Translation for "пародией" to english
Translation examples
noun
Борха - Пароди, август 1988 - август 1992 года
Borja-Parodi, August 1988-August 1992 Pay component
Напротив, пародию на произведение в большинстве случаев не следует рассматривать в качестве его изменения.
In contrast, a parody of a work should typically not be understood as a derogatory action.
Например, доктрина "добросовестного использования" в Соединенных Штатах предусматривает охрану прав на пародию и использование в определенных учебных целях.
For example, the fair use doctrine in the United States encompasses protection for parody and certain educational uses.
19. Г-жа Кристина Торрес Пароди подготовила документ HR/MEX/SEM.1/2002/BP.7.
19. Ms. Cristina Torres Parodi prepared document HR/MEX/SEM.1/2002/BP.8.
Однако Суд признал, что отдельная пародия может идти вразрез с законными интересами автора или владельца авторских прав и что, если пародия "несет в себе дискриминационный посыл, в результате чего охраняемое произведение начинают ассоциировать с этим посылом", авторы "имеют, в принципе, законное право на осуществление действий для обеспечения того, чтобы произведение, охраняемое авторским правом, не ассоциировалось с этим посылом".
The Court recognized, however, that a particular act of parody might unreasonably abuse the legitimate interests of the author and copyright owner, and that, if a parody "conveys a discriminatory message which has the effect of associating the protected work with such a message", authors "have, in principle, a legitimate interest in ensuring that the work protected by copyright is not associated with such a message".
В действительности многие страны конкретно допускают пародию даже без разрешения изначального автора, признавая экспрессивную и творческую ценность этой формы художественной реинтерпретации.
Indeed, many countries specifically allow for parody even without the permission of the original author, recognizing the expressive and creative value of this form of artistic reinterpretation.
Этот баланс сам по себе является пародией, которая мало что говорит о том, как изменилась история, о неактуальности отношений <<патрон/клиент>> и об эволюции консенсуса в XXI веке.
This, on its own, is a parody that does not say much about the turn of history, the irrelevance of the patron/client relationship and the evolution of consensus in the twenty-first century.
Создав неслыханную и фантасмагорическую пародию на правду, авторы резолюции попытались возложить практически всю вину за войну в Боснии и Герцеговине на боснийских сербов и Союзную Республику Югославию.
In an unprecedented and Orwellian parody of the truth, the authors of the resolution have attempted virtually to put the whole blame for the war in Bosnia and Herzegovina on the Bosnian Serbs and the Federal Republic of Yugoslavia.
45. Г-жа ПАРОДИ (Аргентина) говорит, что, несмотря на уменьшение числа беженцев за последний год, необходимо продолжать усилия по оказанию помощи общинам беженцев и обеспечению их защиты.
45. Ms. Parodi (Argentina) said that in spite of the decrease in the number of refugees over the past year, efforts to assist and protect refugee communities must continue.
26. Кристина Торрес Пароди привела глобальные примеры эффективной практики, связанной с политикой и программами в области здравоохранения, направленными на устранение расового/этнического неравенства в получении доступа к медико-санитарному обслуживанию.
26. Cristina Torres Parodi cited global examples of good practices in health policies and programmes that addressed racial/ethnic inequalities in access to health.
Это не пародия.
It's not parody.
Пародия на список Шиндлера.
Schindler's list parody.
- Он перевернул пародию.
He reversed the parody.
Неприличные частушки, песни-пародии?
Dirty limericks, song parody.
Все превращается в пародию.
It's become a parody.
А это пародия, Малюта?
This is parody, Malyuta?
Никаких пародий на Звездные Войны!
No Star Wars parodies!
Небольшую пародию на вестерн.
A film parody. A Western.
Но пародии всегда вторичны.
But parody is always derivative.
- Он неприлично богатая пародия.
-He's an obscenely rich parody.
И снова, вместо того, чтобы критиковать это эссе, я написал пародию на него, «Об облачке пыли», о том, как пыль окрашивает солнечный закат, смывается дождем и так далее.
But again, instead of criticizing the essay assigned to us, I wrote a parody called, “On a Piece of Dust,” about how dust makes the colors of the sunset and precipitates the rain, and so on.
Вот вам настоящая пародия на прогресс!
Producing this parody of progress!
Пародия на гостиничный коридор.
Parody of a hotel corridor.
Пародия на тишину и на смерть.
Parody of silence and death.
гротескная пародия на человека.
grotesque parody of man.
было совсем неразборчивым: пародия на уважение.
was slurred: a parody of respect.
— У тебя есть талант к пародии.
You have quite a talent for parody.
Их же – только пародия на веселье.
