Translation examples
noun
Им предоставлено право на обеденные перерывы и перерывы для кормления детей.
They are eligible for lunch breaks and child nursing breaks.
Обязательные перерывы
Mandatory breaks
Нет обязательных перерывов
No break required
Няне нужны перерывы.
Nannies need breaks.
Она... на перерыве.
On a... break.
Перерыва не будет!
No break yet!
Жесткие перерыва человека.
Tough break, man.
Во время перерыва.
It's during a break.
Больше после перерыва
More after the break.
До следующего перерыва.
Until your next break.
Во время перерыва я услышал, как один из учеников, рисовать действительно умевших, спросил у натурщицы, позирует ли она частным порядком.
During one of the breaks I overheard a guy who could really draw asking this model whether she posed privately.
Во время перерыва на кофе, человек, которому велено было пасти меня, сказал: «То, что вы говорили во время дискуссии, произвело на меня очень сильное впечатление.
During the next coffee break the guy who had been assigned to shepherd me around said, “I was very impressed by the things you said during the discussion.
Разумихин энергически ругнул было нумер, но, вспомнив про Лужина, замолчал, сконфузился и ужасно обрадовался, когда вопросы Пульхерии Александровны посыпались наконец сряду без перерыву.
Razumikhin vehemently denounced the rooming house but, remembering about Luzhin, fell silent, became embarrassed, and was terribly glad when Pulcheria Alexandrovna's questions finally came pouring out one after another, without a break.
Дошел, наконец, до того, что и не вставало, так что и обедали, и ужинали, и чай пили часов по пятнадцать в сутки лет тридцать сряду без малейшего перерыва, едва время было скатерть переменить.
Finally, he went so far as to say that they never rose from the table; they dined, supped, and had tea, for fifteen hours at a stretch. This went on for thirty years without a break; there was barely time to change the table-cloth;
Когда начался семестр, они стали снова забегать в библиотеку в перерывах между уроками и лихорадочно листали первые попавшиеся под руку книги. Конечно, можно было бы ходить в библиотеку и после занятий, но это время уходило на домашние задания, а у Гарри вдобавок еще возобновились тренировки по квиддичу.
Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again.
– Скорей всего с перерыва.
Probably at break time.
Для Гизбурга такого перерыва не будет.
For Hesburgh there was no such break.
Крешендо – и – без перерыва – баллада.
Crescendos, no break, a ballad.
Поговорим во время перерыва».
We'll talk at the break.
Я не хотел перерыва.
I didn't really want to take a break.
Без единого хренова перерыва?
Without one fucking break?
Майрон трудился без перерывов.
The calls continued without a break.
Ее перерывы стали более частыми.
She took more frequent breaks.
Однако эта пикировка была приятным перерывом.
But it was a pleasant break.
Наступление шторма, казалось, привело к перерыву в переговорах.
With the breaking of the storm there seemed to come a break in the negotiations;
К сезонным перерывам относятся перерывы, вызванные плохой погодой.
Seasonal interruptions include interruptions due to bad weather.
Никакого перерыва не будет.
There would be no interruption.
RLB_210 Перерывы в подаче питания
RLB_210 Power supply interruptions
RLB_209 Перерывы в подаче питания
RLB_209 Power supply interruptions
4.3.1 Допускаются временные перерывы, однако они должны компенсироваться дополнительным временем из расчета 5 минут на каждые 20 минут перерыва.
Temporary interruptions are allowed, but they must be compensated by an additional run-in of 5 min for every 20 minutes of interruption.
Это вело к перерывам в поставках гуманитарной помощи.
Flows of humanitarian assistance are interrupted.
Поэтому практически никакого перерыва в работе не будет.
So there would be practically no interruption in the work.
Другими возможными видами страхования являются страхование от платежей в случае перерыва производственной деятельности, перерывов в поступлении наличных средств или в случае превышения затрат.
Other possible types of insurance include insurance for business interruption, interruption in cash flows, and cost overrun insurance.
Судья Долан, прошу перерыва.
Judge Dolan, pardon the interruption.
- С перерывом на стрижку?
- With an interruption for a haircut?
Надеюсь, это стоит перерыва.
This better be worth the interruption.
Я не люблю перерывы, Шарлотта.
I don't like interruptions, Charlotte.
-Вы И л, без перерывов.
-You and I, no interruptions.
Нисколько.Это эффективно, без перерывов.
Not at all. It's efficient, no interruptions.
Мы ведь больше не хотим никаких перерывов.
- We don't want any more interruptions.
С каждым перерывом моя работа увеличивается на час.
Every interruption sets me back an hour.
Но, несмотря на все перерывы, он проговорил резко, спокойно, точно, ясно, твердо.
But in spite of all the interruptions, he spoke sharply, calmly, precisely, clearly, firmly.
Конечно, без помощи и содействия некоторого количества ремесленников возделывать землю можно было бы только с большими неудобствами и постоянными перерывами.
Without the assistance of some artificers, indeed, the cultivation of land cannot be carried on but with great inconveniency and continual interruption.
Юм часто отмечает неспособность прежних королей Англии вести без перерыва сколько-нибудь продолжительные внешние войны* [* Hume D.
Mr. Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration.
— Какие это там поминки устраиваются у этой… у вдовы-то? — спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте. — Будто не знаете;
“What is this memorial meal that this...widow is arranging?” Pyotr Petrovich asked suddenly, interrupting Andrei Semyonovich at the most interesting point. “As if you didn't know;
Уважение этих древних мудрецов к учреждениям своих предков располагало их, вероятно, находить большую политическую мудрость в том, что было, быть может, только старинным обычаем, существовавшим без перерыва с самого раннего периода этих обществ до того времени, когда они достигли значительной степени цивилизации.
The respect of those ancient sages for the institutions of their ancestors had probably disposed them to find much political wisdom in what was, perhaps, merely an ancient custom, continued without interruption from the earliest period of those societies to the times in which they had arrived at a considerable degree of refinement.
При взимании подушного налога, существовавшего во Франции без всякого перерыва с начала текущего столетия, высшие классы облагались соответственно их рангу, а низшие классы населения — в зависимости от их предполагаемого состояния, причем раскладка налога изменялась из года в год.
