Translation for "партере" to english
Translation examples
noun
Он имеет следующую общую вместимость: около 1 200 посадочных мест в партере и 700 посадочных мест на балконах.
Its total seating capacity is about 1,200 seats in the parterre and 700 seats in the galleries.
Партер, как и все три яруса над ним, был уже заполнен.
The parterre was already jammed and so were the three tiers above him.
Как и в первый раз, крики раздались сначала с галерки, но потом их подхватили в партере.
From the gallery came the first cries as before, but then they were taken up from the parterre.
Больше всех этой южной живостью восторгались русские в своем партере, хлопками и возгласами они поощряли его к еще более задорным и смелым выходкам.
The Russians in their parterre seats were beside themselves with delight over this display of southern vivacity; their shouts and screams of applause encouraged him to bolder and bolder flights.
Он купил и либретто, и партитуру и повел Тонио не к шумным ложам, а вниз, к наиболее дорогим местам партера, перед самой рампой.
He bought both the libretto and the score and led Tonio not up to the noisy boxes, but down to the most expensive seats of the parterre before the footlights.
– Отлично, молодой человек, – сказал он, мы изобразили перед вами недурные живые картины, чтобы позабавить вас, и вы можете благодарить только меня за это прелестное место в партере.
'Well, young man,' said he, 'we have played some pretty tableaux vivants for your amusement, and you can thank me for that nice seat in the front row of the parterre.'
– Тонио, – улыбнулся Тонио. – Алессандро, я тебе обещаю, клянусь своей честью, что не уйду дальше партера. Ты будешь видеть меня отсюда.
“Tonio.” Tonio smiled. “Alessandro, I beg you, I swear on my honor, I will go no farther than the parterre, you can see me from here.
Ниже, в партере, уже расположились сотни аббатов, и каждый держал в правой руке свечу, а в левой – открытую партитуру. Слышно было, что они уже вовсю делятся своими резкими замечаниями.
And below, in the parterre, hundreds of the abbati were already seated, a candle in the right hand, a score spread open in the other, their sharp argument and commentary already cutting back and forth.
Теперь пришла моя очередь спросить старого французского офицера: «В чем дело?» — ибо возглас «Haussez les maine, Monsieur l'Abbe!» [59], раздавшийся из десяти различных мест партера, был для меня столь же непонятен, как мое обращение к монаху было непонятно для офицера.
It was now my turn to ask the old French officer “What was the matter?” for a cry of “Haussez les mains, Monsieur l’Abbé!” re-echoed from a dozen different parts of the parterre, was as unintelligible to me, as my apostrophe to the monk had been to him.
значит, поскольку я почти вовсе не был предубежден, должны были существовать причины, чтобы поразить мое внимание, когда я взглянул на партер, — то была непостижимая игра природы, создавшей такое множество карликов. — Без сомнения, природа по временам забавляется почти в каждом уголке земного шара;
so that being pretty much unprepossessed, there must have been grounds for what struck me the moment I cast my eyes over the parterre, - and that was, the unaccountable sport of Nature in forming such numbers of dwarfs. - No doubt she sports at certain times in almost every corner of the world;
Бедный оборванец без рубахи немедленно взял назад свое притязание, выступив на два шага из круга и сделав поклон в знак отказа от своей доли. Если бы весь партер закричал в один голос: Place aux dames [28], это и наполовину не выразило бы чувства уважения к слабому полу, которое заключено было в жесте бедняка.
A poor tatter’d soul, without a shirt on, instantly withdrew his claim, by retiring two steps out of the circle, and making a disqualifying bow on his part.  Had the whole parterre cried out, Place aux dames, with one voice, it would not have conveyed the sentiment of a deference for the sex with half the effect.
noun
Кэй и Роуз, протискавшись, так сказать, в партер, рассматривали оратора с острым недоверием, в то время как его слова мало-помалу доходили до их сознания.
Key and Rose, having wedged themselves into the approximate parquet, scrutinized him with acute suspicion, as his words penetrated their common consciousness.
— Увидел тебя со сцены, — отрывисто отвечал Хукер. — В третьем ряду партера. Сюзи тоже узнала тебя, ей нужно тебе кое-что рассказать.
"Saw you in the theatre," said Hooker brusquely. "Third row in parquet. Susy said it was you, and had suthin' to say to you. Suthin' you ought to know,"
ƒва билета в партер.
Two orchestra stalls, please.
Это как первые ряды партера, прямо перед сценой.
- Like front-row orchestra, stage right. - Oh.
Но тогда ты потеряешь свой билет в партер.
But then you'd lose your ticket to orchestra.
Мое место в этом чертовом партере помечено .
My seat in the blasted orchestra stalls marked with a blasted X.
Мне нужно два места в партере на мюзикл Wicked.
I need two tickets in the orchestra section for Wicked.
Возможно ли поменять два билета на балкон на один в партер?
Is it possible to exchange two balconies for one orchestra?
Значит, в "Гран-Гиньоле" чуть больше двухсот мест в партере, около шестидесяти на балконе.
The Grand Guignol has 100 orchestra seats... 200 with the balcony.
