Translation examples
adjective
Это ошибочный вывод.
This finding is erroneous.
e) ошибочные решения.
(e) Erroneous decisions.
Взыскание ошибочно произведенных вычетов
Recovery of erroneous charges
Ошибочно описан как D2A Polaire.
Erroneously described as D2A Polaire.
b) Претензии, ошибочно поданные как
(b) Claims erroneously filed as
IV. ОШИБОЧНЫЕ КОНЦЕПЦИИ: ПОСТОЯННОЕ
IV. THE CONTINUING OBSTACLE OF ERRONEOUS
Ошибочный расчет пособия по репатриации
Erroneous calculation of repatriation grant
ошибочно или неполно установлены факты;
For erroneous or incomplete establishment of facts
Такая позиция является не только ошибочной, но и непродуктивной.
Such a viewpoint was both unproductive and erroneous.
с) Претензии, ошибочно поданные как претензии
c) Claims erroneously filed/injury21
Понятие совпадения ошибочно.
The concept of coincidence is erroneous.
И как это может быть ошибочным?
Now, how is that for erroneous?
Что в этом рассуждении ошибочно?
What there is of erroneous in this reasoning?
Потому что заблуждение ошибочно ассоциируются с неудачей.
For being wrong is erroneously associated with failure.
Люди ошибочно называют его "кишечным гриппом".
It's what most people erroneously call the "stomach flu."
Ваша городская система создала ошибочный отчет.
Your city's computer system created an erroneous problem report.
Прошу прощения за мой ошибочный вывод об избиении.
I apologize for my erroneous conclusion about abuse.
Итак, мясник из Ла-Виллет был освобождён ошибочно.
So, the Butcher of la Villette has been freed erroneously.
Всё что могло поспособствовать тому, что лейтенант Гарретт ошибочно запустила СПА.
All things which likely contributed to Lieutenant Garrett erroneously triggering the ACLS.
Могу я спросить, что привело вас к такому ошибочному выводу?
May I ask what has led you to draw such an erroneous conclusion?
Это рассуждение ошибочно, представляя из себя шаг назад по сравнению с тем, что разъясняли в 70-х годах Маркс и Энгельс на примере уроков Коммуны.
This argument is erroneous; it is a step backward compared with the explanations Marx and Engels gave in the seventies, using the lessons of the Commune as an example.
Это заключение было ошибочным.
That assumption was erroneous.
Как выяснилось теперь, эти сведения были явно ошибочными
Now this information was obviously erroneous
Для Дьюи прошлое зачастую ошибочно.
To him the past often means the erroneous.
Теперь я знаю, что это мнение оказалось ошибочным.
I know now that was an erroneous judgment.
Но ошибочное мнение не является преступлением…
but, either way, holding an erroneous opinion is not a crime.
Совершенно очевидно, что в большинстве случаев оно оказалось ошибочным.
Clearly, in many cases this was erroneous.
— Суждение столь же поспешное, сколь и ошибочное.
“A frequent surmise, and frequently erroneous,” he said.
Они начали с предположения, что все, что делали их предшественники, ошибочно.
They began by assuming that everything their predecessors had done was erroneous.
Мне казалось, что ошибочным это впечатление не могло быть.
It seemed impossible to think that this impression could be in any way erroneous.
Невежды считают валлийцев кельтами, что совершенно ошибочно.
The ignorant speak of them as Celts, which is of course wholly erroneous.
adjective
Этот прогноз оказался ошибочным.
That proved to be wrong.
Мы считаем такой подход ошибочным.
This is an approach which we think is wrong.
Однако такое толкование Конституции ошибочно. ...
But such an interpretation of the Constitution is wrong. ...
Ошибочная провод-ка по другой статье.
Charged to wrong object code.
Возмещение за ошибочное осуждение или задержание
Compensation for wrongful conviction or detention
Была исправлена ошибочная ссылка на сноску.
A wrong footnote reference was corrected.