In the capitation which has been levied in France without any interruption since the beginning of the present century, the highest orders of people are rated according to their rank by an invariable tariff; the lower orders of people, according to what is supposed to be their fortune, by an assessment which varies from year to year.
В 1497 г. Васко да Гама отплыл из гаваней Лиссабона с эскадрой из четырех судов и после одиннадцатимесячного плавания прибыл к берегу Индо- стана и таким образом завершил ряд открытий, которые с большой настойчивостью и без перерывов производились в течение почти целого столетия.
In 1497, Vasco de Gama sailed from the port of Lisbon with a fleet of four ships, and after a navigation of eleven months arrived upon the coast of Indostan, and thus completed a course of discoveries which had been pursued with great steadiness, and with very little interruption, for nearly a century together.
Только сейчас Бильбо понял, как умно поступил Гэндальф. Перерывы в рассказе постепенно увлекали Беорна, и он, по крайней мере, не выставил бы карликов, как подозрительных попрошаек: если он мог, то старался никого не приглашать, тем более, что друзей у Беорна было мало, к тому же жили они далеко, и за раз Беорн не приглашал больше двух.
Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been. The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars. He never invited people into his house, if he could help it. He had very few friends and they lived a good way away;
Тэйлор была рада перерыву в споре.
Taylor was thankful for the interruption.
Ненавижу перерывы во время обеда.
I hate interruptions at meals.
Взрослый разговор шел вяло и с перерывами.
Adult conversation proceeded without intensity and with interruptions.
В перерывах между истязаниями шлюхи с аппетитом закусывали.
The whores must have been interrupted while eating.
Она была рада перерыву, хотя взмолилась, чтобы это был не Салтимбанко.
She was grateful for the interruption, but prayed it wouldn't be Saltimbanco.
После долгого перерыва дон Хуан продолжил объяснения.
After a long interruption, don Juan continued explaining.
Начиная с завтрашнего дня, без перерыва, до конца засухи.
Starting tomorrow, without interruption, until the drought ends.
С 1837 года болландисты работают почти без перерывов;
they have been pegging away with comparatively few interruptions since 1837;
Со всеми этими перерывами он ничего не успеет сделать за день.
With all the interruptions he’d never get anything done today.
Какой еще из всевозможных видов развлечений позволит столь вольные перерывы?
What other entertainment would permit of such arbitrary interruption?
noun
Руководитель теста поощряет участников размышлять вслух и во время перерывов.
The test administrator encourages the person to keep thinking aloud if they pause.
В отдельных случаях (форс-мажор, бригадная работа посменно и т.д.) разрешены перерывы в работе менее 11 часов или сокращение продолжительности отдыха в конце рабочей недели в связи с отсутствием такого одиннадцатичасового перерыва непосредственно перед выходными.
A less-than-11-hour daily pause or non-combination of the daily pause with the weekly rest is authorized in certain cases (such as force majeure or work in successive shifts).
c) предоставление получасового перерыва каждые три часа для кормления новорожденного с сохранением заработной платы;
(c) Paid 30-minute breastfeeding pause every three hours;
Тем не менее в ходе этого перерыва секретариат МОВР по вопросам мира будет продолжать работу над техническими вопросами.
However, during this pause, the IGAD peace secretariat will continue to work on the technical issues.
В начале 2012 года после 15летнего перерыва вновь начал частично функционировать порт Плимут.
In early 2012, after a 15-year pause, the port of Plymouth was partially returned to operation.
Именно в этом духе наши правительства поддерживают согласие Специального представителя Генерального секретаря с этим кратким перерывом в переговорах.
It is in this spirit that our Governments support the Special Representative of the Secretary-General in agreeing to this short pause in these talks.
Председатель (говорит по-английски): Давайте без объявления перерыва сделаем краткую паузу, чтобы позволить наблюдателям рассесться на отведенных им местах.
Let us take a brief pause without adjourning to allow the observers to be seated in their designated places.
Что ж, мы любим перерывы.
Right, well, we like the pauses.
Уничтожение Алеппо продолжается без перерыва.
The destruction of Aleppo continues without pause.
Вы спрашиваете нужны ли нам перерывы?
You're asking if we need the pauses?
2 недели плюс 9 месяцев до перерыва.
Two weeks and nine months, before the pause.
Эти часы бьют уже три дня без перерыва.
This clock has been ringing for three days without a pause.
Меня пугает мысль, провести здесь зиму... Хотя, это было бы для меня, что-то наподобие перерыва.
However, the idea of spending the winter here scares me, although it may well be a kind of pause.
Движения этих вневременных танцев я угадывал и в час перерыва, на заводе, в клубе рабочих на берегу Тихого Океана, — во времени".
Its atemporal dances--I seized them at the time of their pause, in a factory, in a workers' club on the Pacific coast --in time.
Форма преподавания у него была ровно одна — бубнить и бубнить без перерыва, а ты сиди и записывай или, если невмоготу, тупо пялься в пространство.
He never varied the form of their lessons, but lectured them without pausing while they took notes, or rather, gazed sleepily into space.
В перерыве между песнями Молли заговорила:
In a pause between songs, Molly spoke.
После некоторого перерыва голос Деи продолжал:
After a pause the voice added,—
Аресты, облавы, обыски продолжались без перерыва.
The arrests, raids, searchings were continuing without pause;
Гитлер бушевал в рейхсканцелярии третий час без перерыва.
At Headquarters Hitler raged for the third hour without pause.
После короткого перерыва на восстановление я вынесу ее из зала.
I will take a brief pause to recuperate, and then I will carry her out of the chamber.
Звон длился, длился, с небольшими перерывами для перевода дыхания.
The ringing went on and on, with brief pauses to catch its breath.
Насколько возможно, — после кратчайшего перерыва он добавил: — Я могу быть и не готов.
After the briefest of pauses, he added. “I may not be ready.
В перерывах между диктовкой Флора по обыкновению выжидающе смотрела на него.
As she often did, Flora watched expectantly during pauses in note taking.
