Translation for "парится" to english
Парится
verb
Translation examples
verb
Потребление пара
Steam consumption
● уголь (пар)
coal(steam)44.3
Введение азота и пара
Nitrogen and steam injection
:: Выплавка горячим паром
:: Hot steam melt out
7 - Пар и горячая вода
7- Steam and hot water - - - - - -
Пар спас меня, пар для выживания.
Steam saved me, steam for survival.
Пар у них.
It's steam.
Пар и соль.
Steam and salt.
Дым, железо, пар.
Smoke, iron, steam.
- Пар и дизель.
- Steam to diesel.
Слишком много пара.
Too much steam.
Пар - это хорошо.
Steam is good.
Пар - это вода.
Steam is water.
Чтобы выпустить пар?
Let off steam?
Оттуда сверкнул огонь и пахнуло паром.
Firelight came out, and a puff of steam.
— Кто-нибудь слышал: могут черепахи дышать паром?
“Were the tortoises supposed to breathe steam?”
Плавали клочья дыма и клубы пара, оседая в низинах.
Smokes and steams drifted in sullen clouds and lurked in the hollows.
Через десять минут комнату заволокло голубоватым паром.
Within ten minutes, the whole place was full of bluish steam.
От его котла валил густой темно-серый пар;
His own cauldron was issuing copious amounts of dark grey steam;
Пар становился все гуще, и скоро фигура у костра превратилась в расплывчатое пятно.
Steam was thickening, blurring the outline of Wormtail tending the fire.
Сквозь разноцветный пар, наполнявший теперь подземелье, разглядеть написанное было не так-то легко.
it was not easy to make out the instructions through the haze of multi-coloured steam now filling the dungeon.
Люпин коснулся чайника волшебной палочкой, и из носика сейчас же вырвалась струйка пара.
Lupin tapped the kettle with his wand and a blast of steam issued suddenly from the spout.
На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы.
Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients.
А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загромыхал в темноту, выражая огоньками задних фонарей сильнейшее негодование.
Then, dented, scratched, and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.
Вода исходила паром.
The water was steaming.
В воздухе плавал пар.
Steam filled the air.
Зашипел и затрещал пар.
The steam sizzled and crackled.
В отдушине шелестел пар.
The steam whispered in the vent.
В радиаторе шумел пар.
Steam throbbing in the radiator.
— Ну, может, они используют энергию пара.
“Perhaps they use steam.”
Пар шипел в радиаторе.
Steam hissed in the radiator.
— Больше угля и больше пара.
More coal, and more steam.
Может пахать паром.
He could plow by steam.
verb
Наверное, парится, со злорадством думала я.
She must be sweltering, I thought to myself with satisfaction.
В отличие от плотных полотняных палаток, в которых парились солдаты, шелковый шатер Криспа пропускал легкий летний ветерок.
Unlike the heavy canvas under which most of the troopers sweltered, his summer tent was of silk. He got whatever breeze there was.
Они нанизали лепешки и прикрепили их на себе, морщась от ожогов, и последовали за своим больным, похожим на сумасшедшего мессией, из теплой, светлой заквасочной бухты в холодные или удушливо-жаркие туннели, где воздух был слишком разреженным, или слишком плотным, или пропитанным кислотными парами.
They strung yeast-cakes to themselves, wincing where they touched burns, and followed their sick, crazy-sounding messiah out of the warm, bright yeast bay into cold, or sweltering-hot, tunnels where the air was too thin, or too thick, or acrid with fumes.
Но пока лишь бездарные маленькие воспитанники пытались, без всякого понимания и изящества, исполнять его творения. Долгими летними вечерами, устав от духоты и какофонии учебных классов, Гвидо цеплял на пояс шпагу, доставал единственную приличную пару туфель и, никому ничего не объясняя, отправлялся бродить по суматошному городу.
As it was, his miserable little singers struggled without comprehension or grace to deliver his songs to him. But on long summer afternoons when he could no longer endure the sweltering cacophony of the practice rooms, he strapped on his sword, found his only decent pair of paste buckle shoes, and wandered out without explanation into the bustling city.
От окутанных дымкой сковородок, огромных кастрюль, от мисок величиной с таз волнами подымаются подобно миазмам и распространяются по Кухне запахи, такие густые что их, кажется, можно потрогать руками, все, что здесь варится и жарится, будет сегодня наполнять желудки. Проплывая сквозь горячий туман, раздувшийся призрак Потпуза, как корабль под парусами, окутанный мглой, становится в плотных парах Кухни еще более призрачным, он превращается в призрак призрака, лишь голова его, огромная как репа, сохраняет видимость плотности. Призрак несет свою несуразную голову с таким заносчивым, нахальным и зловещим видом, что любого, кто увидел бы его, тотчас бы прошиб холодный пот.
From hazy progs and flesh-pots half afloat, from bowls as big as baths, there rises and drifts like a miasmic tide the all but palpable odour of the day's belly-timber. Sailing, his canvas stretched and spread, through the hot mists the ghost of Swelter is still further rarefied by the veiling fumes; he has become the ghost of a ghost, only his swede-like head retaining the solidity of nature. The arrogance of this fat head exudes itself like an evil sweat.        Vicious and vain as it is, the enormous ghost retreats a step to make way for the phantom Sourdust on a tour of inspection.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test