Последствия ошибочного температурного прогноза
Effects of wrong temperature forecast
Возмещение за ошибочное осуждение/задержание
Compensation for wrongful conviction/detention
1. Оригинальные ссылки ошибочны.
1. The original references are wrong.
Ваше предположение ошибочно.
You suppose wrong.
Которое является ошибочным.
Which is wrong.
Твои воспоминания ошибочны.
You remembered wrong.
Твое видение ошибочно.
You saw wrong.
Ваши расчеты ошибочны.
Your timing is wrong.
Это ошибочное мнение.
That came out wrong.
Твоя теорема ошибочна.
Your theorem is wrong.
- Это ошибочный взгляд.
- How about looking wrong?
Ваше восприятие ошибочно.
Your perception is wrong.
Ваша сведения ошибочны.
Your intelligence is wrong.
При работе с перфокартами бывает, что либо число на одной из них оказывается ошибочным, либо ошибку совершает машина.
As the cards went through, sometimes the machine made a mistake, or they put a wrong number in.
Он еще и письмо нам прислал — не то чтобы разгромное, но тем не менее показывавшее, что он убежден в ошибочности нашей теории.
Telegdi also sent us a letter, which wasn’t exactly scathing, but nevertheless showed he was convinced that our theory was wrong.
Но тогда, то есть в начале знакомства, сами знаете, бываешь всегда как-то легкомысленнее и глупее, смотришь ошибочно, видишь не то.
But at the time—that is, at the beginning of our acquaintance—you know yourself that one is always somehow more light-minded and foolish, one's view is mistaken, one sees the wrong things.
Теперь же становилось ясно: князь Щ., конечно, толковал событие ошибочно, но всё же бродил кругом истины, все-таки понял же тут – интригу.
It was all clear to him; Prince S. was wrong, perhaps, in his view of the matter, but he was somewhere near the truth, and was right in so far as that he understood there to be an intrigue of some sort going on.
Записи велись в течение почти двадцати лет. Заприходованные суммы становились все крупнее. И в самом конце, после пяти или шести ошибочных, зачеркнутых подсчетов, был подведен итог, и внизу подписано. «Доля Бонса».
The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, «Bones, his pile.»
Короче говоря, Бильбо сочли покойником и многие поняли, что этот слух оказался ошибочным. Возвращение Бильбо Бэггинса переполошило всех, кто жил под Холмом и за Холмом, и за Водьей, а обсуждалось это событие целых девять дней кряду.
In short Bilbo was “Presumed Dead”, and not everybody that said so was sorry to find the presumption wrong. The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days’ wonder.
Ты заражен ошибочными мыслями и ошибочными желаниями!
You are infected with wrong thought and wrong desires!
Правильное считаете ошибочным, ошибочное правильным.
What is right is wrong, and what is wrong is right.
А что, если она была ошибочной?
What if it were wrong?
Ее потому что всегда были ошибочными.
And her because was always wrong.
- у вас их всего три, и все они ошибочны.
You only have three ideas, and all of them are wrong.
Нет ничего ошибочнее таких мыслей!
And how wrong to think that!
Мое предположение было ошибочно".
I guess I was wrong.
Елизавета не была слишком ошибочна.
Elisaveta wasn’t far wrong.
Но рутинная — еще не значит ошибочная.
But prosaic doesn’t mean wrong.
Не совсем ложными, но ошибочными, неточными.
Not seriously wrong, but false, incorrect.
adjective
Это ошибочное представление.
This is a mistaken notion.
Это ошибочная посылка.
This is a mistaken assumption.
Такая трактовка является безнадежно ошибочной.
This interpretation is lamentably mistaken.
А. Отсутствие дублирования ввиду ошибочной идентификации
No overlap due to mistaken identity
Зачем упорствовать в продолжении столь ошибочной политики?
Why persist with such mistaken policies?
Как все мы знаем, это была ошибочная предпосылка.
This, as we all know, was a mistaken assumption.
А. Отсутствие дублирования ввиду ошибочной
A. No overlap due to mistaken identity 34 10
Ошибочное представление о возрасте ребенка не является оправданием;
Mistaken belief in the age of a child is not a defence;
- А, ошибочное опознание.