В перерывах между пластинками все разговаривали понизив голос или сдерживали дыхание;
In the pause between records people talked more softly or almost held their breath;
Прошлой ночью, в перерыве между сексом, когда они лежали на боку, все еще вместе.
Like the night before, during a pause in lovemaking, lying on their sides, still joined.
noun
Поэтому такой мониторинг следует проводить с более длительными перерывами.
Thus, such monitoring should be done at longer intervals.
Аналогичным образом запрещается заставлять работника магазина работать более 10 часов (без перерывов на отдых) в течение 24часового периода и более 40 часов (без перерывов на отдых) в течение одной недели.
Similarly, it is prohibited to compel a shop worker to work more than 10 hours (exclusive of rest intervals) in any 24-hour period, and for more than 40 hours (exclusive of rest intervals) in any one week.
С тех пор он неизменно находился на этом посту, за исключением краткого двухлетнего перерыва.
He held that post continuously from that time except for a brief interval of two years.
Исполнительный комитет имеет право проводить специальное совещание в перерывах между регулярными совещаниями.
The Executive Committee shall be empowered to convene a special meeting in the interval between regular meetings.
В перерывах между съездами и конференциями руководство Союзом осуществляет Центральный Совет и Председатель, избираемые съездом Союза.
In the intervals between congresses and conferences, the Union is led by a Central Council and a Chairman that is elected by the Congress of the Union.
Длительные перерывы между оценками проблемного потребления опиоидов осложняют ежегодное проведение оценки соответствующих тенденций.
The long intervals between estimates of problem opioid use makes the annual assessment of trends difficult.
С этого момента Азербайджанская Республика вновь, после 71-летнего перерыва, стала самостоятельным субъектом международного права.
With that act, the Republic of Azerbaijan once again, after a 71-year interval, became an independent subject of international law.
134. Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что она удовлетворена тем, что исследование удалось провести после десятилетнего перерыва.
134. The Human Resources Network indicated that it was pleased that the study had been completed after a 10-year interval.
Председатель (говорит по-английски): Я приветствую всех делегатов, принимающих участие в работе этой проводимой после длительного перерыва сессии Генеральной Ассамблеи.
The President: I welcome all representatives back to this plenary session of the General Assembly after a long interval.
До перерыва ты слушаешь свои стихи, а после перерыва я слушаю диалоги Амитабха.
First half, before the interval you hear the poetry So that after the interval I can see Amitabh sir.
У нее схватки с 5-ти минутным перерывом.
The contractions are at five minute intervals.
В перерывах между подачей блюд предусматривалось развлечение...
During the intervals between each course Gesualdo provided entertainment.
После перерыва узнаем какие футбольные команды сыграли вничью сегодня.
After the interval, find out which 12 football teams tied tonight.
В перерыве между убийствами маньяк высматривает следующую жертву.
Given the interval between the murders, the killer must be looking for his next victim.
Или, после большого перерыва, они сами вернуться и обчистят дом.
Or, after a decent interval, they'll come back and live for goods themselves.
после небольшого перерыва, как и было обещано, пред вами предстанут поющие уроды.
After a short interval, as promised, the singing freaks will appear before you.
Эта игра состоит из трёх периодов по 30 минут... с двумя перерывами между ними.
This game will consist of three 30-minute periods... with two rest intervals in between.
Могут быть долгие перерывы, когда вам нельзя будет работать и, возможно, потребуется моя денежная помощь.
And there may be goodish intervals when you cannot work and may need my financial assistance.
В перерыве между песнями она решила подойти к нему. подозвала его к себе со сцены.
During an interval she decided to go up to him and call him down from the stage.
Он готовился к Перерыву.
Preparing for the Interval.
Они не разговаривали в перерывах.
They did not talk in the interval.
Дождь лил почти без перерыва;
The rains continued with only short intervals of respite;
К подобным праздным перерывам я, Анджела, не был приучен.
I wasn’t used to intervals, Angela.
В перерыве между боями воин предается отдохновению.
In the intervals between battles, the Warrior rests.
Он пил, с перерывами, должно быть, до самого вечера.
He drank, with intervals, perhaps all day.
После долгого перерыва он опять попросил меня вспомнить.
After a long interval he urged me again to remember.
даже в перерывах они отчаянно цеплялись друг за друга;
even in the intervals between they clung desperately to each other;
— Но я предполагал, что мы будем делать перерывы на сон и еду.
    "I assumed there would be intervals for sleeping and eating.
Во время краткого перерыва Нокс остался на месте.
Knox remained in his seat during the brief interval.
noun
Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников.
The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers.
Эти перерывы включаются в рабочее время с сохранением зарплаты.
These rest periods shall be deemed to be periods worked with pay.
Эти перерывы засчитываются в оплачиваемое рабочее время (ст. 132).
Such rest periods are remunerated as working time (art. 132).
Курс три месяца, потом месяц перерыва.
I inject it for three months and rest for a month.
Ну время от времени ему придется делать перерывы.
Well, he needs to give it a rest every once in a while.
Помимо десятиминутного перерыва, каждый участник получает желтую карточку.
And in addition to the ten-minute rest periods, every person participating has been issued a yellow emergency card.
Правда в том, что эти три работника трудились в течение 24 часов без перерыва, в то время, когда произошел инцидент.
The truth is, these three employees had gone 24 hours without rest when this accident occurred.
До перерыва работать было очень тяжело.
For the rest of the morning it was very difficult to work.
— А как же насчет перерывов? — спросил Аззи.
"But what about rest periods?" Azzie asked.
Пообедав, до конца перерыва все отдыхали.
After eating, everyone rested for the remainder of the dinner hour.
— В последнем перерыве она жаловалась на самочувствие, — заметила Глория.
‘She was complaining last rest period,’ Gloria said.
В следующем перерыве Сокс Дональд приготовил для нас сюрприз.
At the next rest period Socks Donald had a surprise for us.
В следующем перерыве нам, видимо, скажут, в чем дело.
‘I think they’re going to explain them at the next rest period.’
Во время следующего перерыва я оказался рядом с Нэппером и Вирт.
The next rest period found me next to Virt and Napper again.
