Translation for "пенсильваний" to english
Пенсильваний
Translation examples
ПОЛИСАРИО (A/C.4/57/3/Add.8); г-жи Хильты Тювен, организация «Оксфам солидарити» (A/C.4/57/3/Add.9); г-жи Сюзанны Шольте, Фонд Форума защиты (A/C.4/57/3/Add.10); г-жи Нины Мэй, организация «Ренейссанс фаундэйшн» (A/C.4/57/3/Add.11); г-на Дэна Стенли, доктора философии, пастора Церкви «Манна» (A/C.4/57/3/Add.13); г-на Франка Рудди, бывшего посла США (A/C.4/57/3/Add.14); г-жи Карин Финклер, от имени члена конгресса США Джозефа Р. Питса, 16-й округ Пенсильвании (A/C.4/57/3/Add.15); и г-жи Гильмы Камарго, от имени Американской ассоциации юристов (A/C.4/57/3/Add.16).
D., Pastor, Manna Church (A/C.4/57/3/Add.13); Mr. Frank Ruddy, retired U.S. Ambassador (A/C.4/57/3/Add.14); Ms. Karin Finkler, on behalf of U.S. Congressman Joseph R. Pitts of the 16th District of Pennsylvania (A/C.4/57/3/Add.15) and Ms. Gilma Camargo, on behalf of the American Association of Jurists (A/C.4/57/3/Add.16).
Хеннинг работал в Пенсильвании сталеваром, теперь на пенсии.
Henning was a retired steelworker from Pennsylvania.
В наши дни отрасль со сходными размерами считается «слишком большой, чтобы обрушиться», но дела в китобойной отрасли начали резко ухудшаться, последствия чего почувствовала на себе вся Америка. Именно в это время отставной железнодорожный служащий по имени Эдвин Дрейк, использовавший паровую машину для бурения сланцев и материковых пород, смог найти нефть в Тайтусвилле, штат Пенсильвания.
Today, such an industry might be considered “too big to fail,” but the whaling industry was failing indeed, with grim repercussions for all America.That’s when a retired railway man named Edwin L. Drake, using a steam engine to power a drill through seventy feet of shale and bedrock, struck oil in Titusville, Pennsylvania.
Единственный вопрос, поднятый автором в отношении должной процедуры, касался предусмотренной законодательством штата Пенсильвания апелляции, связанной исключительно с осуждением и приговором.
The only due process issue raised by the author was the narrower appeal of conviction and sentence allowed under Pennsylvanian law.
3.3 Автор утверждает также, что из-за своего статуса беглеца он лишен возможности полной апелляции в Соединенных Штатах в соответствии с законодательством штата Пенсильвания, и поэтому, возвращая его в Соединенные Штаты, Канада также участвует в нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта.
3.3 The author also claims that, because of his status as a fugitive he is denied a full appeal in the United States, under Pennsylvanian law, and therefore by returning him to the United States Canada participated in a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant.
7.7 В отношении заявления автора согласно пункту 5 статьи 14 Пакта, а также заявления о том, что Канада нарушила статью 6 в результате его депортации, Комитет отметил, что в соответствии с законодательством штата Пенсильвании автор имеет право полноценного обжалования его осуждения и приговора.
7.7 As regards the author's claim under article 14, paragraph 5, of the Covenant, and that Canada violated article 6 by deporting him, the Committee observed that the author had the right under Pennsylvanian law to a full appeal against his conviction and sentence.
Пенсильвания имеет для нас значение, и мы их не подведем.
Pennsylvanians matter to us, and we're not gonna let them down.
Именно он внушил страх Новой Англии, заставив ее поосторожнее обращаться с Пенсильванией. Именно он заставил роялистов отступить и искать поддержки Пенсильвании.
He made the New Englanders fear to offend Pennsylvania, and made the Cavaliers bend over backward trying to woo Pennsylvanian support.
Майор Паукинс, родом из Пенсильвании, отличался весьма тяжеловесным черепом и объемистым желтым лбом, в силу каковых достоинств в барах и прочих увеселительных заведениях распространено было мнение, будто майор человек обширного ума.
Major Pawkins (a gentleman of Pennsylvanian origin) was distinguished by a very large skull, and a great mass of yellow forehead; in deference to which commodities it was currently held in bar-rooms and other such places of resort that the major was a man of huge sagacity.
Только красная глина, земля цвета красной рыбы, которая виднелась среди зелени и напоминала незаживающие раны, говорила о том, что эта безликая, величественная природа ей чужда, что шумные временные поселки вдали от дорог населяли больше жители Джорджии, чем Пенсильвании или Канады.
Only the famous red clay, the odd, salmon-colored mud that showed through the greenery like slow-healing wounds, told her that the faceless, dignified suburbs were not her own, or that the cluttered squatter camps hidden off the main roads were full of Georgians rather than Pennsylvanians or even Canadians.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test