Ah, mistaken identity.
Ошибочная доставка, мэм.
A mistaken delivery, ma'am.
Пьяный, ошибочный поцелуй.
(Sniffles) A drunken, mistaken kiss.
Случай ошибочного опознания?
A case of mistaken identity?
Эти данные являются ошибочными?
Is that research mistaken?
Не было ошибочного опознания.
There was no mistaken identity.
Это даже не плохо. Но ошибочно.
Admirable, but mistaken.
Ошибочные идентификации случаются часто.
Mistaken lDs happen all the time.
Ваши умозаключения были ошибочны!
Your summary judgment was wholly mistaken!
ибо за подобное, прямое и гласное, но ложное или даже только ошибочное обвинение я, в некотором смысле, сам отвечаю. Я это знаю-с.
for I myself, in a certain sense, am answerable for such a direct and public accusation, if it is false, or even merely mistaken. I am aware of that.
И хотя ваше недовольство мной основывалось на ошибочных сведениях и исходило из ложных предпосылок, мое поведение в тот вечер было достойно самого сурового осуждения.
For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.
В громадных поместьях, которые жертвовало церкви ошибочно направленное благочестие государей и частных лиц, устанавливалась юрисдикция такого же рода, как и в поместьях крупных баронов, и по тем же причинам.
In the great landed estates which the mistaken piety both of princes and private persons had bestowed upon the church, jurisdictions were established of the same kind with those of the great barons, and for the same reason.
— Так-с, так-с, — не сиделось Порфирию, — мне почти стало ясно теперь, как вы на преступление изволите смотреть-с, но… уж извините меня за мою назойливость (беспокою уж очень вас, самому совестно!) — видите ли-с: успокоили вы меня давеча очень-с насчет ошибочных-то случаев смешения обоих разрядов, но… меня всё тут практические разные случаи опять беспокоят!
“It has now become almost clear to me how you choose to look at crime, sir, but... excuse my importunity (I'm bothering you so much; I'm quite ashamed!)— you see, sir, you have reassured me greatly concerning cases of a mistaken mixing of the two categories, but...I keep being bothered by various practical cases!
Ошибочно, на мой взгляд, весьма ошибочно, но что ж!
Mistaken, in my opinion, greatly mistaken; however--!
И оно всегда ошибочно.
And it is always mistaken.
Но вот интерпретация может быть ошибочной.
But interpretations can be mistaken.
оно просто ошибочное.
it is merely mistaken.
— То был ошибочный диагноз, — сказал я.
'It was a mistaken diagnosis,' I said.
Подобное представление полностью ошибочно.
Such a concept is completely mistaken.
— Как я уже сказала — у тебя сложилось «ошибочное» впечатление.
“I noted your impression was ‚mistaken.’”
У тебя ошибочное понимание свидетельства.
You are mistaken in your conceptions of evidence.
Свидетельства могут быть ошибочными — или купленными.
Witnesses can be mistaken—or bought.
adjective
Это — ошибочное впечатление.
This is a false impression.
Речь идет об ошибочных решениях.
It is a false solution.
Это ошибочный критерий.
This criterion is a bit false.
Перенапряжение или ошибочные движения
Over-exertion or false movements
Сдерживание - это ошибочный постулат.
Deterrence is a false belief.
Ошибочное объединение в одну массу "развивающихся стран"
False "developing countries" aggregation
С точки зрения Соединенных Штатов, это ошибочная установка.
For the United States, this is a false choice.
Очевидно, что такое утверждение ошибочно и полностью безосновательно.
This assertion is clearly false and has no grounds.
25. При всем должном уважении, это привносит ошибочную дилемму.
25. With respect, this is to introduce a false dilemma.
Обвинения были ошибочные.
The charges were false.
Трижды, дважды ошибочно.
Three times, twice falsely.
- Ещё один ошибочный результат.
- Another false positive.
Но показания ошибочны.
But the evidence is false.
Что значит "ошибочной религии"?