Он любил людей, но в перерывах между службами ему требовались покой и отдых.
He loved people, but he needed rest and privacy between services.
App. 1991) (не был признан нарушением случай, когда в перерыве судебного заседания защитник обвиняемого отстаивал ходатайство о неправильном судебном разбирательстве, поданное в связи с вопросом судьи штата о том, желает ли защитник, чтобы клиент присутствовал на процессе).
App. 1991) (no violation where defendant's lawyer argued motion for mistrial during trial intermission after state judge had inquired whether lawyer wanted client present).
После небольшого перерыва.
After a short intermission.
В перерыве, но да.
Intermission act, but yes.
Хоть бы перерыва дождался.
It's not even intermission.
Шошанна, спросишь в перерыве.
Shoshanna, ask questions at intermission.
Где ты была во время перерыва?
Where were you during intermission?
- Они пришли во время перерыва.
- These came for you during intermission.
- Может я попробую в перерыве?
-Maybe I can try at intermission?
В холле, в перерыве.
In the lobby, during the intermission of the play.
Сегодня вам придётся играть без перерыва.
We'll keep your music going tonight without intermission.
Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать. Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи.
Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
Когда дамы вернулись в гостиную, Элизабет не оставалось ничего другого, как выслушивать рассуждения леди Кэтрин, продолжавшиеся без перерыва до тех пор, пока не подали кофе. Хозяйка дома высказывала мнения с такой уверенностью, которая свидетельствовала о том, что она не привыкла к возражениям.
When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted.
Во время перерыва они решили, что натанцевались.
During an intermission they broke away.
Между забавными перерывами, что наступают у нас.
Between the curious intermissions we’ve been having.
В перерывах между танцами «царицу бала» окружал десяток кавалеров.
The “belle” was surrounded by a dozen men in the intermissions between dances.
Во время перерыва я отправилась в туалет и обнаружила, что пудреницы нет на месте.
During the intermission I went to the powder room and found it gone.
Во время перерыва Элдрет вывела Макса на балкон, примыкавший к ресторанному залу.
During the intermission Eldreth steered him out on the adjacent balcony.
Человек, сидевший у рояля, громко забарабанил в перерыве между двумя частями фильма.
      The man at the piano jingled elaborately in the intermission between the two parts of the movie.
В перерывах мы носились в «кадиллаке» по всему Чикаго и пытались снимать девчонок.
At intermissions we rushed out in the Cadillac and tried to pick up girls all up and down Chicago.
Во время перерыва я приказал моим помощникам собрать его тело и отнести бальзамировщикам.
During the intermission my helpers had retrieved these and carried them away to the’embalmers on my instructions.
ВО ВРЕМЯ перерыва рабы, мои помощники, убрали со сцены следы ужасной бойни.
DURING THE INTERMISSION MY SLAVE helpers cleaned away the gruesome evidence of the slaughter from the set.
i) о перерыве заседания;
adjournment of the meeting;
c) о перерыве в прениях;
To adjourn the debate;
а) о перерыве в работе заседания;
To adjourn a session;
Предложения о перерыве в прениях
Motions to adjourn debate
Как насчет перерыва?
Shall we adjourn?
Прошу перерыва в заседании! Просьба удовлетворяется.
I want the session adjourned!
Какие-то новые дела до перерыва?
Any new business before we adjourn?
Во время перерыва я пошла в комнату для адвокатов.
In the short adjournment, I went to the robing room.
Ваша жизнь - это что? Комитеты, подкомитеты, заседания, перерывы, урезание бюджета, ассигнования.
Committees and sessions and adjournments and budget cuts and appropriations.
Ваша честь, ребёнок должен вернуться к приёмной матери на время перерыва?
My lord, should the baby go back to the foster mother for the adjournment?
Ваша честь, сэр Йен Рочестер интересуется, не уделите ли вы минуту в его кабинете во время перерыва.
My lord, Sir Ian Rochester wonders if you might spare him a moment in his office at adjournment.
Теперь же, после перерыва, все изменилось.
Now, after the adjournment, everything was changed.
— Ламблен обработал ее во время перерыва.
“Lamblin got his claws into her in the hallway during the adjournment…”
Во время перерыва к нему подошёл торговец скобяными изделиями:
After adjournment the hardware merchant introduced himself.
Все вышли, не выразив удивления по поводу ее рассеянности или внезапного перерыва.
As the others filed out, no one seemed especially curious about her absentmindedness or abrupt adjournment.
Сенат разрешил нам работать в часы его заседаний, поэтому мы можем не делать перерыва в полдень.
However, we have the consent of the Senate to sit during the session, so we will not have to adjourn at noon.
Проблемы, стоящие перед Советами, не позволят им постоянно затягивать переговоры, делать перерывы и поминутно сноситься с Москвой, что тянулось бы неделями.
The Soviet problems won’t permit endless delays, adjournments, and referring back to Moscow for weeks on end.
Король Шрюд умудрился добиться перерыва до того, как дело дошло до драки, но герцог Фарроу все же успел разъяснить, что он согласен с Тилтом.
King Shrewd managed to bring the council to adjournment before they came to blows, but not before the Farrow Duke had made it clear that he sided with Tilth.
– Хм… Я могу очистить комнату и остаться наедине с вами и вашим адвокатом, но будет лучше, если вы оставите шутки до перерыва в заседании. – Да, сэр.
“Mmm...I could clear the room of everyone but you and your counsel; nevertheless you had better save any jokes until after we adjourn.” “Yes, sir.
Во время перерыва мы с Томасом отправились в Портиньский паб и заказали по кружке пива. Первые пять минут прошли в гнетущей тишине.
After adjournment, Thomas and I went out to a Port Yin pub and sat over two schooners of fresh ale, saying very little for the first five minutes.
Утром 26 февраля после перерыва в несколько дней главный судья стал зачитывать в судебном зале Моабита в Западном Берлине приговор, вынесенный им и двумя его коллегами.
On the morning of February 26, after an adjournment of several days, the presiding judge in the Moabit courtroom in West Berlin began to read the judgment of himself and his two colleagues.
noun
Эти сроки прерываются (а затем, по окончании перерыва, возобновляются):
Such time limits are suspended (counting stops and then starts again at the end of the suspension):
Служба безопасности работает с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. (без перерыва).