Theirs were merely a parody of enjoyment.
– Я превратился в пародию на самого себя?
‘I’ve become a self-parody?
Грубая пародия на жизнь в Америке.
This is a shoddy parody—Life in America.
Ты пародия на свою дуру-подружку.
You’ve become a parody of someone else.
noun
Тезис о столкновении цивилизаций -- это пародия.
The thesis of a clash of civilizations is a travesty.
Настоящей пародией выглядит возмущенный отказ Израиля принять подобный подход.
The real travesty is Israel's indignant refusal to take that approach.
Он представляет собой пародию на правосудие и акцентирует опасности, присущие однополярному миру.
It constitutes a travesty of justice and amplifies the dangers inherent in a unipolar world.
И расценивать это как подходящий способ отметить Международный женский день - это просто пародия и издевка.
That this should be regarded as a fitting way to celebrate International Women's Day is a travesty and an insult.
В качестве такого же рода пародии выглядит и игнорирование желания тех, кто поддержал ирландское предложение.
But the manner in which the wish of those who supported the Irish proposal was ignored is also a travesty.
Хотя юридически эти докритические испытания не являются нарушением ДВЗИ, они превращают дух Договора в пародию.
Although these sub-critical tests do not legally violate the CTBT, they make a travesty of the spirit of the Treaty.
Жизнь этих людей стала олицетворением и реальным выражением нищеты и несправедливости, когда понятие "дом" является не более чем пародией.
The lives of those people had become a metaphor, as well as a reality, of misery and injustice, in which the concept of "home" was a travesty.
Если бы они хотели быть объективными или попытались ознакомиться с ситуацией, то нам не пришлось бы иметь дело с этой пародией на проект резолюции.
If they had wanted to be objective, or if they had taken pains to know it as it is, they would have spared all of us the travesty which this draft resolution represents.
Я как Председатель Трибунала намереваюсь предпринять шаги, с тем чтобы положить конец этой пародии на правосудие, и в этой связи рассчитываю на поддержку Ассамблеи.
It is my intention, as President of the Tribunal, to take action to end this travesty, and I hope that I will receive the Assembly's support in doing so.
- Это пародия на правосудие, пародия!
- This is a travesty of justice- a travesty!
- Что за пародия!
- What a travesty!
Это пародия, правда.
It's a travesty, really.
Пародия на кулинарию?
A travesty of cooking?
Это пародия на справедливость!
This is a travesty!
И это - пародия!
And this is a-a travesty!
Пародия, чудовищная пародия, но:
A travesty—a grotesque travesty but—
Абсолютная пародия на справедливость!
An absolute travesty of justice!
Была ли эта пародия на брак вами осуществлена?
Was this travesty of a marriage consummated?
— Пародия… Что ж, вероятно, ты права.
“A travesty—perhaps you’re right about that.
У них там некая пародия на человеческое общество.
There is a kind of travesty of humanity over there.
- Ах ты, ухмыляющаяся пародия на человека!
      "You grinning travesty of a man.
Мой брак с самого начала был пародией на супружество.
This marriage was a travesty from the beginning.
А в этой пародии вся сцена получилась насквозь фальшивой.
In this travesty, the scene is pure cardboard.
— Так ты не собираешься покончить с этой пародией на брак, не аннулируешь его?
“You will not have this travesty of a marriage annulled?”
Я буду протестовать против этой пародии на демократию, как частное лицо.
I will continue to protest this travesty as a private citizen.
noun
Saturday Night Live сделали отличную пародию.
Saturday Night Live did a great spoof.
Вьı знаете, где вьı, и это чистая пародия.
You know where you are and it's pure spoof.
Пародия на современные нравы больше воздействует на сердце, чем на голову.
A puckish satire of contemporary mores, a droll spoof aimed more at the heart than the head.
А потом оказалось, что пока я тратил своё время, пытаясь порадовать тебя, ты сам себя радовал за счет других, снимая ещё один тупой фильм-пародию.
Then it turns out, while I was wasting my time trying to make you happy, you were making yourself happy all over everyone else by doing yet another stupid movie spoof.
– Это должна быть пародия на современную жизнь, тебе не кажется?
"It should be a spoof of contemporary life, don't you think.?
noun
Участвовавшие в этом мероприятии дети в возрасте 14 - 15 лет рассказали о своем опыте в области взаимного обучения и с помощью кукольных представлений, театральных постановок, анимации, песен и пародий продемонстрировали свое умение самовыражаться.
Child presenters, aged from 14 to 15 years, spoke about their experiences with peer learning and demonstrated with puppets, theatre, animations, songs and skits the tools that they had learned to express themselves.