Вот..два билета в партере на "Дон Жуана" в Метрополитэн Опера, как и обещал.
- Hi. Oh, um... two orchestra seats to the Met's Don Giovanni, as promised.
Парень, закончивший второсортный университет займет место в партере на празднике физики.
You, a guy who went to a second-rate law school, is getting orchestra seats to physics history?
У нас с твоим отцом билеты в партере... на "Тристана и Изольду" Вагнера, завтра, в Метрополитен-Опера.
Your father and I have orchestra seats... for Wagner's "Und Isolde" tomorrow at the Met.
У входа толпился народ, раздавали листовки, но в партере почти никого не было.
There were people at the entrance handing out fliers, but the orchestra seats were almost empty.
Вот ты, сказал Молина, и поднялся какой-то парень: я — в партер, налево и назад.
You, Molina said, and a man stood up: me to the orchestra seats, left rear, with this fellow here.
Наконец, она заняла свое место в первых рядах партера и снова себя опрыскала.
At last she took her seat in the front orchestra and sprayed herself yet again.
Если ты не можешь позволить себе сидеть на самых хороших местах в партере, лучше вовсе не ходить в театр!
If you can't afford the best orchestra stalls, then don't go to the theater.
Кто-то выпустил в партер собаку, и теперь она с воем и лаем неслась прямо к оркестру.
A dog had been loosed on the first floor, and howling and barking, it scampered frantically towards the orchestra.
Я очень хочу посмотреть репетицию, но должен сесть в партере впереди.
I am most anxious to see the show, though I must take an orchestra seat well forward.
— Она так пыжится от гордости — ее семейка сумела со временем перебраться с балкона в партер, — пояснил я.
“She’s stuck-up because her family made it down to the orchestra from the balcony,” I esplained.
Так перебрали всех, и все вставали, а когда черед дошел до Трифульсио, он остался сидеть: я — в партер, к самой сцене, вот с этим сеньором.
They all stood up to answer, but when it was Trifulcio’s turn, he remained seated: the orchestra, by the stage, with this gentleman.
Фе ответила им теми отборными словами, которым она могла выучиться только в пятом ряду партера театра Граумана.
Fee replied with language she could only have learned in the fifth row (orchestra) of Grauman’s Chinese.
Кто-то — несомненно, сам инспектор Дафф — перебирался через барьер, отделявший партер от оркестровой ямы, потом он с шумом туда прыгнул, свалив пюпитр.
Somebody, unquestionably the Inspector himself, was climbing over the rail which separated the stalls from the orchestra pit.
noun
Ты был в партере?
Were you in the pit?
О, как ты гоготал, партер!
You'd guffaw, pit stalls!
Я никогда не видел такого партера.
I've never seen a pit like that.
я первый раз встретил его в театре возле двери в партер.
I met him first outside a theatre, at the door to the pit.
В партере клубился туман.
And there was fog in the pit.
Тем временем под нами, в партере, происходили события, но те ли, за которые люди в партере заплатили, или нет, я не знал и не знаю.
Meanwhile down below in the pit events were taking place, whether these were such as the people in the pit had paid for, I did not and do not know.
— Ты ему сиськи свои покажи! — выкрикнул кто-то из партера.
“To see your tits!” one of the pit called out.
Галерея по три пенса, другая галерея — по четыре, партер — по шесть, билет в кресла партера и в ложи — шиллинг, а в несколько литерных лож — по полукроне.
A gallery at three- pence, another gallery at fourpence, a pit at sixpence, boxes and pit-stalls at a shilling, and a few private boxes at half-a-crown.
Знай народ из партера, что он и есть герой мелодрамы, поднялся бы страшный шум.
If the fellows of the pit had known that he was the subject of the melodrama, there would have been an uproar.
— Так они в партер? — спросил человек с пирогом, наклоняясь над плечом Анны, чтобы увидеть получше.
“Them for the pit?” the meat pie man asked, leaning over Anne Kellaway to see.
— Но я вышел из партера, объяснил Джем. — Я хочу наверх, чтобы увидеть друга.
“But I just been in the pit,” Jem explained. “I’m going up to see a friend.”
— Ты из партера? — переспросил человек. — Тогда покажи-ка мне твой билет. — Он у моей матери.
“You in the pit?” the man repeated. “Show me your ticket, then.” “My ma has it.”
Она приземлилась в партере, сломала ногу в щиколотке, но выкидыша у нее, как она на то надеялась, не случилось.
She landed in the pit, breaking her ankle but not bringing on the miscarriage she so desired.
Имея билеты в партер, они по крайней мере могли сидеть на скамьях, хотя некоторые люди из партера предпочитали сгрудиться у арены, где должны были скакать лошади, выступать танцоры, сражаться солдаты.
With tickets for the pit, they could at least sit on benches, though some in the pit chose to stand crowded close to the ring where the horses would gallop, the dancers dance, the soldiers fight.
Понятное дело, что цирк в этот вечер был переполнен до отказа еще за час до начала представления. Нельзя было достать ни местечка в партере, ни приставного стула, ни ложи, даже если бы за них было уплачено чистым золотом.
That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start. Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test