The Security Service is open from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. (Non-stop).
Служба пропусков работает с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. без перерыва с понедельника по пятницу.
The Security Identification Office is open Monday to Friday from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. (non-stop).
41. В 2003 году авиакомпания <<Юнайтед эрлайнз>> начала выполнять беспосадочные рейсы между Чикаго и островом Большой Кайман; таким образом, эта авиакомпания впервые возобновила работу на территории после 10 - летнего перерыва.
41. During 2003, United Airlines commenced non-stop service between Chicago and Grand Cayman, marking the first time the airline has flown to the Territory in 10 years.
Работаем без перерывов.
Clock never stops.
Ты ешь без перерыва.
You eat non-stop.
Тренировка без перерывов.
Training continues on forever! It never stops!
- Не время для перерыва!
- No time for a pit stop!
ƒолжны же быть перерывы в работе.
Will this work stop.
Морган, я работаю без перерывов.
Morgan, I've been working non-stop.
И... музыка здесь звучит без перерывов.
And... and the music never stops.
Я работала без перерыва целый день
I have been working non-stop every day...
Я ездил по 12 часов без перерыва.
I drove twelve hours non-stop.
Она говорит без перерыва все время.
She has not stopped talking since she got here.
Так что тут никакого перерыва не было.
    So it never even stopped.
У животных случаются перерывы, так?
Animals stop, don’t they?
Затем звонок зазвучал без перерывов.
Then it rang without stopping.
а в дверь без перерыва колотят.
and the door-knocker rapping away without a stop.
Я даже на еду и питье не делала перерыва.
I didn’t stop to eat or drink again;
Музыканты наигрывали с воодушевлением и почти без перерывов.
The musicians played with great liveliness and almost without stopping.
Она болтала без перерыва уже больше четырех часов.
She had been talking non-stop for more than four hours.
Дождь лил без перерыва еще три дня, потом прекратился.
The rain held steady for three more days and then it stopped.  The sun
Они играли уже два дня, с перерывами, только чтобы поспать и поесть.
They had been playing for two days, stopping only for food and sleep.
noun
Перестрелка продолжалась с разной степенью интенсивности и с перерывами около трех часов.
The exchange of fire lasted approximately three hours, with varying intensity and intermittent lulls.
После перерыва в боевых действиях в 1993 году они возобновились в Кабуле в 1994 году, в результате чего более половины населения покинуло этот разоренный войной город.
After a lull in fighting in 1993, renewed fighting in Kabul in 1994 caused more than half of the population to flee the war-torn city.
Такие обстрелы, начавшиеся 6 апреля 1992 года, продолжались, с перерывами различной продолжительности, вплоть до операции "Преднамеренная сила" в августе 1995 года.
This pattern, which had begun on 6 April 1992, continued, with lulls of varying lengths, until Operation Deliberate Force in August 1995.
41. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник возобновило диалог с Комитетом после девятилетнего перерыва, и выражает надежду, что отныне этот диалог будет поддерживаться на постоянной основе.
41. He was gratified that the State Party had resumed its dialogue with the Committee after a lull of some nine years and hoped that dialogue would now be maintained on a regular basis.
60. В результате определенного улучшения положения в области безопасности в Руанде после двухмесячного перерыва, которому предшествовало закрытие лагеря Кибехо и других лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, возобновилась репатриация руандийских беженцев из Заира.
60. As a result of relatively more promising security conditions in Rwanda, organized repatriation of Rwandan refugees resumed from Zaire after the two-month lull that followed the closure of Kibeho and other camps for internally displaced persons inside Rwanda.
Невзирая на заявления Эритреи и международного сообщества о том, что применение силы не может обеспечить урегулирования пограничного спора, эфиопский режим упорно настаивает на его решении военным путем и вновь после длительного перерыва развернул новое наступление 5 февраля 1999 года.
Unmindful of Eritrea's, and the international community's, assertion that force cannot solve the border dispute, the Ethiopian regime has persisted in its warpath, and once again, after a long lull, has launched a renewed offensive, on 5 February 1999.
Хотя Группа не обнаружила никаких свидетельств того, что ЛУРД добывала алмазы в промышленных масштабах, очевидно, что небольшая группа бойцов ЛУРД (некоторые из них -- бывшие старатели) добывали их самостоятельно и на временной основе во время перерывов в боевых действиях.
Although the Panel has found no evidence that LURD has mined diamonds as a matter of economic policy, it is evident that small groups of LURD fighters (some of whom are former tributors) mined of their own volition on an ad hoc basis during lulls in the fighting.
Хотя некоторые из этих соглашений впоследствии были нарушены из-за того, что при их заключении стороны не уделили достаточного внимания коренным причинам, касающимся распоряжения ресурсами, такие договоренности, тем не менее, обеспечивали перерывы в боевых действиях, которые позволяли оказывать помощь гражданскому населению и обеспечивать в более широких масштабах привлечение местных посредников.
While several of the agreements subsequently broke down, owing to a lack of attention by the parties in addressing the resource-related root causes of the conflicts, the accords nevertheless provided lulls in the fighting that allowed for the provision of assistance to civilians and the increased engagement of local mediators.
3. В течение рассматриваемого периода вооруженные оппозиционные группы Чада вновь подтвердили свое намерение мобилизоваться на борьбу против президента Чада Идрисса Деби Итно. 18 января 2009 года после перерыва в боевых действиях и пятимесячных переговоров семь вооруженных групп подписали манифест, учреждающий новую коалицию, а именно Союз сил сопротивления (ЮФР).
3. During the reporting period, Chadian armed opposition groups reasserted their intention to mobilize against Chadian President Idriss Déby Itno. On 18 January 2009, following a lull in the fighting and five months of negotiations, seven armed groups signed a manifesto establishing a new coalition, namely the Union des forces de la résistance (UFR).
Не бывает у маньяков перерывов в 90 лет.
No serial killer has a 90-year lull.
После небольшого перерыва она продолжала рассказывать.
She went on with the story after a lull.
