Translation examples
verb
Брошюровка и переплет
Assembly and binding
Печатание и переплет документов и других материалов;
Printing and binding of documents and other materials;
h) выпуск паспортов в прочном переплете;
(h) Firm binding of the passport booklet;
Переплет слишком ветхий.
The binding is fragile.
Переплет в сохранности.
The binding's still intact.
Взгляните на переплет.
Look at the binding.
- Форзацы, кожаные переплеты....
- End papers, the leather binding...
Я попал в реальный переплет.
I'm really in a bind here.
Обложки пластиковые, а переплет металлический.
The cover in plastic and make the binding metal.
И переплет вы хотите пластиковый или металлический?
Would you like plastic or metal binding?
Ћинкольн понимал, что оказалс€ в двойном переплете.
Lincoln knew he was in a double bind.
При прикосновении, кинжал оставляет на переплете книги ожог.
"the Necronomicon, it sears the binding's flesh... ". Oh!
Ее покрытый пятнами переплет кое-где уже облупился.
Its binding was stained and peeling in places.
А вдруг в переплетах завелись черви?
Were there bookworms in the bindings?
— Красивый переплет, верно?
“Beautiful binding, isn’t it?
Может, его привлекли кожаные переплеты?
Was he attracted to the leather bindings?
Это зависит от переплета.
That must depend upon the binding.
Кожаный переплет потрескался от времени.
The leather binding was scarred with age.
переплет скрипнул, как артритный локоть.
the binding creaked like an arthritic elbow.
а Мелани, похоже, действительно попала в переплет.
And Melanie really did seem to be in a bit of a bind.
– Да, Хорошие переплеты. – В основном классика? – Вроде бы.
"Yes. Good bindings." "Mostly classics, I suppose."
Больше ни одной книги с похожим выцветшим коричневым переплетом.
Nothing else with the same faded brown binding.
Колдовские книги в синих переплетах — это его книги.
Those are his spellbooks, the ones with the nightblue binding.
Что касается решения этой задачи, то наши судьбы здесь тесно переплетены.
Our fate on that matter, indeed, is intertwined.
Наши судьбы переплетены, и наше процветание неразделимо.
Our fates are intertwined, and our prosperity is indivisible.
Судьбы человечества неразрывно переплетены, несмотря на национальные границы.
The destiny of mankind is inextricably intertwined in spite of national boundaries.
Сегодня политические, экономические и социальные вопросы тесно и неразрывно переплетены.
Political, economic and social issues are today intimately and intricately intertwined.
Судьбы обеих стран тесно переплетены в стратегическом и географическом плане.
The two countries are by nature closely intertwined strategically and geographically.
Интересы различных стран мира переплетены как никогда ранее.
The different interests of the world's nations have become intertwined more than ever.
Вы представляете государство, чья история тесно переплетена с историей Нидерландов.
You represent a nation whose history is closely intertwined with that of the Netherlands.
Тесно переплетены между собой интересы многочисленных участ-ников, проблемы, вызовы и угрозы.
Numerous actors, problems, challenges and threats were intertwined.
Для бедных слоев населения политические и экономические права весьма тесно переплетены.
To the poor, political and economic rights were very much intertwined.
Прочный мир, безопасность и устойчивое развитие в Африке переплетены и взаимосвязаны друг с другом.
Durable peace, security and sustainable development in Africa are intertwined and interrelated.
переплетена с твоей жизнью.
intertwined with your life.
Наши музыкальные корни переплетены навеки.
Our musical roots are hopelessly intertwined.
Иронично, как наши миры переплетены.
It's ironic how our worlds are intertwined.
Она навсегда переплетена с твоей жизнью.
It's always intertwined with your life.
Ты физически переплетена с мужчиной. Вы становитель единым целым.
Physically intertwined with a man.
Темы пространства и времени тесно переплетены.
The themes of space and time are intertwined.
Теперь ваши судьбы переплетены с его судьбой.
Now your destinies are intertwined with his.
На языке этого суда, наши судьбы переплетены.
In terms of this trial, our fates are intertwined.
Мы видим, что пространство и время переплетены между собой.
We see that space and time are intertwined.
Они переплетены с возникновением языческих мифов о демонах.
It's intertwined with the origin of pagan devil myths.
Для начала фримены высаживали низкорослую редкую траву с реснитчатым краем листа и крепкими нитевидными корнями, которые, переплетаясь, образовывали бы дерновое покрытие, связывающее дюны и уничтожающее главное оружие ветра – подвижные песчинки.
