Translation for "перел" to english
Перел
Translation examples
B Устройство, предотвращающее перелив.
B The safety device for preventing overflowing
D Оно представляет собой элемент безопасности, предотвращающий перелив, который срабатывает при достижении 97,5%.
D To serve as a guarantee against overflowing, activating at 97.5 %
d) датчиком высокого уровня, приводящим в действие устройство, предотвращающее перелив, не позднее достижения степени наполнения 97,5%;
(d) a high level sensor for actuating the facility against overflowing at the latest when a degree of filling of 97.5% is reached;
Не позднее достижения какой степени наполнения должен срабатывать датчик высокого уровня, приводящий в действие устройство, предотвращающее перелив в грузовом танке танкера?
At what degree of filling must the high level sensor for actuating the facility against overflowing in the cargo tank of a tank vessel be triggered, at the latest?
В таких случаях "утечка мозгов" представляет собой "перелив мозгов", и такие выгоды, как денежные переводы и широкий спектр ресурсов, в значительной мере компенсируют потери с точки зрения инвестиций в образование и профессиональную подготовку.
In such cases, the brain drain represented a brain overflow and benefits, such as remittances and a vast array of resources, largely offset losses in terms of investment in education and training.
15. Представитель Нидерландов отметила, что переходные меры, предусмотренные в настоящее время в пункте 1.6.7.2.2.2 с целью освобождения от применения положений пунктов 9.3.X.21.1 d), касающихся датчика устройства, предотвращающего перелив, на судах, загружаемых в какой-либо Договаривающейся стороне, где не требуется наличия соответствующим образом оборудованного берегового сооружения, не были включены в поправки, которые должны вступить в силу 1 января 2011 года.
15. The representative of the Netherlands pointed out that the transitional measures set forth in 1.6.7.2.2.2 on exemption from the provisions of 9.3.X.21.1 (d) relating to the sensor for actuating the facility against overflowing on vessels to be loaded in a Contracting Party where the shore facility did not need to be equipped accordingly were not among the amendments for entry into force on 1 January 2011, and asked whether that was an oversight.
Прикладываешь палец сверху, чтобы не перелилось.
You put your finger on top to stop it overflowing.
Но в отличие от дамбы, перелиться через них было невозможно.
Unlike a dam, however, it was not to be overflowed.
Только оставайся там, следи за водой, чтобы на этот раз не перелилась.
But stay with the water. Don’t let it overflow this time.
Мелодичный перелив клавинолы накрыл комнату.
A melodic clavinola overflow covered the room.
Холодная ярость хлынула в душу Аарона, чтобы заполнить пустоту — заполнить и перелиться через край.
Cold fury rushed in to fill the void-fill it and overflow it.
Двор тоже зарастал травой, питаемой перелившимся через край фонтаном.
Here and there grass seeds had settled in the cracks of the pavement, fed by the fountain pool which overflowed its marble parapet.
Я превратилась именно в то, чего я всеми силами старалась избежать: в фонтан, который перелился через край и затопил все кругом.
I became the kind of person I had fought so hard to avoid becoming: I became a fountain that overflowed and flooded everything around me.
В зале стало тихо. Мадам Росмерта расширенными глазами смотрела в их сторону, очевидно, не замечая, что кувшин, который она наполняла мёдом, перелился.
The whole pub had gone very quiet. Madam Rosmerta was staring over from behind the bar, apparently oblivious of the fact that the flagon she was filling with mead was overflowing.
Потом я узрела Велкаса... Мне трудно описать это: казалось, он удерживает в себе последний звук песни, готовый слететь с губ, или последнюю каплю воды, грозящую перелиться через край.
Then I saw Vilkas—this is so hard to describe—as if he held back the last note of a song, or the last drop of water that will make the jug overflow.
Наполняя бокал себе, Натаниэль чуть не перелил через край. Потом сел за столик напротив Сильвии. – Однако вы не объяснили, почему были столь любезны и приняли приглашение от незнакомого посланника.
He poured himself an overflowing glass and sat down across the table from her. “But you have not explained your presence, your kindness in lunching with an unknown Envoy.”
Ей показалось, что она плохо его расслышала, а потом поняла, что расслышала правильно, и что-то в ней, казалось, достигло края, а потом перелилось через край, словно внутри нее находился бокал вина, полный до краев.
She wasn't sure she had heard him rightly, and then she was sure, and something seemed to reach a brim and then spill over a little, like an overflowing wineglass inside her.
35. В своих заключительных замечаниях г-жа Перель-Левин согласилась с тем, что устранение структурных причин укоренившихся в обществе форм насилия является одним из главных приоритетов.
In her concluding remarks, Ms. Perel-Levin agreed that addressing structural and societal forms of violence was a top priority.
Г-жа Перель-Левин призвала использовать целостный подход к правам человека, отметив, что за возникновение этой проблемы несет ответственность общество и что именно оно должно обеспечить ее решение.