После короткого перерыва начался новый артобстрел.
After a short lull a new artillery barrage started.
Живые звуки органа в перерывах между порывами ветра.
A lively strain of organ music in the lulls of the wind.
Они сидели в салоне, наслаждаясь коротким перерывом перед приходом очередных клиентов.
They were in the salon, enjoying a lull between clients.
В перерывах между пушечными залпами до слуха Миллера доносился плач.
During the lulls between cannon volleys, Miller could hear men crying.
Люк воспользовался перерывом, чтобы прожариться и прогнать свою усталость в сауне на нижней палубе.
Luke took advantage of a lull to bake away fatigue in the sauna belowdecks.
— А когда вы запрашивали агентство, миссис Уилсон? — спросила она во время небольшого перерыва. — Сегодня утром.
"When did you send to the agency, Mrs. Wilson.?" she said during a lull. "Only this morning.
Стук возобновился, и Титус, вытащив из кармана осколок кремня, стал ждать следующего перерыва.
       Again the knocking started and Titus, taking the knuckle of flint from his pocket, waited for the next lull.
Два раза, пользуясь перерывами в беседе, он поднимал глаза - и встречал остановившийся на себе внимательный взгляд Великого Судьи.
Twice, during a lull in the conversation, he looked up to find the Great Judge watching him.
У Верпера осталась одна пуля, и, воспользовавшись кратким перерывом, он громко крикнул своему противнику:
Werper had fired all but a single cartridge, when, during a lull in the fighting, he called aloud to his opponent.
- Немедленно доложите мне, как только будет получена новая депеша. - Слушаюсь, ваше императорское величество, - отвечал генерал Кисов. Этот разговор происходил в два часа ночи, в самом разгаре бала в Большом Кремлевском дворце. Роскошные залы были переполнены танцующими; в воздухе носились звуки вальса, мазурки и польки, без перерыва исполняемых двумя военными оркестрами, и эхо веселых мотивов доносилось до стен старого Кремля, переживших на своем веку столько кровавых событий. Особы императорской фамилии принимали деятельное участие в танцах, подавая пример приглашенным. Раздались торжественные звуки полонеза, и танцующие выстроились парами.
"Telegraph hourly to Tomsk, General, and keep me informed of all that occurs." "Sire, it shall be done," answered General Kissoff. These words were exchanged about two hours after midnight, at the moment when the fete given at the New Palace was at the height of its splendor. During the whole evening the bands of the Preobra-jensky and Paulowsky regiments had played without cessation polkas, mazurkas, schottisches, and waltzes from among the choicest of their repertoires. Innumerable couples of dancers whirled through the magnificent saloons of the palace, which stood at a few paces only from the "old house of stones"—in former days the scene of so many terrible dramas, the echoes of whose walls were this night awakened by the gay strains of the musicians. The grand-chamberlain of the court, was, besides, well seconded in his arduous and delicate duties. The grand-dukes and their aides-de-camp, the chamberlains-in-waiting and other officers of the palace, presided personally in the arrangement of the dances.
В работе секретариата по вопросам производства энергии на базе древесины имели место перерывы.
The secretariat's work on wood energy has been discontinuous.
Предпринимаются усилия по предупреждению перерывов в терапии и прекращения пациентами лечения.
Efforts are made in order to avoid therapy discontinuity and patient drop-out.
2/ Во избежание перерыва в работе экспертов - участников сессии вопросы будут рассматриваться в порядке их перечисления в повестке дня.
2/ In order to avoid discontinuity on the participation of experts the numerical order of the agenda should be followed. Annex 1
Тем не менее перерывы в трудовой деятельности в связи с замужеством и рождением ребенка попрежнему в значительной степени характерны для экономической деятельности женщин в Республике Корее.
Still the discontinuity in employment due to marriage and childbirth remains the prevailing pattern in women's economic activities in the Republic of Korea.
Перерывы в работе мешают карьерному росту женщин и накоплению ими опыта, в результате чего женщины получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату.
The discontinuity works against women's career development and accumulation of expertise, and contributes to the lower wages of women as compared to men.
2 Во избежание перерыва в работе экспертов участников сессии, специализирующихся в различных областях, вопросы будут рассматриваться в порядке их перечисления в повестке дня.
2/ The numerical order of the agenda items should be followed in order to avoid discontinuity in the participation of experts specialized in various subjects.
Тем временем, в перерывах между многочисленными войнами и мирными соглашениями вырабатывалась конституция будущего государства.
Meanwhile, a constitution for the prospective State was worked out in the interregnum between the many wars and the peace agreements.
Председатель просил нас изучить этот текст и сообщить свой отклик на него после перерыва в нашей работе.
We were asked by the Chairman to study the text and to give our response to it after the interregnum in our proceedings.
С этой трибуны я обращаюсь ко всем государствам с призывом внести свой вклад в дело предания забвению периода после окончания "холодной войны", считать его не более, чем перерывом, и широко открыть двери эпохе созидательной и более человечной многосторонности.
I stand before you to appeal to all nations to contribute to the burial of the post-cold-war period, to see it as no more than an interregnum, and to open the door wide to an era of creative and more humane multilateralism.
504. Было высказано мнение о том, что Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, должен возглавлять деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов и было выражено сожаление в связи с длительным перерывом между выходом в отставку первого директора Отдела в 1995 году и назначением его преемника в 1998 году.
504. The view was expressed that the Electoral Assistance Division should lead the United Nations electoral assistance activities and regrets were expressed regarding the long interregnum between the departure of the first Director of the Division, who retired in 1995, and the appointment of his successor in 1998.
Военные руководители времен Перерыва использовали психомилитаристский анализ, это верно, но единственная серьезная работа была выполнена в Бразилии.
The warlords during the Interregnum did have psychomilitary-analysts, yes, but the only original work then was done in Brazil.
В течение семи лет (с приятным перерывом) Том придерживался созданного образа избалованного лакея в доме миссис Коди.
For seven years (with a pleasant interregnum) he had preserved the polite fiction of being a pampered menial in the house of Mrs Cody.