Ох, какая-то пародия.
Oh, it's like a skit.
Следующая пародия, или эскиз,
The following skit, or sketch,
Мы делаем не пародии, мама.
We don't do skits, Mom.
Пародия на шоу звучит забавно.
Doing a skit sounds fun.
Эта пародия находится за пределами неудачи.
This skit is beyond lame.
Ну знаешь, с пародией на зомби.
You know, with the zombie skit.
И он не делает "пародий", ясно?
And I don't do "skits," okay?
Прости, но я была королевой пародий.
Excuse me. I was queen of skit night.
Томми, расскажи, как вы делаете пародии.
Tommy, tell us how you put the skits together.
И пародия убивает написание какого-то глупого эссе.
And a skit beats writing some stupid essay.
— Номер называется „Ограбление банка“. Это пародия на старинный телесериал „Кейстонские полицейские“.
“This is called ‘The Bank Robbery.’ It’s based on an old Keystone Cops skit.”
Мартин хотел уйти после третьей пародии, но вдруг он явно заметил то, что нельзя было не заметить.
Martin wanted to leave before the third skit, but saw clearly that that would not have been appreciated.
Рекс Дубовый Лист, подстригшись под Ганса, с тремя Венди представил пародию на сексуальные выходки Пэна.
Rex Live Oak cut his hair to resemble Hans’, and performed a skit with three Wendys about Hans’ sexual escapades.
«Пери и жемчужина» остроумная поэма-пародия в двести строк, только что законченная, с пылу с жару, покорила сердце редактора журнала, издающегося в Сан-Франциско на средства крупной железной дороги.
"The Peri and the Pearl," a clever skit of a poem of two hundred lines, just finished, white hot from his brain, won the heart of the editor of a San Francisco magazine published in the interest of a great railroad.
Оказывается, один из второстепенных персонажей в первой книге Себастьяна “Призматический фацет”(1925) представляет собой очень смешную и злую пародию на некоторого ныне здравствующего автора, которого Себастьян счел необходимым высечь.
It appears that in Sebastian's first book (1925), The Prismatic Bezel, one of the minor characters is an extremely comic and cruel skit upon a certain living author whom Sebastian found necessary to chastise.
Он-то думал, что талант есть, стоит лишь показать какому-либо продюсеру самим придуманные представления – пародии, своеобразный “театр одного актера”, например, как миссис Рузвельт делает запись в своем дневнике после посещения клиники для незамужних матерей, и дело в шляпе. Но первые же три провала убили всякое мужество и надежду.
He had thought he had the necessary talent and that all he would have to do was show a producer a few of his original one-man skits—Mrs Roosevelt writing ‘My Day’ after a visit to a clinic for unmarried mothers for instance—but his first three rebuffs had killed all his courage and his hope.
noun
Их судьба представляет собой пародию на социальную справедливость и права человека.
Their plight makes a mockery of social justice and human rights.
Это противоречило первоначальному намерению, закрепленному в статуте, и превратило процесс консультаций в пародию.
This was at odds with the original intent of the statute and made a mockery of the consultative process.
Вместе с тем представление <<специального доклада>> самому Совету Безопасности является пародией на международное правосудие и позорным актом, пятнающим Организацию Объединенных Наций.
However, the submission of the "special report" to the Security Council itself constitutes a mockery of world justice and truth and a shameless act which debases the United Nations.
Оратор не думает, что какие-либо страны будут соблюдать мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение, выполняя резолюцию, которую нельзя рассматривать как результат работы Комитета; скорее это пародия на нее.
He did not expect any countries to observe a moratorium on executions because of the resolution, which had made a mockery of the Committee's proceedings.
Кроме того, как уже произошло в случае Договора о нераспространении ядерного оружия и Группы ядерных поставщиков, ДЗПРМ превратили бы в пародию полюбовные сделки в пользу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые остаются вне режима ДНЯО.
Furthermore, the sweetheart deals given to some nuclear-weapon States outside the NPT regime would make a mockery of an FMCT, as has already happened in the case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Nuclear Suppliers Group.
Установление причастности любого иностранного правительства к якобы имевшей место попытке заговора, предпринятой отдельным лицом, на основе ряда подозрительных телефонных звонков и/или перевода финансовых средств представляет собой лишь пародию на профессиональное уголовное расследование и подлинно надлежащее соблюдение процессуальных норм.
Attributing an alleged attempted plot by an individual to a foreign government on the basis of a series of suspicious phone calls and/or money transfers is only a mockery of a professional criminal investigation and genuine due process.