Ms. Perel-Levin called for a holistic human rights approach, noting that society was responsible for the problem and must provide the solution.
33. Сильвия Перель-Левин, представитель МСПЖП и МЦД ГА, отметила необходимость определения надругательств над пожилыми людьми в рамках более широких контекстов насилия, культурных норм, сексизма и предвзятого отношения к пожилым людям.
Silvia Perel-Levin, a representative of INPEA and ILC GA, emphasized the need to define elder abuse within the wider contexts of violence, cultural norms, sexism and ageism.
С докладами выступили следующие участники дискуссионной группы: Клаудиа Малер, старший научный сотрудник, Германский институт по правам человека; Сильвия Перель-Левин, Председатель, Комитет НПО по проблемам старения, Женева; Милутин Врацевич, руководитель программ по здравоохранению и уходу, Общество Сербского Красного Креста; Рут Исден, директор по программам, организация <<Эйдж-Соединенное Королевство>>, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии; и Кази Реазул Хок, член комиссии, Национальная комиссия по правам человека, Бангладеш.
Presentations were made by the following panellists: Claudia Mahler, Senior Researcher, German Institute for Human Rights; Silvia Perel-Levin, Chair, NGO Committee on Ageing, Geneva; Milutin Vracević, Health and Care Programme Manager, Red Cross of Serbia; Ruthe Isden, Programme Director of Age UK, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; and Kazi Reazul Hoque, Commissioner, National Human Rights Commission, Bangladesh.
Это дела №№ 532/1993 (Томас против Ямайки), 554/1993 (Лавенде против Тринидада и Тобаго), 555/1993 (Бикару против Тринидада и Тобаго), 564/1993 (Лесли против Ямайки), 569/1993 (Мэттьюс против Тринидада и Тобаго), 577/1994 (Полай Кампос против Перу), 585/1994 (Джоунс против Ямайки), 591/1994 (Чанг против Ямайки), 609/1995 (Уильямс против Ямайки), 615/1995 (Янг против Ямайки), 617/1995 (Финн против Ямайки), 619/1995 (Дейдрик против Ямайки), 623/1995 (Домуховский против Грузии), 624/1995 (Циклаури против Грузии), 626/1995 (Гельбахиани против Грузии), 627/1995 (Доквадзе против Грузии), 635/1995 (Э. Моррисон против Ямайки), 650/1995 (Перель против Латвии), 651/1995 (Снийдерс против Нидерландов), 672/1995 (Смарт против Тринидада и Тобаго), 676/1996 (Ясин и Томас против Гайаны), 704/1996 (Шоу против Ямайки), 705/1996 (Д. Тейлор против Ямайки), 706/1996 (Т. против Австралии), 732/1997 (Уайт против Ямайки), 733/1997 (А. Перкинс против Ямайки), 734/1997 (Маклеод против Ямайки), 749/1997 (Мактеггарт против Ямайки), 750/1997 (Дейли против Ямайки), 813/1998 (Чейди и др. против Тринидада и Тобаго).
These are cases Nos. 532/1993 (Thomas v. Jamaica), 554/1993 (Lavende v. Trinidad and Tobago), 555/1993 (Bickaroo v. Trinidad and Tobago), 564/1993 (Leslie v. Jamaica), 569/1993 (Matthews v. Trinidad & Tobago), 577/1994 (Polay Campos v. Peru), 585/1994 (Jones v. Jamaica), 591/1994 (Chung v. Jamaica), 609/1995 (Williams v. Jamaica), 615/1995 (Young v. Jamaica), 617/1995 (Finn v. Jamaica), 619/1995 (Deidrick v. Jamaica), 623/1995 (Domukhovsky v. Georgia), 624/1995 (Tsiklauri v. Georgia), 626/1995 (Gelbakhiani v. Georgia), 627/1995 (Dokvadze v. Georgia), 635/1995 (E. Morrison v. Jamaica), 650/1995 (Perel v. Latvia), 651/1995 (Snijders v. Netherlands), 672/1995 (Smart v. Trinidad and Tobago), 676/1996 (Yasseen and Thomas v. Guyana), 704/1996 (Shaw v. Jamaica), 705/1996 (D.Taylor v. Jamaica), 706/1996 (T. v. Australia), 732/1997 (Whyte v. Jamaica), 733/1997 (A. Perkins v. Jamaica), 734/1997 (McLeod v. Jamaica), 749/1997 (McTaggart v. Jamaica), 750/1997 (Daley v. Jamaica), 813/1998 (Chadee et al. v. Trinidad and Tobago).
Германия, Европа... я был четвертым ребенком Азриеля Переля... владельца обувного магазина, и его жены Ребеки.
Germany, Europe... the fourth child of Azriel Perel... a shoe store owner, and his wife Rebecca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test