What makes a religion false?
Ошибочный путь заканчивается здесь.
The false path ends here.
Биопсия дала ошибочный результат.
Biopsy was a false positive.
Подожди, ошибочный результат, как это?
Wait, false positives how?
Ошибочно интерпретировал египетские иероглифы.
Claimed falsely to have interpreted Egyptian hieroglyphics.
Это предположение — в корне ошибочно.
This assumption is utterly false.
Мои предположения оказались ошибочными.
My impression was false.
— У тебя ошибочное представление обо мне.
You have such a false idea of me.
Здесь будет много ошибочной информации.
There’s going to be a lot of false positives down here.
Аксиома: Самоубийство порождает ошибочные версии.
Axiom: Suicides generate false data.
Впечатления ведь вполне могут оказаться ошибочными.
My impressions may turn out to be false.
Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.
But one false statement was made by Barrymore at the inquest.
— Вон рыбак, который придерживается о нас ошибочного мнения.
“There's a fisherman with a false opinion of us.
Знаю и то, что никогда не имею ошибочных выводов.
I also know I contain no false assumptions, answered the voice.
adjective
Исправить ошибочный перевод на русский.
Rectify faulty Russian translation Amend the second sentence to indicate
f) внесение распоряжения о пересмотре ошибочных административных процедур (2 дела).
(f) Ordering review of faulty administrative procedures (2 cases).
Сегодня в Азербайджане есть два мифа, причем оба они являются ложными, ошибочными и рискованными.
There are two myths in Azerbaijan today -- both of them faulty, miscalculated and risky.
Причина этого явления, по его словам, кроется в проведении ошибочной внутренней валютно-кредитной политики.
That phenomenon, he said, was caused by faulty domestic monetary policies.
Использовавшаяся методология пересчета бюджета была сочтена ошибочной и ведущей к существенному завышению сметных расходов.
The methodology used for the recosting of the budget was considered faulty, leading to large overestimates.
Платежи не доходят до адресата изза ошибочного, неправильного или неполного оформления платежных поручений.
Payments fail upon execution owing to faulty, incorrect or incomplete payment instructions.
Почти 75% этих дел касались неточного или ошибочного опознания свидетелями.
Approximately 75 per cent of those cases had involved inaccurate or faulty eyewitness identification.
Комитет отметил, что используемая методология пересчета бюджета является ошибочной и ведет к существенному завышению сметных расходов.
It noted that the methodology used for the recosting of the budget was faulty, leading to large overestimates.
Комитет также признает, что администрация должна иметь возможность исправлять ошибочные административные решения.
The Committee also agrees that the Administration should be offered an opportunity to redress faulty administrative decisions.
Поскольку степень недооценки в разных странах различна, сопоставление объема производства может дать ошибочные результаты.
As the degree of underestimation varies across countries, output comparisons may give faulty results.
Это ошибочный аргумент.
That's a faulty argument.
Твои надежды ошибочны.
Then you are relying on a faulty premise.
Ошибочные показания очевидцев, несправедливая система правосудия и... я.
Faulty eyewitness testimony, unfair justice system, and... Me.
Из-за поломки сканера вам поставили ошибочный диагноз!
You were misdiagnosed due to a faulty dog scan.
Сколько людей заплатили штраф из-за ошибочных данных?
How many people have incurred fines on faulty data?
Это неправильно, браковать миф из-за ошибочного приема.
It's unfair to condemn a myth due to faulty method.
И вся остальная ваша история так же ошибочна, мичман?
Is the rest of your history that faulty, ensign?
Но, разумеется, все ваши размышления ошибочны в каждом пункте.
Of course your reasoning is faulty in every aspect.
Или она по крайней мере сказала почему твоя логика является ошибочной.
Or she'd at least tell you why your logic was faulty.
Вы бы сказали мне, что мои рассуждения ошибочны, так как огонь - не единственная причина тепла.
You'd tell me my reasoning is faulty, since fire is not the only cause of heat.
Ошибочная логика с позиции стригоя.
It was faulty logic to a Strigoi.
