Said we gotta lay off the earthquake stuff.
Но не мог бы ты перестать хотя бы сегодня?
But can you just lay off today?
О да, просто недавно перестала курить.
Oh, yeah, I just got to lay off the cigars.
Кларк, тебе действительно пора перестать смотреть допоздна телевизор.
Clark, you really need to lay off the late-night television.
Меньше, чем за триста я не дам совета даже толстяку, чтобы он перестал налегать на бекон.
I don't tell a fat guy to lay off bacon for less than 300.
Я пришел сюда, чтобы сказать чтобы этот пьяный мопс перестал таскаться за Лил.
I came here to tell this this punch drunk pug to lay off you from now on.
Да, безумие, Батиста и Мэтьюз хотят, чтобы ты перестал изучать этого пацана Гамильтона.
Yeah, what's crazy is Batista and Matthews wanted you to lay off looking into this Hamilton kid.
Ты была бы еще лучше, если б перестала среди дня напиваться.
And you’d be even better still if you’d lay off the wine in the afternoon.”
И вскоре после его возвращения Джонни перестали доставать.
Pretty soon after Blaze came back, they did lay off him.
— Перестать говорить про вид? — в отчаянии простонал Кальвин.
"Could you lay off about the view?" Kalvin whined desperately.
— Скажи Джессу, чтоб перестал доводить Эша, пока тот не его поджарил. Ник нахмурился. — Джессу?
"Tell Jess to lay off taunting Ash before he gets toasted." Nick frowned. "Jess?"
Мы уже должны были слышать вопли детей, крики женщин, бранящих своих мужей и требующих, чтобы те перестали лакать пиво и шли домой, колокола и рожки на полях, голоса крестьян.
By now we ought to hear children hollering, wives yelling at their men to lay off the ale and come home, bells and horns sounding in the field, workers.
Норрис раструбит об этом повсюду, и их отдельские остряки (а они есть в каждом учреждении) еще нескоро оставят его в покое. Тем не менее он был рад, что Норрис перестал трубить о Винсе, о роботах и деклассировании.
Norris would spread the news and it would be weeks before the humor boys of the office (every office has them) would lay off. But at least it got him off the subject of young Vince, of robots, of declassification.
verb
Возможно, но для начала надо прибраться в доме, постирать одежду, выгнать куриц из дома... мыть руки перед едой и перестать спать вместе.
Well, we can see about that. But we could with tidying up and washing our clothes. The animals belong outside, the cheese belongs in the kitchen, and we should all wash our hands after we've been to the bathroom, and before eating.
Лично я перестал есть на съемках, когда в моей булочке с сыром мне попался кусочек меха». Я рассмеялся.
I quit eating on the set when I caught fur on my baloney and cheese."   I laughed.
Новостью было то, что в Санта-Фе в воскресенье перестал дождь и многочисленные семьи с детьми высыпали на лужайки с корзинами, полными жареной свинины, копченой грудинки, кровяной колбасы с луком, белоснежного сладкого картофеля с плавленым сыром, чтобы позавтракать на траве под сияющим солнцем, которого город не видел с давних времен.
The news was that on Sunday the weather had cleared in Santa Fe de Bogotá, and numerous families with their children invaded the horse-breeding farms with baskets of roast suckling pig, baked brisket, blood sausage with rice, potatoes with melted cheese, and ate their lunch on the grass under a radiant sun that had not been seen in the city for ages.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test