Translation for "пеленали" to english
Пеленали
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Я отлично его пеленаю.
I swaddle him perfectly.
Детей нужно туго пеленать.
Babies like a tight swaddle.
- Нихуя не умеешь пеленать, тупица.
- Nihuya not know how to swaddle, dumbass.
Он любит пеленаться как младенец.
He likes to be swaddled and burped.
Давай, женщина, скорее пеленай младенца!
Woman, do your job and swaddle this baby!
Много полезных вещей, как пеленать, как укачивать.
Lots of good stuff, swaddling, soothing.
Просто нужно туже пеленать, вот и все.
Swaddle needed to be tighter is all.
Прошу, скажи, что умеешь пеленать детей.
Please tell me you know how to swaddle a baby.
Пеленала их, убаюкивала, кормила собственной грудью.
Swaddled them, rocked them, fed them at her own breast.
Однажды я проснулась, и он пеленал меня.
I woke up the other day, he had swaddled me.
Пеленаем, кормим грудью, выводим гулять.
Swaddling, breastfeeding, taking out for a walk.
Вторым был тот факт, что младенцем я не выносил, чтобы меня пеленали.
The second omen was that, as a babe, I could not be kept swaddled.
Его не стали пеленать бинтами, класть в саркофаг или закрывать лицо маской, как делают здесь, в Египте.
They had not swaddled and cased and masked him, as they do it here in Egypt.
Мягкими сильными руками они оплели меня туго-натуго, как пеленают младенцев.
With their strong soft limbs they bound my limbs and body as tight as a baby in swaddling bands.
— Я знаю, как вы все любите пеленать своих детей, — заговорил он. — Потому что от этого они перестают плакать.
‘I know you like to swaddle them,’ he said kindly, ‘and I know it stills their crying.
На ней были черные очки, и она читала книгу, а простыни целомудренно пеленали ее груди, однако подтекст смятой постели был абсолютно ясен.
She was wearing dark glasses and reading a book; the sheets were chastely swaddled round her breasts, but the implications of the rumpled bed were clear.
– Жена говорит, что ее надо туго пеленать, чтобы ножки были прямыми, но так не хочется лишать ее радости поболтать ногами, – сказал Уолтеф. – Не верю, что ноги на свободе погубят всю ее жизнь.
'My wife says that she should be swaddled to make her limbs grow straight, but it seems a pity to me not to let her feel the joy of using them,' Waltheof said. 'I cannot see that an hour's freedom will ruin her for life.'
verb
У меня мать телефонисткой в две смены, а я все сам пеленал, кормил, отмывал.
Mother was a telephone operator, working all day. I changed the diapers, fed her, washed her.
Продолжая пеленать малыша, она сказала: – На кухне не работает ни один агрегат.
Diapering the baby, she said, "I can't make anything in the kitchen work.
Она любила держать его на руках, купать, пеленать, гулять с ним в его новой сверкающей коляске.
Jennifer loved holding Joshua, bathing and diapering him, taking him for airings in his shiny new perambulator.
Одни кричат, другие кряхтят, а одна девчушка даже махнула ручкой, когда ее пеленали.
But some are crying and some are making awful sounds, and one little girl even waved a hand when she was diapered.
И вот теперь оказывается, что мой папочка – ненасытный козел, а в тете Хильде, которая меня качала и пеленала, секса хватит на целый взвод морской пехоты.
Now my saintly father turns out to be an insatiable goat, and Aunt Hilda, who had babied me and changed my diapers, is sexy enough for a platoon of Marines.
И вот они снова всплыли. – Марта Рандольф говорила мне, что уже спала с четырьмя мальчиками, – сообщила Анжела, глядя как Сьюзен пеленает Филипа. Сердце в груди Сьюзен екнуло, но она продолжала заниматься с сыном.
"Marta Randolph says she's slept with four different boys," Angela announced as Susan taped the new diaper on her son. Susan's guts clenched inside her, but she tried to remain calm.
Она пеленала Азраи, а той вдруг приспичило изобразить танец живота. Малышка никак не желала лежать спокойно, но, стоило ее попке соскользнуть с пеленки на холодный стол, она издала протестующий вопль.
She was diapering Asrai, who had decided to throw a fit of the wiggles. The infant would not stay in the middle of the clean pad, but as soon as her small bottom touched the cold desktop she let out a wail of protest.
Выкупав мужа, Фермина Даса помогала ему одеться, припудривала ему тальком пах, маслом какао смазывала раздражения на коже и натягивала носки любовно, точно пеленала младенца; она одевала его всего, от носков до галстука, и узел галстука закалывала булавкой с топазом.
After bathing him, Fermina Daza helped him to dress: she sprinkled talcum powder between his legs, she smoothed cocoa butter on his rashes, she helped him put on his undershorts with as much love as if they had been a diaper, and continued dressing him, item by item, from his socks to the knot in his tie with the topaz pin.
Когда она снимала варежки, ее руки выглядели худыми и маленькими, как у ребенка, однако, когда она касалась пальцами клавиш кассового аппарата или вкладывала что-то в белый аптечный пакет, они обретали движения и форму, свойственные изящной взрослой женщине. Такие руки, думалось Генри, могут любовно касаться мужа, они со временем станут пеленать ребенка, гладить горячий от жара лоб, подкладывать под подушку подарок от феи «на зубок».
When she took off her mittens, her hands were as thin as a child’s, yet when she touched the buttons on the cash register, or slid something into a white bag, they assumed the various shapes of a graceful grown woman’s hands, hands—thought Henry—that would touch her husband lovingly, that would, with the quiet authority of a woman, someday pin a baby’s diaper, smooth a fevered forehead, tuck a gift from the tooth fairy under a pillow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test