В то же время строительство второй проезжей части в будущем не будет связано с особыми трудностями, и перерывы движения будут иметь ограниченный характер.
At the same time, the construction of the second carriageway in the future is relatively easy and related traffic disturbances are limited.
Комиссия предложит ужесточить действующее законодательство в области определения приоритетности международных грузовых перевозок на случай перерывов движения в сети.
The Commission will propose tightening up the existing legislation relating to the priority of international freight in the event of disturbance of the network.
60. Правительство пересмотрело руководящие принципы взимания платы за обучение в школе, с тем чтобы дети из семей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, могли получать образование в школе без перерывов в учебе.
60. The Government has revisited the school fees policy guidelines so that children from poor socio-economic families can progress within the school system without disturbing their schooling.
143. Вследствие продолжающегося улучшения положения в плане безопасности в Ливане в течение рассматриваемого периода 75 школ БАПОР смогли работать без перерывов, при этом потерь учебного времени в результате забастовок и беспорядков не было, в то время как в предыдущем периоде эти потери составили 7 процентов.
143. During the period under review, continued improvement in the security situation in Lebanon allowed the 75 UNRWA schools to operate without disruption, with no days lost owing to strikes and disturbances as compared to 7 per cent of such days lost in the previous period.
Гром грохотал почти без перерыва, и кошки устроили вокруг дома настоящий концерт.
Thunder was incessant for the first part of the night, and there seemed to be an unusual noise and disturbance of cats round the house.
Пропел петух, обиженно и громко, как днем, закричал где-то проснувшийся осел и неохотно, с перерывами умолк.
A cock crew; somewhere an ass, disturbed in his sleep, brayed aloud and insolently as in daytime, then reluctantly and gradually relapsed into silence.
Ксандр пришел ко мне в каморку на «Дельфине», и пока Маркай спал, мы снова, после долгого перерыва, любили друг друга — так осторожно и нежно, как только можно заниматься любовью в пяди от спящего младенца.
Xandros came to stay beside me in Dolphin’s bow cabin, and while Markai slept, made love to me as quietly and gently as one can when trying not to disturb a sleeping baby a handbreadth away.
Прождав еще полчаса, я стал звонить в Гувер-билдинг. Начал с Тони Вудса. В перерывах между звонками еще раз обошел весь дом, надеясь найти хоть какие-то следы беспорядка, спешки.
I waited another half an hour before I contacted some people at the Hoover Building, starting with Tony Woods in the director's office. In the meantime, I'd looked around the house again, found no sign of any kind of disturbance.
Боевые действия с перерывами продолжались до 16 апреля;
Intermittent fighting continued until 16 April;
Водоснабжение осуществляется с перерывами начиная с 20 октября.
Water became available intermittently on 20 October.
Обстрел продолжался (с перерывами) до 06 ч. 30 м.
The shelling continued intermittently until 0630 hours.
Исполняющий обязанности министра иностранных дел, с перерывами, 1978-1987 годы.
Acting Minister for Foreign Affairs, intermittently, 1978-1987.
Работа же по достижению возможной договоренности велась до этого с перерывами в течение десятилетий.
And work on a possible arrangement has been undertaken intermittently for decades before this.
Всемирный фонд реабилитации инвалидов работает в Гаити с перерывами с 1960-х годов.
The World Rehabilitation Fund has been involved in Haiti intermittently since the 1960s.
За пределами Кигали нередко отсутствует электро- и водоснабжение, и даже в Кигали их подача осуществляется с перерывами.
Supply of power and water outside Kigali is often unavailable and, even in Kigali, supply is intermittent.
"Минерал холдинг траст", Канье, Ботсвана; карьер эксплуатировался с перерывами в период 1981-1985 годов
Mineral Holding Trust, Kanye, Botswana; quarry operated intermittently 1981 - 1985
С этого момента Симпсоны живут с перерывами.
From now on, the Simpsons are living... intermittently.
Сердце бьется с перерывами, проверьте его давление и дайте мне кислородную подушку, на всякий случай.
Set suction at 125 intermittent. Check his I.V. and get me an electrolyte bag just in case.
— Шесть лет, мессир… с перерывами.
“Six years, Messer-intermittently.”
Дождь с перерывами продолжался полтора дня.
The drizzle continued intermittently for a day and a half.
Они начинались перед рассветом и продолжались с перерывами до наступления темноты.
the dim sounds started before the sun rose and occurred intermittently until nightfall.
Дождь шел теперь с перерывами — короткие шквалы сменялись затишьем.
The rain had become intermittent now—little wet squalls and quiet times.
Казалось, это продолжалось целую вечность, а затем медленно, с перерывами, свойства темноты изменились.
It seemed to go on like this for an eternity, and then slowly and intermittently the quality of the darkness changed.
С четверть часа с перерывами продолжалась стрельба наудачу по невиданным позициям марсиан у Хэмптона и Диттона;
These continued intermittently for the space of a quarter of an hour, sending chance shots at the invisible Martians at Hampton and Ditton,
И тем не менее они продолжали быть любовниками, хотя и с перерывами, на протяжении почти тридцати лет, исповедуя девиз мушкетеров: «Неверность, но не измена».
Still, they continued to be intermittent lovers for almost thirty years, thanks to their musketeers’ motto: Unfaithful but not disloyal.
Несмотря на дождь, сыплющий с перерывами, у фургонов, тюков и опрятных палаточек, поддерживавших друг друга, шла бойкая торговля.
In spite of the rain that continued to fall intermittently, a brisk business went on at wagons and packs and neat little booths that leaned together for support.
Виктория, наверняка, могла наблюдать за ней, а Мерлин смотрел на монитор с перерывами. Люди вовсе не смотрели в ту сторону. – Что ты делаешь? – спросил Фредди Гленду Руфь.
Victoria might have been watching it, and Merlin watched intermittently, but no human was. “How are you doing?” Freddy asked.
noun
Применительно к статье 203 эта инструкция требует ротации ведущего и проверяющего партнера после пяти лет с последующим пятилетним "перерывом".
With respect to section 203, the Final Rule requires lead and concurring partner rotation after five years and a five-year "time out" period.
