Translation for "переливчатый" to english
Переливчатый
adjective
Translation examples
adjective
Переливчатый сине-зеленый.
It's like a iridescent blue/green.
На самом деле, настоящий цветовой пигмент - коричневый, но свет делает его переливчатым.
In fact, the actual colour pigment is brown, but it iridesces it.
Мистер Эллиот Сардик, но я также окружена рыбами, прекрасными, переливчатыми, волшебными рыбами
'Mr Elliot Sardick, 'but I'm also surrounded by the fish, the beautiful, iridescent, magical fish...'
Я знаю, но переливчатость довольно особенное качество - так же как бензин не цвета радуги.
I know, but iridescence is a very particular quality - in the same way that petrol is not rainbow-coloured.
Мэб смотрела на меня своими переливчатыми глазами.
Mab stared at me with iridescent eyes.
Аура мальчишки не изменилась, по-прежнему была переливчатой, нейтральной.
The boy's aura hadn't changed, it was still iridescent, neutral.
его громадные глаза, так восхищавшие девушку, переливчато искрились.
his great eyes, which fascinated her so, sparkled iridescently.
Море по-прежнему было покрыто переливчатыми облаками капустного цвета.
Sea still light under iridescent cauli flower clouds.
Мне померещилось даже, что они покрыты переливчатыми наростами и шевелят бледно-зелеными щупальцами.
They appeared to trail green tentacles, and to be crusted with iridescent slime.
Его переливчато-зеленый плащ из шкуры ящерицы висел на стене.
His iridescent green lizard-skin cape hung on a wall hook.
Подхватит переливчатое маслянистое пятно, унесет его за собой и рассеет. Но что толку?
Wash away the iridescent slick and disperse it. But what good will that do?
Взгляд Мэтта перескочил, привлеченный переливчатой голубизной платья.
Matt’s eyes jerked hard over, caught by the iridescent blue of her dress.
Быстро мелькнут переливчатые перья, блестящие бусы – и все будет кончено.
A quick flash of iridescent plumage and sparkling bead-work and she would be gone.
И у него такие переливчатые перышки цвета лаванды на груди…
There was also that streak of iridescent lavender that ran from his neck down onto his chest.
adjective
Но прежде всего, словно эмблема на щите человека в маске, в глаза бросался оливковый переливчатый цвет его юной кожи, какой-то серебристый отлив, наводивший на мысль о рыбьем брюхе или проказе, а также что-то знакомое в его лице.
But what first claimed the sight, like an ensign on a masked man's shield, was a chatoyant quality of his youthful olive skin, a silvery gleaming that turned one's thoughts to fishes' bellies and leprosy ― that, and a certain familiarity.
Из дыры, которую оно прожгло в шатком полу, в том месте, где заканчивался каменный выступ, пробивался свет: сначала прозрачное свечение чудовища, потом быстрая смена переливчатых красок — пронзительно синего, лилового, розового.
Light from below flashed through the hole it had burned in the flimsy floor that began where the stone of the outcrop ended; at first it was the colorless light of the creature, then a rapid alternation of chatoyant pastels-peacock blue, lilac, and rose.
adjective
Я - переливчатая девочка.
I'm a shot girl.
А рубашку, я вижу в переливчатом шёлке.
For the shirt, I'm thinking of something in shot silk.
Манжеты из переливчатого шелка уже не прикрывали запястий.
The shot-silk cuffs no longer came down over her wrists.
На ней было платье из переливчатого шелка либерти и тюрбан. Она простерла к ним руки в знак приветствия:
She wore a Liberty dress of shot silk and a toque and she held out both hands as though to welcome them simultaneously.
Пес рухнул на снег в ту самую минуту, когда Клэй пустил стрелу в переливчатый бок мародера, и тому пришлось с визгом убраться в кусты.
The dog dropped to the snow as Cley shot an arrow into the sleek marauder’s side, sending it yelping into the underbrush.
Они находились на орбите; наверху чернел бездонный космос, а внизу туманно вырисовывалось бесформенное клубящееся облако переливчатого света, пронизанное сверкающими лучами.
They were in orbit, black space topside, but the amorphous boiling cloud of diffuse colors, shot with brilliant lights, loomed below.
Краски менялись и угасали с тропической быстротой, но небо еще долго хранило отблеск вечерней зари, а переливчатый шелк воды мягко и нежно отражал его великолепное сияние.
It changed, and died, with a tropical rapidity, but there was a superb afterglow, reflected even more delicately in the shot silk of the water.
Мы ощущали невидимое присутствие чего-то вокруг нас в туманно-переливчатой мгле: какие-то существа, которые пищали, хрюкали и хихикали, голоса, которые издавали неясное хныканье, чмокали, рыгали и блеяли.
We were aware of unseen presences about us in the fog-shot gloom: beings that squeaked, grunted, and sniggered; voices that were slobbering whimpers, that sucked and retched and bleated.
Крошечные фигурки сновали по веткам, гуманоиды в фут высотой, одетые в волосяные туники, зеленые и бурые, и полосатые штаны в обтяжку. Ковшами из переливчатого стекла они разбрызгивали воду.
Tiny figures filled the branches, foot-high humanoids, wearing shaggy tunics of green and brown and cross gartered bias-hosen, throwing shot-glass-sized buckets of water on the flames.
Позади шагохода мерцал огнями огромный город: переливчатое сияние, кричаще-яркое на фоне безлунной ночи. На глянцево-черной глади бухты щетинился лес мачт и дымовых труб. А что будет, если «Левиафан» все-таки окажется сбит?
The city came into view out the walker’s rear viewport, its glitter and brilliance garish in the moonless night. A hundred masts and smokestacks were scattered across the water’s black expanse, and Deryn wondered again what would happen if the Leviathan were shot down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test