Translation for "пересказы" to english
Translation examples
Унн Лейрвог, которая сама является педагогом, применила свои профессиональные навыки для оценки учебной программы, плана и учебников и выяснила, что основная тема данного предмета в 14 классах преподавалась путем пересказа учащимся библейских и околобиблейских сюжетов.
Unn Leirvåg, a teacher, applied professional skills on the evaluation of the curriculum, syllabus and textbooks, and found that the main theme of the subject matter in the first to fourth school year was taught through retelling Bible stories and relating them to the pupils.
Этот пересказ, он на самом деле забавный.
Retelling it, it's actually kinda funny.
Пересказ этих историй и создание из них мифов.
It's the retelling of these stories and the mythologising of these stories.
Эйдора Флетчер пилот-любитель... и полдень потрачен на безделье... и пересказ старых пилотских историй.
Eudora Fletcher is an amateur pilot... and the afternoon is spent relaxing... and retelling old flying experiences.
на кощунственный пересказ Преображения Христа на Горе, которое описано в каждом Евангелии Восточной Церкви.
blasphemous retelling of the Transfiguration of Jesus on the Mount, which is one of the Eastern Church's holiest passages.
К учениям старины относились с почтением, но при постоянном пересказе их стали бы путать, а затем бы и вовсе позабыли.
Ancient learning might be revered but in successive retellings, it would become muddled and then lost.
Наверное, истории в пересказе обрастают подробностями.
I guess stories grow in the retelling.
Наступила пора самодовольных пересказов великих сражений и событий прошлого.
Then came a contended retelling of great battles and events of the past.
Вот тогда и свершилось чудо, если судить по позднейшим рассказам и пересказам этих событий.
It was then that the miracle occurred, according to later tellings and retellings of this great battle.
Само собой, эти легенды становились еще более зловещими и неправдоподобными с каждым пересказом.
Of course, these legends grew wilder and more luridly exaggerated with each retelling.
Прелестный пересказ наивного героического американского мифа, настоящее противоядие для любого скептика.
It was a delicious retelling of a naive and heroic American myth, an antidote to doubt.
Как всегда в подобных случаях, с каждым новым пересказом размеры и свирепость действующих лиц все увеличивались.
As was common in such matters, with each retelling the participants expanded in size and ferocity.
От автора Эта хроника земли Прайден — не пересказ или перевод валлийских сказаний.
Author's Note THIS CHRONICLE of the Land of Prydain is not a retelling or retranslation of Welsh mythology.
Подогреваемая всеобщей истерией, история эта с каждым пересказом обрастала все новыми и новыми подробностями.
It was a story that fed on its own hysteria, expanding with each retelling.
— Наверняка в процессе многочисленных пересказов такая история должна была разрастись и расцвести множеством интересных подробностей, разве нет?
Surely a tale like that would have grown and flourished in the retelling?
Истории об исчезнувших в Хаосе богатствах были многочисленны и умножались с каждым пересказом.
Stories of riches lost when Chaos swept over the world abound and become embellished during each retelling.
1.1.2 Если ее текст был включен в закон об осуществлении, просьба указать, воспроизводился ли этот текст дословно или в пересказе?
1.1.2 If the text is incorporated, does the implementing legislation reproduce the text of the Convention or does it paraphrase it?
1.1.3 Если текст Конвенции приводился в законе о ее осуществлении в пересказе, каково правовое значение текста Конвенции?
1.1.3 In the event that the text of the Convention is paraphrased in the implementing legislation, what is the legal significance of the text of the Convention?
Одно государство указало, что метод осуществления Конвенции посредством ее пересказа и включения в более широкий законодательный документ способствует реализации Конвенции.
One State indicated that the method of implementing the Convention by paraphrasing it and including it in a broader legislation facilitated the implementation of the Convention.
111. Кроме того, интересно отметить, что в своде права, применяемом Соединенными Штатами в их внешних сношениях, оговорки определяются на основе пункта 1d статьи 2 Венской конвенции 1969 года, причем в этом своде содержится пересказ соответствующей формулировки, в котором, однако, опущены слова "в любой формулировке и под любым наименованием"The American Law Institute, Restatement of the Law Third, Washington, D.C., vol. 1, 14 May, 1986, par. 113, p. 180.
111. It is also interesting to note that the restatement of the law applied by the United States in its foreign relations defines reservations on the basis of article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Convention of 1969, which it simply paraphrases, while omitting the phrase “however phrased or named”. The American Law Institute, Restatement of the Law Third, Washington, D.C., vol. 1, 14 May 1986, para. 113, p. 180.
В вольном пересказе.
I'm paraphrasing, whatever.
Мне не нравится такой пересказ.
I don't appreciate being paraphrased.
Это не точная цитата, но я думаю, это довольно точный пересказ.
That's not an exact quote, but I think it's a pretty good paraphrase.
Это пересказ фразы из Винни-Пуха, но на самом деле имею это в виду.
That's a paraphrase of Winnie the Pooh, but I mean it.
Виктор Чернов, если вы утверждаете, будто из плехановского пересказа (Плеханов дал пересказ, а не перевод) «выходит» защита Марксом потусторонности мышления.
Victor Chernov, to assert that from Plekhanov’s paraphrase (Plekhanov gave a paraphrase and not a translation) “it appears as though” Marx defended the other-sidedness of thought.
Конечно, вольный пересказ Плеханова но обязателен для тех, кто хочет знать самого Маркса, но обязательно вдумываться в рассуждение Маркса, а не наездничать по-ворошиловски.
Of course, Plekhanov’s free paraphrase is not obligatory upon those who desire to know Marx himself, but it is obligatory to try to understand what Marx meant and not to prance about like a Voroshilov.