Ошибочно фиксируя время события. Без десяти два.
A faulty record of the time. Ten to two.
Разве мои предпосылки неправильны или доводы ошибочны?
Are my premises incorrect, or my reasoning faulty?
Теперь же он убедился, что его рассуждения были ошибочны и даже наивны.
Now he knew that his reasoning was faulty and even naïve.
Анализ фотографий, полученных со спутников, также оказался ошибочным.
Photoreconnaissance analysis had been faulty.
Может произойти утечка энергии, ошибочное запечатление у принимающего.
There could be a power loss, a faulty imprint in the receiver.
У меня есть подозрение, что как раз ошибочное мышление вызывает головную боль.
I've a notion that it is faulty thinking that makes headaches.”
Первым фактором был ошибочный дорожный знак на дороге в Манчестер.
First, a faulty traffic signal on the road into Manchester.
Он сообщил старикам в парках ошибочные сведения. Он потерялся.
The data he’d transmitted to the men in parkas was faulty. He was lost.
adjective
ошибочность композиции;
fallacy of composition;
Подотчетность должна быть организована должным образом, иначе этот подход будет ошибочным.
Accountability has to be appropriately set or the approach will be fallacious.
Эти материальные свидетельства доказывают ошибочность обвинений американской администрации.
This material evidence proves the fallacy of the allegations by the American Administration.
Речь идет об ошибочной и опасной аргументации, которая не должна приниматься ИКАО.
This is a fallacious and dangerous stratagem that ICAO should not allow.
Было бы ошибочным считать, что арабы являются рабовладельцами, а чернокожие - рабами.
It was a fallacy to believe that the Arabs had been the masters and the blacks the slaves.
Замена фундаментальной реформы подходом, заключающимся в частичных изменениях или минимальных исправлениях, была бы ошибочной.
It would be a fallacy to replace fundamental reform with a piecemeal approach or marginal remedies.
Убеждение в том, что ядерное оружие может обеспечить безопасность страны, не только губительно, но и ошибочно.
The belief that nuclear arms can ensure the security of a country is not only baneful but also fallacious.
Давайте не будем поддаваться ошибочному представлению о том, что эффективность Совета определяется его правом вето.
Let us not fall into the fallacy of believing that the Council's effectiveness resides in the right of veto.
Он обусловлен необходимостью рассеять то ошибочное представление, будто ядерные вооружения позволяют получить преимущества в плане безопасности.
It is motivated by the need to dispel the fallacy of security gains from nuclear armament.
Проект резолюции удивляет своим непрофессионализмом, изобилует ошибочными выводами и необоснованными обвинениями, не поддающимися проверке.
The draft resolution was astonishingly unprofessional and full of fallacies and baseless, unverifiable allegations.
Весьма ошибочно между прочем.
Which a total fallacy by the way.
Слышал бы ты как я говорю "ошибочный "
You should hear me say "fallacious."
Я живое доказательство ошибочности астрологии.
- Oh! I am living proof of the fallacy of astrology.
Ошибочно полагать, что имея благие намерения обязательно делаешь хорошие поступки.
The fallacy is believing that being good means doing well.
Ваша характеристика так же нерадивая, как и ошибочная.
So, you know, your characterization is as lazy as it is fallacious.
Утверждать, что Уэбстера, Лонга и Уотерса убил футбол - это... Это ошибочно.
To say that Webster and Long and Waters were killed by football is... ls fallacious reasoning.
"Д-р Марун, заместитель главы отделения нейрохирургии медцентра при Питтсбургском университете, назвал диагноз ХТЭ, установленный Омалу, ошибочным".
" of Pittsburgh Medical Centre, " " said of Omalu's CTE diagnosis that it was fallacious reasoning. "
"Эффект Форера" или "ошибочность личностного утверждения" это техника, используемая астрологами, гадалками и прочими лгунами.
'Forer effect' or 'personal validation fallacy' is a technique used by astrologers and fortune tellers and other liars.
Но, пока эта идея кажется разумной в принятой нами картине мира, она, к сожалению, также является ошибочной.