Утверждение представителя киприотов-греков о том, что позиция Турции является <<антиконструктивной, бесцеремонной и угрожающей>>, -- это лишь пародия на правду и попытка отказаться от той серьезной ответственности, которая лежит на руководстве киприотов-греков за то, что они упустили уникальную возможность решить кипрскую проблему в прошлом году, отвергнув Ваш план урегулирования.
The Greek Cypriot representative's claim that Turkey is "unconstructive, arrogant and threatening" is a mockery of the truth and is an attempt to shun the grave responsibility of the Greek Cypriot leadership in squandering a unique opportunity to solve the Cyprus problem last year by rejecting your settlement plan.
Ты... пародия на всё святое.
You are a mockery of everything divine.
Я не позволю тебе превратить его в нелепую пародию!
I will not allow you to make a mockery of it.
Эта пародия на суд позволена только из-за меня.
This mockery of a trial is allowed only because of me.
До того дня, пока один из вас не уйдет и вырвет, все еще бьющееся сердце другого... кто станет сломленной опустошенной пародией на человека.
Until one of you leaves and rips the still-beating heart from the other, who's now a broken, hollow mockery of the human condition.
Насмешка, пародия, больше ничего.
It was mockery and nothing more.
Это же просто пародия на барашка!
This is a mockery of mutton!
Смотреть на него было все равно что смотреть на пародию на меня самого.
Looking at him was like looking at a mockery of myself.
Эта пародия на его любовницу, которую он сам сделал.
This mockery of his lover was his own doing.
— У него такой глупый вид! — проворчал Муммий. — Пародия на военных.
'He looks absurd!' bellowed Mummius. 'like a mockery of a military man.
- Значит, вы обрекли их всех на эту ужасную пародию существования, нахмурилась Амелия.
"Then you condemn them all to this terrible mockery of existence." Amelia frowned.
Твоя мать — труп, в жилах которого текла пародия на Жизнь.
Your mother —a corpse, the Life flowing through her veins a mockery.
— Скандинавы! — презрительно фыркнул критик. — Устроили пародию на социализм.
'Scandinavians,' the critic said. He snorted, dismissing the North. 'A mockery of the word Socialism.
Его насмешки казались неловкой пародией на насмешки Айвена, только злее и продуманнее.
His mockery was an awkward imitation of Ivan's, edgier and more self-conscious.
Когда все сказано и сделано, твоя власть — это только пародия на мое могущество.
When all is said and done, my powers make a mockery of yours.
Поверьте, там просто шоу пародий.
Trust me, it's like a burlesque show under here.
Прозвучало, как пародия..., но наши танцы сильно отличаются от всего традиционного.
It's rooted in burlesque, but our dance goes way beyond the traditional stuff.
Итак, пародии превратились в эстрадное представление, и Эддисон стал законодателем моды.
Anyway, burlesque became vaudeville, and the biggest acts in the business played the Addison.
все началось как театр пародии под названием Эддисон. и я покажу вам надпись на стене, которую сделала Джипси Роуз Ли.
It's begin as a burlesque theatre called the Adison and later I'll show you where Gypsy Rose Lee signed her name on the wall backstage.
Я жду славной пародии.
I am expecting a splendid burlesque now.
Если бы так было, представление превратилось бы в пародию.
It would run into the burlesque show if it did.
Он сделал такую смешную и дьявольски талантливую пародию, что все ревели от смеха.
He gave such an uproarious and fiendishly clever burlesque that everybody was roaring with laughter.
Выглядели они безобразной пародией на людей: косолапые, мохнатые, с глазами навыкате.
They were hideous burlesques of humanity-pop-eyed, furry, barrel-muscled, and bandy-legged.
Уэб повернулся к Эстелль, словно ища поддержки, в подсознательной пародии на невыраженный призыв о помощи Ди к Амальфи, но Эстелль уже подымалась со своего места.
Web turned to Estelle, as if for help, in unconscious burlesque of Dee's unspoken appeal to Amalfi, but Estelle was already rising.
- Вот это парень, - то и дело говорили друг другу представители компании Пикот, - такого стоило бы залучить к нам, - и все одобрительно кивали головами. Внезапно ему пришла в голову блестящая мысль: изобразить перед ними пародию на проповедь.
Six several times the Pequot salesmen said one to another, "Now there's a fellow we ought to have with us in the firm," and the others nodded. He was inspired to give a burlesque sermon.
Мы разъезжали под вывеской Théâtre du Grand Carnaval[18], представляли главным образом пьески-пародии и маленькие балеты с кувыркающимися и жонглирующими карликами, но хоть представления и хорошо принимались, платили нам в основном скудно, и скоро наши кошельки совсем отощали.