The Fremen aimed first for a cycle of poverty grass with peatlike hair cilia to intertwine, mat and fix the dunes by depriving the wind of its big weapon: movable grains.
— Эти ощущения могут, быть переплетены.
They may be intertwined.
– Наши судьбы переплетены.
Our destinies are intertwined.
Наши судьбы не переплетены.
Our fates aren’t intertwined.
Предсказание и его исход были переплетены и неразделимы.
Prediction and result were intertwined and inseparable.
Мы переплетены духовно, физически, как только возможно.
We are intertwined mentally, physically, every possible way.
— Она всегда до тебя дотрагивается, — указал Гермес. — Вы же переплетены.
“She’s always touching you,” Hermes said. “You’re intertwined.
– Я думаю, все проблемы человечества тесно переплетены между собой.
“I think that all of mankind’s problems are intertwined.
Её блестящие светлые волосы были переплетены шёлковыми лентами.
Her gleaming blond hair was intertwined with silky fabric.
Они спускались во тьму, переплетаясь и образуя некое подобие причудливой спиральной лестницы.
They descended into the darkness, intertwining to form a strange spiral ladder.
Переплетите пальцы, руки за голову.
Interlace your fingers, put your hands behind your head.
Переплетя пальцы, Кирстен хрустнула костяшками.
With fingers interlaced, Kirsten cracked her knuckles.
Она стояла, переплетя пальцы с пальцами Дейна Мечникова.
She was standing there with her fingers interlaced with those of Dane Metchnikov.
корни, переплетаясь, образовывали основание наподобие плота.
their interlaced roots must have formed its raftlike base.
— Ты говоришь, что здесь, на Блаженных, вся магия очень тесно переплетена, верно? — спросила я.
“You’re saying that magic is so interlaced here in Blest, right?” I asked.
Она так и застыла в позе вопрошания, пальцы переплетены, взгляд обращен внутрь.
She stayed frozen in her earnest pose, fingers still interlaced and her gaze fixed on something inward.
Оттуда, туго переплетаясь, торчали корни деревьев – вероятно, только благодаря им громада Меморанды не разваливалась на части.
Tree roots jutted out the bottom and interlaced in a mesh that, though it was impossible, held the entire thing together.
В основании каждой платформы росло множество деревьев с широкими кронами; их ветви, переплетаясь, создавали непроницаемое покрывало.
At the base of every platform grew dense beds of broad-crowned trees, interlaced branch by branch to form impenetrable cloaks.
Расселина, прежде сухая, была наполовину залита движущейся водой, по которой бежали, переплетаясь, узкие полосы пены.
What had been a dry trench was half-full of moving water on which streaks of foam were circling and interlacing.
– Так вот, Ааз, – бойко начала высокая извергиня, нервно переплетя пальцы. – Для начала должны сказать, что мы не новички. Все – выпускницы МИИ.
"Well, Aahz," the tall one began in a perky voice, interlacing her fingers on the table. "I just want you to know from the start that we're not beginners. We're all graduates of MIP."
– Это производственная зона четыре, где в данное время собирают сельскохозяйственное оборудование для болот Каамаса. Тамошняя почва плотно переплетена корневищами, и обычные машины будут выходить из строя каждый день.
This is Production Area Four, where we’re currently making specialized harvesting equipment for the marshlands of Caamas. The ground there is too interlaced with vineroots for normal equipment to operate without breaking down every other day.
verb
Переплет (брошюровка и распечатка)
Bound volumes (collation and printing)
Переплет (брошюровка и распечатка) (количество страниц)
Bound volumes (collation and printing) (pages)
Том в переплете ICJ Reports 2001 также вышел, а тома в переплете за 2002 и 2003 годы выйдут после того, как будет напечатан предметный указатель.
The bound volume of ICJ Reports 2001 has also appeared, while the bound volumes for 2002 and 2003 will appear as soon as the indexes have been printed.
Тома в переплете I.C.J. Reports 2004, 2005 и 2006 выйдут после того, как будут напечатаны предметные указатели.
The bound volumes of Reports 2004, 2005 and 2006 will appear as soon as the indices have been printed.
− Благодаря поддержке натурой со стороны Международной электротехнической комиссии все ОЦР были изданы в тома в переплете (апрель 2011 года)
- CROs published as bound volume thanks to inkind support from the International Electrotechnical Commission (April 2011)
Как бы то ни было, я настоятельно призываю вас не отказываться от этого насущного предприятия, в котором так тесно переплетено нынешнее и будущее благополучие наших обществ.