Well, while this idea of course seems reasonable in our established oriented world view, it is unfortunately another fallacy.
Однако такие сравнения прибыли и издержек проектируемых культур обычно бывают весьма ошибочны, в особенности в сельском хозяйстве.
Such comparisons, however, between the profit and expense of new projects are commonly very fallacious, and in nothing more so than in agriculture.
Меня привлекает ошибочность западной философии.
The fallacies of Western philosophy fascinate me.
Он указал на ошибочность такого вывода.
He pointed out the fallacy in that thinking.
Мнение, что ночью в джунглях тихо, ошибочное.
The notion that jungles at night are quiet places is a fallacy.
Хотя аргументы по аналогии частенько бывают ошибочными.
Although the argument from analogy is apt to be fallacious.
Это укрепляет ошибочное мнение, будто само путешествие малоценно.
Perpetuating the fallacy that a journey itself is of little value.
Обратное было бы столь же ошибочным, сколь и чрезмерная осторожность в выводах.
That would be just as fallacious as not deducing far enough.
Было бы глубоко ошибочно предполагать, что национализация повысит благосостояние рабочих.
The idea that nationalization will increase the prosperity of the workers is entirely fallacious.
— Я честно признаюсь, что большая часть доводов в пользу акта творения ошибочна.
Admittedly, I will contend that most arguments for intelligent design are fallacious.
— Господа, — сказал я, — эти выводы могут показаться вам правдоподобными, но, поверьте мне, они ошибочны.
said I, "these conclusions may appear to you most plausible, but, believe me, they are fallacious.
— Я только пытаюсь показать вам ошибочную логику, которой вы руководствуетесь.
"I'm just trying to get you to see the fallacious logic you're using here," I said.
adjective
f) потенциальной возможности ошибочных итогов;
The potential for perverse outcomes;
Дай определение "ошибочной реализации".
Define "perverse instantiation."
"Ошибочная реализация" - реализация правильной конечной цели с помощью опасных методов, которых не мог предвидеть программист.
Perverse instantiation... the implementation of a benign final goal through deleterious methods unforeseen by a human programmer.
Итак, если ты не вернешь Бонни с другой стороны, тогда ты нарушишь обещание, данное Елене и идея поставить под угрозу ваши отношения приносит мне это ошибочное количество веселья и я решил не помогать тебе, Деймон и скоро увидимся
Well, if you don't bring Bonnie back from the other side, then you'll be breaking your promise to Elena, and idea of jeopardizing your relationship brings me this perverse amount of joy, so I've decided not to help you, Damon, and I will see you soon.
adjective
Наш ответ: это утверждение ошибочно.
Our response: the statement is inaccurate.
В противном случае информация, указанная на табло, является неверной и приводит к ошибочным действиям со стороны аварийных служб.
If it was not correct, the information on the plates was inaccurate and misleading for the emergency services.
Правительство ответило, что выводы, содержащиеся в совместном докладе, основаны на субъективных и ошибочных посылках.
The Government replied that the conclusions contained in the joint report are based on subjective and inaccurate statements.
Кроме того, в замечаниях ошибочно указано, что автор и его представитель отказались принять уведомление.
In addition, the observations are inaccurate, in that the State party says that the author and his counsel refused to accept the notification.
Утверждать, что Организация Объединенных Наций является целостным отражением всего мира, было бы, возможно, чрезмерным и ошибочным упрощением.
To assert that the United Nations is a composite of the entire world would perhaps be a reductionist and inaccurate simplification.
Однако в проекте резолюции ошибочно подразумевается, что глобализация имеет негативные последствия для реализации прав в целом.
However, the draft resolution inaccurately implied that globalization had a negative effect on the enjoyment of rights as a whole.
У него вызвали удивление замечания двух делегаций, обвинивших его в расизме, что, по его мнению, является ошибочным.
He was surprised by the comments of two delegations which accused him of being racist, which in his opinion was inaccurate.
21. Я обеспокоен продолжающимся ошибочным отождествлением понятий защиты гражданских лиц и ответственности по защите.
