Translation for "парусов" to english
Translation examples
noun
15A - 17 ПАРУСА
15A - 17 SAILS
Площадь парусов (м2)
Sail area (m2)
плавают только с помощью паруса
only navigate by sail
vii) лебедки для парусов;
(vii) the winches for operating the sails;
Шкоты гафельного паруса/
Gaff-/Top-sail sheets
g) лебедки для управления парусами;
(g) the winches for operating the sails;
Статья 15a.17 Паруса
Article 15a.17 Sails
Его паруса развернуты.
His sails unfurled.
С развернутыми парусами.
With sails unfurled.
Поверни свои паруса
Turn your sails.
- Не тот парус.
The wrong sail.
Они поднимают паруса.
They're setting sail.
Это же парус.
It's a sail.
О, поднять паруса.
Oh, set sail.
- Внимание. Поднять паруса!
Raise the sails.
Все паруса подняты.
All sails set.
На море ни единого паруса.
Not a man, not a sail, upon the sea;
Мустангримцы и сами уже увидели черные паруса.
All too well they could see for themselves the black sails.
Когда я впервые увидел ее, все паруса ее были надуты.
When I first sighted her, all her sails were drawing;
Шестеро негодяев угрюмо сидели под парусом на баке.
The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle;
полотенце можно употребить как парус, сплавляясь на миниплотах по медленной сонной реке Моль;
use it to sail a mini raft down the slow heavy river Moth;
Подняли паруса, дунул ветер; корабль медленно двинулся по длинному заливу.
and the sails were drawn up, and the wind blew, and slowly the ship slipped away down the long grey firth;
Но вдруг она повернулась прямо против ветра и беспомощно остановилась с повисшими парусами.
At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering.
И даже сейчас ты сдуру радуешься ветру, который влечет вверх по Андуину армаду под черными парусами.
And even now the wind of thy hope cheats thee and wafts up Anduin a fleet with black sails.
Но через мгновение, хотя остальные паруса все еще были надуты, кливер снова щелкнул и повис.
The schooner trembled to her keel under the reverse, but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle.
В глухой час подняли паруса, плыли мы все скорее, и на рассвете засверкала пена у водорезов.
Long ere day the masted ships hoisted sail, and our speed grew, until dawn whitened the foam at our prows.
– Какой парус был на вашем корабле? – спросил Хоукмун. – Парус?
'Describe your sail,' Hawkmoon said. 'Our sail?
НА КОРАБЛЕ ПОД ПАРУСОМ
ON THE SHIP A-SAILING
— Не забудь паруса!
    "Don't forget the sails!
— Они выстрелили в парус.
They shot his sail.
— Тогда поднимем паруса.
Then we will make sail.
Корабль шел на парусах.
On sailed the ship.
Парус был настоящим чудом.
The sail was a wonder.
На горизонте появились паруса!
Sails on the horizon!
– Это золотой парус.
It is a golden sail.
Десятки парусов, сотни парусов, наполненные южным ветром, летели на север.
Scores of sails, hundreds of sails, stretched by a south wind and rushing to the north.
noun
Поставить новый парус.
Get new canvas aloft!
Быстро поднимайте паруса.
Get canvas out quickly.
Нужно убрать паруса, сэр.
We should drop canvas, sir.
Я сказал поднять все паруса!
I said to raise all the canvas!
- Зарядить цепные ядра, бейте по парусам.
Reload with chain shot and target their canvas.
Прекратить погоню, трави шкоты, рифь паруса.
Break off pursuit, run her light and douse canvas!
Выбирай якорь, поднять паруса, по местам.
Cast off those lines. Weigh anchor and crowd that canvas!
Капитан, на таком ветру нельзя поднять парус.
Captain, we cannot get more canvas up in this wind!
Так у нас все паруса превратятся в ветошь.
By all that's holy, Captain! We'll lose every inch of canvas if we don't ease the ship!
Одежда его состояла из лохмотьев старого паруса и матросской рубахи. Один лоскут скреплялся с другим либо медной пуговицей, либо прутиком, либо просмоленной паклей.
He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin.
Паруса затрещали, мачты сломались.
The canvas shredded and masts cracked.
Неожиданно на мачте расцвел парус.
Canvas blossomed suddenly on the mast.
Он прошелся по палубе и взглянул на паруса.
He paced the deck of the ship and looked at the canvas.
Пламя, разгораясь, начало пожирать холстину паруса.
Flames began to lick the canvas.
Шторм же немилосердно прошелся по парусам;
The storm had taken a toll on her canvas as well;
По-видимому, ветер надул паруса.
I judged that our canvas had caught the wind.
Я видел, как пули разорвали в клочья парус.
I saw the pellet shred his canvas.
Вы, подобно нам, бежали к древесине и парусам.
You" ve fled, like us, to wood and canvas.
— Если огненный шар зацепит нашу парусину, паруса сгорят?
Will our canvas burn if a fireball hits?
— Да, должны были. Мы шли под всеми парусами.
“Well, they must have done. We were under full canvas.”
noun
ii) точка крепления шкота не находится на одном уровне со шкотовым углом паруса,
(ii) the attachment point of the sheet is not abreast of the clew,
Распустить все паруса!
Free all sheets!
Ослабить все паруса!
Slack to all sheets!
- Парус запутался в сезене, сэр.
Gasket's fouled the sheet, sir.
Снасти травить, паруса ослабить!
All hands about ship. Off tacks and sheets.
Три паруса по ветру, парни...
Three sheets to the wind, lads...
Вот я и хочу ослабить парус.
Trying to get it over here and crease the sheet.
Вы должны быть уже тремя парусами по ветру.
You should be three sheets to the wind already.
Поднять фок и держать главный парус по ветру!
Put up the storm jib and haul in the main sheet!
Никогда не ходил под всеми ослабленными парусами?
You ever get three sheets to the wind and try that thing on?
— У тебя словно паруса по ветру.
You seem to be three sheets to the wind.
Терпит бедствие — паруса у нее полощут.
In distress – her sheets a-flying.
Гул, как от хлопающих на ветру парусов.
A boom like sheets flapping in the wind.
Дэвис, Чеймберс, Вуд, ставьте паруса.
Davies, Chambers, Wood, start the sheets.
Старик намертво закрепил парус и заклинил руль.
The old man made the sheet fast and jammed the tiller.
Мускулы выступали на обнаженных руках, когда они медленно натягивали паруса.
Muscles bulged in their bare arms as they methodically hauled on the sheets.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test