Whatever the case, I urge you not to give up on this vital enterprise in which the current and future well-being of our societies is so closely bound up.
Книги в кожаных переплетах.
Books are bound in leather.
Первое издание, кожанный переплет.
A leather-bound first edition.
- Потому что... переплет из человечины.
Because it's, it's bound in human flesh.
Бухгалтерскую книгу в кожаном переплете.
A ledger, bound in leather and all the trimmings.
Ужасный текст в красивом переплете.
Was ever book containing such vile matter so fairly bound?
Энциклопедии в кожаном переплете за триста баксов?
Leather bound encyclopaedias for three hundred bucks?
Бухгалтерская книга в кожаном переплете с заглавными буквами SGED.
A leather-bound ledger marked SGED.
Стригои не могут прочесть ее из-за серебряного переплета.
Strigoi can't read from a silver-bound book.
Такая, в переплете из человеческой кожи, написанная кровью.
It was, uh, bound in human flesh, inked in blood.
Это единственная книга в кожаном переплете, которую я вижу.
It's the only book I see bound in leather.
Это был Новый завет в русском переводе. Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете.
It was the New Testament, in Russian translation.[96] The book was old, used, bound in leather.
Полки по стенам были сплошь уставлены книгами, большей частью в старинных коричневых или черных кожаных переплетах.
The walls were completely covered in books, most of them bound in old black or brown leather;
В спальне присел у тумбочки, вытащил книги и нашел фотоальбом в кожаном переплете, который ему подарил Хагрид два года назад. Там были фотографии мамы и папы.
He pushed his books aside and quickly found what he was looking for—the leather bound photo album Hagrid had given him two years ago, which was full of wizard pictures of his mother and father.
Гарри лежал на животе, с головой укрывшись одеялом. В одной руке — фонарик, а на подушке — старинная толстая книга в кожаном переплете «История магии» Батильды Бэгшот.
It was nearly midnight, and he was lying on his stomach in bed, the blankets drawn right over his head like a tent, a flashlight in one hand and a large leather bound book (A History of Magic by Bathilda Bagshot) propped open against the pillow.
После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник;
They bought Harry’s school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather;
Они были прекрасно осведомлены о том, что должны представлять свою расу в величайший из моментов ее существования, но не выказывали волнения и вели себя подчеркнуто деловито, аккуратно усаживаясь за столом, открывая портфели, вынимая блокноты в кожаных переплетах.
They were aware that this day they would represent their entire race in its greatest moment, but they conducted themselves calmly and quietly as they seated themselves deferentially before the desk, opened their brief cases and took out their leather-bound notebooks.
Сейчас она раскладывала по круглым столикам на тонких ножках, которыми был заставлен класс, потертые книги в кожаных переплетах. Лампы, обмотанные шарфами, и еле теплящийся камин, от которого шел тяжелый приторный аромат, давали такой тусклый свет, что она, судя по всему, не заметила, как он влез и уселся в темном углу.
She was busy putting copies of battered leather-bound books on each of the spindly little tables with which her room was littered when Harry entered the room, but the light cast by the lamps covered by scarves and the low-burning, sickly-scented fire was so dim she appeared not to notice him as he took a seat in the shadows.
Древние фолианты в кожаных переплетах.
Old leather-bound books.
На переплете тисненой кожи не было заглавия.
It was bound with embossed leather, but there was no title.
Двадцать два альбома в кожаных переплетах.
Twenty-two volumes bound in leather.
Вторым оказалась книга в кожаном переплете.
The other was a leather-bound book.
Внутри — большая книга со спиральным переплетом.
Inside is a massive spiral-bound book.
– Когда я их переплету, Ларс может их купить.
“When I get them bound, Lars can buy them.”
Со стола на нее смотрел кожаный переплет.
The leather-bound cover of the book looked back at her.
Дневника было четыре тома в картонных переплетах;
There were four volumes of these, bound in boards with this introduction.
Там было как минимум пятнадцать книг в кожаных переплетах.
There had to be at least fifteen leather-bound books.
Подборочку книг в самых изысканных переплетах.
Quite a selection of books, all very well bound.
Быть сестрой, значит быть вовлеченной в общество, переплетаясь с жизнью незнакомцев.
'To nurse is to be drawn into society, 'to interweave one's life with the business of strangers.
Мысли юноши текли легко и свободно, переплетаясь с воспоминаниями старшего.
His thoughts swam, interweaving with the memories of the older man.
– Уж ты-то должен понимать, что прошлое, настоящее и будущее переплетены, как уток и основа в ткани.