We traveled under the name of Théâtre du Grand Carnaval, performing mostly burlesque plays and short ballets, with tumbling and juggling from the dwarves, but though the entertainments were well received, they were for the most part indifferently paid, and for a while our purses were thin.
Несколько лет я прекрасно проводил время с Ренатой — коктейли с шампанским, стол, украшенный орхидеями, и эта знойная красотка в перьях и поясе для чулок накрывала на стол, я ел, пил и смеялся до икоты от ее эротических заигрываний и пародий на сексуальное величие героев и королей.
For a few years I had had it good with Renata - the champagne cocktails, the table set with orchids, and this warm beauty serving dinner in feathers and G string while I ate and drank and laughed till I coughed at her erotic teasing, the burlesque of the amorous greatness of heroes and kings.
Его коронным номером, неизменно вызывавшим общий восторг, оставались пародии на проповеди. Ни для кого не было тайной, что он в свое время учился, готовясь стать священником, но затем нашел в себе мужество призвать, что "это не подходящее занятие для здорового малого с хорошими кулаками", и заявил профессорам, что "с него довольно".
He had one infallible "stunt"--a burlesque sermon. It was known that he had studied to be a preacher, but had courageously decided that it was no occupation for a "real two-fisted guy," and that he had "told the profs where they got off." A promising and commendable fellow; conceivably sales-manager some day.
noun
Альтернатива − фактическая безнаказанность, являющаяся пародией на международный правопорядок, делающая пустыми принятые и подтвержденные сторонами международные обязательства, увеличивающая вероятность более вопиющих нарушений в будущем и омрачающая перспективы окончательного разрешения конфликта.
The alternative is de facto impunity, which mocks the international legal order, makes hollow the international obligations undertaken and reaffirmed by the parties, increases the likelihood of more flagrant violations in the future, and poisons the prospects for an eventual solution to the conflict.
Я сделала пародию на черепаший суп.
I made mock turtle soup.
С рожденья и до смерти, для вас все - лишь пантомима для пародии?
From birth to death, is it just one long pantomime for you to mock?
Уф, мне плевать, она просто испугалась, потому что я не усердно занималась этой летней пародией на суд.*
Ugh, whatever, she's just pissed because I didn't do the mock-trial summer intensive.
Я добрался до места первым – пародия на «шато» – четыре этажа, на каждом – квартир по десять.
  I got there first--a mock chateau--four floors, maybe ten units per.
Все происходящее было жалкой пародией на подобную ситуацию в покоях темного эльфа Джарлакса, наемника в Мензоберранзане.
It struck him as a half-sized mock-up of another similar operation, that of Jarlaxle the dark elf mercenary in Menzoberranzan.
Впечатление было еще более фантастическим и тревожным, чем от того ужасающего Двора внизу, с его высокомерными, похожими на мертвецов придворными – пародиями на настоящих аристократов.
It was more grotesque and disturbing than the hideous Court below, with its stately cadaverous mock aristocrats.
эта пародия на человеческую жизнь начиналась с мучений и была долгой внутренней борьбой, бесконечно долгим страхом перед Моро.
their mock-human existence, begun in an agony, was one long internal struggle, one long dread of Moreau—and for what?
Пенни позвонила в дверь особняка, – пародия на тюдоровский стиль! – стоявшего на одной из самых престижных южных улиц Брэдфилда.
Penny pressed the doorbell of the mock-Tudor detached house in one of south Bradfield’s more select streets.
Проходя мимо двух людей, чертивших на песке, он сказал что-то, от чего те засмеялись, и добавил какую-то пародию на выговор.
When he passed two men drawing in the sand, he said something, straight-faced, which made them grin, and followed it with a mock reproof.
Но это было бы только пародией на подлинную память, и Данло отказался, что омрачило его дружбу с Бардо и напрочь рассорило его с Хануманом.
But such an act would only mock true remembrance, and Danlo had refused, thus straining his friendship with Bardo and making an enemy of Hanuman li Tosh altogether.
Плача, визжа во все горло, Лео вытащила маленькую зажигалку и высоко подняла ее, горящую, напоминая дурацкую пародию на Статую Свободы.
Crying, screaming in her throat, she pulled the little Bic out and raised it high and lit it, grotesquely mocking Lady Liberty out there in the free air of the harbor.
noun
На этой программе мы делали передачи "Тhe Rutlеs' - пародию на Битлз.
On Rutland Weekend Television, we did a send-up called The Rutles. It was like a Hard Day's Rut.
У Вас было много прекрасных скетчей, включая веселую пародию на "Девочек-кикимор".
You were in a number of wonderful sketches tonight, including a hilarious send-up of your character on Calico Gals.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test