Translation for "пансионеры" to english
Пансионеры
Translation examples
В рамках этой концепции полезно проводить различие между терминами "пансионеры" и "квартирантами".
Within this concept, it is useful to distinguish between "boarders" and "lodgers".
В рамках этой концепции полезно проводить различие между терминами "пансионеры" и "квартирантами" в соответствующих случаях.
Within this concept, it is useful to distinguish between "boarders" and "lodgers" where relevant.
Пансионеры столуются у частного домохозяйства, и им, как правило, разрешается пользоваться всем имеющимся домашним оборудованием.
Boarders take meals with the household and generally are allowed to use the household facilities.
полон счастливых пансионеров.
Full of the happiest of boarders.
Анри – наш новый пансионер.
Henri is a new boarder.
Вы потеряете пансионеров!
You will lose your boarders!
– А епископ поздравил преподобную мать Хильду, потому что школа так хорошо работает – сорок пансионеров и еще приходящие ученики.
"And the bishop congratulated Reverend Mother because the school is doing so well—forty boarders, as well as the day students." 398
вопрос этот имел отношение к пяти сестрам из Йорка и заключался в том, не может ли седовласый джентльмен сказать ему, сколько в те времена брали в год со своих пансионеров йоркширские монастыри.
it bore reference to the Five Sisters of York, and was, in fact, an inquiry whether he could inform him how much per annum the Yorkshire convents got in those days with their boarders.
Двадцатилетний стаж мастера дрессировки возвысил ее до недельного оклада в четыре фунта и права обитать «вне службы» вместо того, чтобы блюсти ночами дисциплину в спальне пансионеров.
After twenty years of slave-driving she had attained to an income of four pounds a week and the privilege of “living out” instead of having to put the boarders to bed at nights.
Когда она устроила сына пансионером в городской коллеж, Франк уже все понимал и упросил ее больше не приезжать к нему, хотя она неизменно привозила с собой кучу подарков. — Но почему? — Потому.
When she put him in school in town as a boarder, Frank had understood, and begged her not to come see him anymore in the visitors’ parlor, although she always brought him presents. “But why?”
Вместе с тем, что удавалось подработать папе, семейные доходы составляли около двухсот долларов в месяц, а на эти деньги им надо было прилично кормить шестерых пансионеров, хоть как-то кормить семью, вносить плату за аренду дома и выплачивать взносы за мебель.
With what their Dad picked up it all came to about two hundred dollars a month--and out of that they had to feed the six boarders pretty good and feed the family and pay rent for the whole house and keep up the payments on the furniture.
Размерами и претензиями этот колледж значительно превосходил Рингвуд-хауз: тут обучали сотни полторы приходящих учеников обоего пола, благородство заведения простиралось до содержания дюжины пансионеров, программа отличалась чуть менее бесстыдным надувательством.
Toot’s Commercial College was a much larger and more pretentious school than Ringwood House—it had about a hundred and fifty day-pupils of both sexes and even rose to the dignity of having a dozen boarders—and its curriculum was a somewhat less blatant swindle.
– А если эти крайности сойдутся? – поинтересовался Линли. Хотелось бы знать, как современные частные школы, от пущего либерализма отворившие свои двери перед девушками, решают нелегкую проблему постоянного соседства пансионеров противоположных полов. Чаз смигнул, поправил очки в золотой оправе. – Думаю, вы и сами знаете, сэр, или, во всяком случае, догадываетесь.
“And if the twain should meet?” Lynley enquired, interested to discover how the modern independent schools—seeking to keep their doors open through a more liberal admissions policy—were dealing with the treacherous waters of male and female boarders. Chas blinked behind his gold-rimmed spectacles and replied, “I expect you know, sir. Or you can probably guess. Expulsion. Generally with no questions asked.”
Суп, вареная говядина, какое-нибудь блюдо из овощей всегда были и остались излюбленным его обедом. Поэтому задача извести такого нахлебника, ущемляя его вкусы, оказалась нелегким делом для г-жи Воке. В отчаянии, что ей пришлось столкнуться с неуязвимым человеком, она стала выказывать неуважение к нему, тем самым внушая свою неприязнь к Горио другим пансионерам, а те ради забавы способствовали ее месте.
Soup, boiled beef, and a dish of vegetables short, it was evident that the hope she had so fondly cher-had been, and always would be, the dinner he liked best, so ished was a baseless delusion, and that she would “never make Mme. Vauquer found it very difficult to annoy a boarder anything out of that man yonder,” in the Countess’ forcible whose tastes were so simple. He was proof against her malice,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test