Наша беседа (в пересказе) выглядела так:
Our (paraphrased) conversation was:
Сомнений быть не могло: это либо подробный пересказ, либо перевод статьи, собственноручно написанной Диксоном.
There could be no doubt about it; this article was either a close paraphrase or a translation of Dixon's own original article.
Большинство высказываний, приписываемых ему, дошло до нас либо в публикациях других деятелей, либо в устном пересказе.
The bulk of Churchill's most telling speeches were either pinched straight out of the works of other people, or paraphrased.
Вопросы следовали быстро, в бешеном темпе, с хитро вставленными пересказами главных эпизодов, часто обрывавших ответы Кирстен. Ее проверяли.
The questions came fast and furious, with follow-ups and artfully leading paraphrases repeatedly interrupting Kirsten’s answers. She was being tested.
Ниже в прямых цитатах или конденсированном пересказе приводится описание Уирем Митчеллом мира видений, в который он был перенесен с помощью пейоты – кактуса, являющегося естественным источником мескалина.
Here, in quotation or condensed paraphrase, is Weir Mitchell’s account of the visionary world to which he was transported by peyote, the cactus which is the natural source of mescalin.
(в моем пересказе) и этой ночью более чем когда-либо мне видна истинность этих слов - Для всех этих феноменов, то есть вещей кажущихся, и всех ноуменов, то есть вещей как они есть, утеря Царства Небесного (и не только) суть - "Сон, фантазм, пузырь на воде, тень, вспышка молнии..."
(my own paraphrase) and now tonight more than ever I see these words to be true—For all this phenomena, that which shows, and all noumena, that which shows not, is the loss of the Heavenly Kingdom (and not even that)—“A dream, a phantasm, a bubble, a shadow, the lightning’s flash …”
Бойко творя из-под автора, увлекаясь собственным пересказом, выхватывая отдельные фразы в подтверждение неправильных заключений, плохо понимая начальные страницы, а в следующих энергично пускаясь по ложному следу, он добирался до предпоследней главы в блаженном состоянии пассажира, еще не знающего (а в его случае так и не узнающего), что сел не в тот поезд.
Jauntily using the author as a springboard, carried away by his own paraphrase, extracting isolated phrases in support of his incorrect conclusions, misunderstanding the initial pages and thereafter energetically pursuing a false trail, he would make his way to the penultimate chapter in the blissful state of a passenger who still does not know (and in his case never finds out) that he has boarded the wrong train.
Поэтому я считаю нужным подчеркнуть, что вся эта часть переживаний Мартина Чезлвита есть буквальный пересказ протоколов публичных заседаний в Соединенных Штатах (а особенно протоколов некоей Водочно-винной ассоциации), которые печатались в «Таймсе» в июне — июле 1843 года, — приблизительно в то время, когда я писал эти главы моей книги, — и которые, вероятно, хранятся в архиве «Таймса».
Therefore I record the fact that all that portion of Martin Chuzzlewit's experiences is a literal paraphrase of some reports of public proceedings in the United States (especially of the proceedings of a certain Brandywine Association), which were printed in the Times Newspaper in June and July, 1843—at about the time when I was engaged in writing those parts of the book; and which remain on the file of the Times Newspaper, of course.
Однажды, давным-давно, когда люди еще не придумали названий для цветов, которые ветер трепал у подножья мокрых от дождя стен замка, в комнате на верхнем этаже, у окна сидела принцесса, и раб читал ей вслух историю, что уже тогда была старой. Говоря совсем прозаически, в ненастный день майских нон [1] 273 года от Рождества Христова (как было вычислено впоследствии) рыжеволосая Елена, младшая дочь короля Коля, верховного вождя триновандов, сидела в Колчестере у окна и глядела на дождь, а раб-учитель читал ей гомеровскую «Илиаду» в латинском пересказе. Странной могла показаться эта пара в глубокой оконной нише неприступной каменной стены.
Once, very long ago, before ever the flowers were named which struggled and fluttered below the rainswept walls, there sat at an upper window a princess and a slave reading a story which even then was old: or, rather, to be entirely prosaic, on the wet afternoon of the Nones of May in the year (as it was computed later) of Our Lord 273, in the City of Colchester, Helena, red-haired, youngest daughter of Coel, Paramount Chief of the Trinovantes, gazed into the rain while her tutor read the Iliad of Homer in a Latin paraphrase. Recessed there in the fortification they might have seemed an incongruous couple.
Государства -- члены Генеральной Ассамблеи неоднократно высказывались в пользу того, чтобы этот доклад был более аналитическим и широким по своему содержанию, а не простым пересказом событий.
The membership of the General Assembly has repeatedly requested that that report be more analytical and incisive rather than a mere narration of events.
Но должно быть примерно так: роли людей низких, или неуравновешенных, или никудышных — они должны даваться в пересказе; только достойные люди, способные служить примером, или боги, излагающие истинную доктрину, заслуживают того, чтобы их играли на сцене.
In some such way as this: that the parts of base, or passionate, or unstable men should be related in narration, while only the good man, who is a fit example, or the gods speaking true doctrine, should be honored by the actor’s imitation.
Эта интерпретация воспроизводится здесь в точном соответствии с моим изложением испытанного дону Хуану, который требовал исчерпывающего и точного воспроизведения каждой детали и подробнейшего пересказа каждого переживания. При записи я добавлял для полноты картины некоторые бытовые детали.
That version is presented here just as I narrated it to don Juan, who demanded a complete and faithful recollection of every detail and a full recounting of each experience. At the time of recording these experiences, I added incidental details in an attempt to recapture the total setting of each state of non-ordinary reality.
Оставим пересказ, план остается прежним.
Lack of rehearsal aside, the plan remains the same.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test