You of all men should know that the past, present, and future exist together, woven like a cloth, interweaving.
Однако Эйбрил Джонсон сумела замаскировать их, растягивая и переплетая с простыми английскими. Я покачала головой.
But Abril Johnson had hidden them in her drawl, interweaving them with plain English. I shook my head.
Пели четыре или пять голосов, сливаясь, разделяясь и переплетаясь в столь совершенной гармонии, какой ему никогда еще не доводилось слышать.
Four or five voices sang, chiming and parting and interweaving in a more artful harmony than any he had heard.
Мозг начал исследовать эту мысль, формируя выводы и переплетая различные альтернативы к процессу ожидания, воображая проекты физического роста, который мог бы облегчить ожидание.
The brain began examining this thought, forming corollaries and interweavings of possible alternatives to the waiting process, imagining projections of physical growth that might obviate waiting.
После этого случая они часто стали работать вместе, переплетая чары Геда с искусством плотника и в новых, только что построенных лодках, и в тех, что им приходилось чинить. Гед научился строить лодки, а также управлять ими без помощи магии – этому на Рокке почему-то не учили.
After that they came to work together often, Ged interweaving his spellcrafts with Pechvarry's handwork on the boats he built or repaired, and in return learning from Pechvarry how a boat was built, and also how a boat was handled without aid of magic: for this skill of plain sailing had been somewhat scanted on Roke.
verb
И наши интересы очень тесно переплетены, так как у тебя сейчас тоже есть большая, жирная мишень на твоей спине.
And our interests are very firmly aligned as you now have a nice, big, fat target on your back, too.
- Послушай, Джимми... если так хочешь попасть в переплет... всё, что тебе нужно сделать - это поднять трубку и перезвонить ей.
- Listen, Jimmy... if you want to get yourself in hot water... all you have to do is lift that phone and call her right back.
Потом он обернулся и оперся спиной об их кожаные переплеты.
Then he turned around and leaned back against their leather spines.
Он увидал на столе чековую книжку в желтом переплете.
He saw the yellow backed chequebook upon the table.
Подумал о книге в твердом переплете, которую читал Крамер.
Thought back to Kramer's hardcover book.
Он подошел к столу, поднял блокнот в кожаном переплете.
He reached to a table, picked up a leather-backed book.
Тереза обернулась к нему и прислонилась спиной к оконному переплету.
She turned around and leaned back against the windowsill.
— Руки на голову, переплетите пальцы и повернитесь ко мне спиной.
Hands on your heads, lace your fingers, turn around with your backs to me.
Ратник закрыл глаза и повалился обратно на створный оконный переплет.
The man closed his eyes and slumped back against the casement.
Но если мы с Вилли и Длинным попадем в какой-нибудь переплет, мы всегда сможем туда вернуться.
Any time, though, if me and Willie and Highboy gets in bad trouble us can always go back.
verb
Вопросы изменения климата, энергетики, экономического развития и цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, настолько тесно переплетены между собой, что даже в долгосрочной перспективе мы не можем отбросить какой-то один из этих аспектов, не нанося ущерба нашим общим надеждам на процветание и мир.
Climate change, energy, economic development and the Millennium Development Goals are so tightly interwoven that over the long term, we cannot tease out any one thread without weakening the fabric of our common aspirations for prosperity and peace.
Да, меня со Светланой связывала мистическая нить, наши судьбы были переплетены.
Sure, Svetlana and I were closely linked by a mystical thread.
Только для меня, несчастного, ясно было, что истина тончайшими нитями переплетена с ложью и что я не могу принять ее в таком виде.
while to me, unhappy one, it was clear that truth was connected with falsehood by the finest threads of difference, and that I could not receive it in such a form.
— Здесь столько нитей, и они так хитро переплетены! — с горечью проговорила Клото. — Мы можем искать целый месяц, но так ничего и не найдем!
"There are so many threads, so intricately meshed!" Clotho said. "We could search for months and never find the right one!"
Большую часть времени — девяносто девять процентов — ты просто не знаешь, как и почему переплетены нити, и это нормально.
Most of the time—99 percent of the time—you just don’t know how and why the threads are looped together, and that’s okay.
В этой маленькой коричневой книжке с держащимся на нескольких нитках переплете было двенадцать или пятнадцать страниц на до-Объединенческом языке, точный перевод которых ждал Чипа в ящике его ночного столика.
Here in this small brown book, its cover clinging by threads, were twelve or fifteen pre-U-language pages of which he had an exact translation waiting in his night-table drawer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test