бис) При принятии решения о предоставлении Стороне перерыва Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон, учитывает следующие аспекты: отвечает ли форс-мажор определению, предусмотренному в настоящем решении; не являлся ли этот форс-мажор следствием действий человека; может ли страна представить поддающуюся проверке информацию о географической привязке земель, подвергшихся форс-мажору; может ли Сторона представить поддающуюся проверке оценку накоплений углерода на затрагиваемых землях непосредственно до форс-мажора; представила ли Сторона оценку продолжительности перерыва; и способна ли Сторона вести на постоянной основе кадастр и оценку восстановления накоплений углерода до завершения перерыва.
(bis) In making a decision whether to approve a time out for a Party, the CMP shall take into consideration the following aspects: whether the force majeure fits the definition as prescribed in this decision; how the `force majeure' was not human-induced; whether the Party can provide verifiable geo-referenced information on the land subject to the force majeure; whether the Party can provide a verifiable estimate of the carbon stocks on the affected land immediately prior to the force majeure; whether the Party has provided an estimate of the time for the time out; and whether the Party is able to maintain an ongoing inventory and assessment of the recovery of carbon stocks until the end of the time out period.
При принятии решения о предоставлении Стороне перерыва Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, учитывает следующие аспекты: отвечает ли форс-мажор определению, предусмотренному в настоящем решении; не являлся ли этот форс-мажор следствием действий человека; может ли страна представить поддающуюся проверке информацию о географической привязке земель, подвергшихся форс-мажору; может ли Сторона представить поддающуюся проверке оценку накоплений углерода на затрагиваемых землях непосредственно до форс-мажора; представила ли Сторона оценку продолжительности перерыва; и способна ли Сторона вести на постоянной основе кадастр и оценку восстановления накоплений углерода до завершения перерыва.
In deciding whether to approve a time out for a Party, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol shall take into consideration the following aspects: whether the force majeure fits the definition as prescribed in this decision; how the force majeure was not human-induced; whether the Party can provide verifiable geo-referenced information on the land subject to the force majeure; whether the Party can provide a verifiable estimate of the carbon stocks on the affected land immediately prior to the force majeure; whether the Party has provided an estimate of the time for the time out; and whether the Party is able to maintain an ongoing inventory and assessment of the recovery of carbon stocks until the end of the time out period.
327. 6 ноября, будучи обеспокоенными по поводу возможного перерыва в строительстве поселений в Иудее, Самарии (Западный берег) и Газе, поселенцы объявили о строительстве 300 единиц жилья в поселении Альфе-Менаше.
327. On 6 November, concerned over a possible time-out on settlement construction in Judea, Samaria (West Bank) and Gaza, settlers announced the construction of 300 housing units in the Alfei Menasheh settlement.
Для искоренения фактической дискриминации по признаку пола в сфере занятости необходимо рассмотреть различные меры, включая государственное финансирование отпуска по уходу за ребенком или пособий по беременности, разработку стратегий, способствующих возобновлению трудовой деятельности после перерыва в работе, стимулирование практики занятости с учетом потребностей людей, обеспечивающих уход, в сотрудничестве с профсоюзами, промышленными организациями и работодателями.
Various measures should be considered to eliminate de facto sex discrimination in employment, for example financing parental leave or maternity benefits publicly, putting in place policies to help people back into work once they have taken time out of the labour force, and incentivizing carer-friendly employment practices and work arrangements, in collaboration with trade unions, industry bodies and employers.
Здесь нет перерывов.
There is no time out.
С перерывом на ланч для гурмана.
With time out for a gourmet lunch.
Ага, с перерывами, чтобы поболтать о наших отношениях.
With time out for intimate chats about our relationship.
Что такого пагубного произошло за время Перерыва?
How disastrous could the Time-Out have been?
звездная дата приходилась как раз на конец пятидневного "Перерыва".
the stardates given for admission fell just at the end of the five-day "Time-Out."
Помимо удаления - или изменения - воспоминаний всех на борту, кто-то или что-то стерло также все корабельные журналы за время Перерыва.
In addition to excising—or altering—the memories of everyone on board, whoever or whatever caused the Time-Out blanked the ship's logs as well."
В перерывах, когда оркестранты выпивали и закусывали, мальчик самостоятельно постигал секреты музыки и особенно полюбил гитару.
Whenever the musicians took time out to eat or drink, he learned the secrets of their guitars by himself and became their intimate friend.
Дивероу был тоже настолько покорен своей партнершей, что провел с нею всю ночь и весь следующий день до вечера с перерывом на еду и болтовню.
Sam was impressed, too. All during the night, throughout most of the next morning, well into the following afternoon and (with time out for food and limited discussion) into the next evening.
Только во время перерыва я заметил, что он дышал ровно и спокойно и на его лице появилось то напряженное и уверенное выражение, которое я помнил по его газетным портретам.
Only during the time-out did I notice that he was breathing calmly and evenly, and on his face was that same intense, assured expression that I remembered from his photographs in the newspapers.
Они делали ставки. На третий день во время перерыва ко мне подошел охранник и сдвинул респиратор на лоб. — Que cache! — он воодушевленно размахивал руками. — Рига vida! — Это я понял.
They placed bets. On the third day a guard came over to me during a time-out, and pushed up his N95 mask. “¡Que cache!” He made enthusiastic hand gestures. “¡Pura vida!” I understood that.
Он остался еще на пять-десять минут, беседуя, главным образом, о том, что могло случиться во время так называемого перерыва, и о своих усилиях свести воедино теорию о том, что же имело место за эти пропавшие дни.
He remained for five or ten more minutes, conversing mostly on the subject of what might have happened during the so-called Time-Out, and his efforts to put together a theory of what had taken place during the missing days.
Что бы там ни случилось, это подействовало на многих: когда Маккой в первый раз после Перерыва пришел на мостик, он выглядел старше лет на десять - следы сильнейшего утомления, мучительной бессонницы только сейчас начали исчезать с его лица.
Whatever it was, it had had its effects: when McCoy had first come up to the bridge after the Time-Out, he'd looked like a man who'd aged ten years—the lines of bitter weariness, of sleepless torment, were only now beginning to fade from his face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test