21. I am concerned about the continuing and inaccurate conflation of the concepts of the protection of civilians and the responsibility to protect.
И что ваши суждения настолько ошибочны.
Or your judgement so inaccurate.
Были и ошибочные, их я отбросил.
Those that are inaccurate, I have discarded.
Мы ни в коем случае не ущемляем дарвинизм и не говорим, что эволюция ошибочна.
- We're by no means shutting down Darwinism... - Denny! Or suggesting that evolution is inaccurate.
Многие люди, осознав всю ограниченность и ошибочность человеческих чувств, испытывают настоящее потрясение.
It comes as a distinct shock to most people when they realize how limited and how inaccurate the human senses really are.
Не будет столь ошибочно предположить, что я не мог бы определенно сказать, является это или нет частично неправдой.
It wouldn't be inaccurate to assume that I couldn't exactly not say that is or isn't almost partially incorrect.
– Ненаучное, но не ошибочное обобщение.
“An unscholarly but not inaccurate summation.”
И досье Дональда Уолберна могло содержать ошибочные прогнозы.
And the dossier on Donald Walburn could be inaccurate in its prognosis.
Наше непосредственное восприятие остается очень мощным даже в тех случаях, когда оно совершенно ошибочно.
Our intuitions are powerful even when entirely inaccurate.
Лучше внять голосу разума, отдохнуть несколько часов и сделать все как следует, чем совершить прыжок, имея ошибочные исходные данные.
Better to be sensible: to wait a few hours and do it properly, than to risk inaccurate information.
Я не стану утверждать, что всякий, кто совершает убийство, должен неправильно мыслить и иметь ошибочные принципы.
I do not stick to assert, that any man who deals in murder must have very incorrect ways of thinking, and truly inaccurate principles.
Здание встретило меня белоснежными колоннами, гирлянды пышных украшений обвивали окна и арки, увенчивались колонны тем, что архитекторы ошибочно называли бельведером.
It was a sort of collection of vertical forms, all white, tied with frippery and bows at every quoin and window, and capped with what architects inaccurately call a “belvedere.”
Некоторые из самых просвещенных людей Италии – физики, математики, астрономы – стали собираться на тайные встречи, чтобы поделиться друг с другом беспокойством по поводу ошибочных, как они считали, учений церкви.
Some of Italy’s most enlightened men-physicists, mathematicians, astronomers-began meeting secretly to share their concerns about the church’s inaccurate teachings.
Это ошибочное представление настолько распространено — и неверно, — что Дональд Ротберг при описании моей теперешней модели «Уилбер-3» был вынужден сделать отступление, чтобы специально подчеркнуть: «Развитие не происходит неким простым образом через несколько последовательных всеобъемлющих стадий, соединяющих в себе все аспекты роста...
This misperception is so common—and inaccurate—that it led Donald Rothberg to go out of his way to emphasize, when summarizing my present (wilber-3) model: “Development doesn’t somehow proceed in some simple way through a series of a few comprehensive stages which unify all aspects of growth.
adjective
Сомневаюсь, что это приказы привели к таким ошибочным действиям.
I can't imagine your orders entailed such a blunderous tactic.
Словом, ошибочный звонок Хелены в дом Келлога мог оказаться ничуть не ошибочным, а быть частью замысла, преследующего три цели: упрочить ее собственную непричастность, выяснить, найдено ли и опознано тело убитого, и удостовериться в том, что девица с обесцвеченными волосами подключена к делу.
In that case, Helene’s blundering phone call to Kellogg’s house might not have been a blunder at all, but part of a plan with a triple purpose: to try and establish her own innocence, and to find out if the body had been discovered and identified, and to make sure that the girl with the bleached hair was brought into the case.
То же и с земною осью, ошибочное положение которой должно было подтолкнуть нас к осуждению Господа и возвестить скорое появление венца, способного оправдать этот очевидный промах.
It is the same with the earth’s axis, whose deviant position should induce us to disapprove of God, and divine the birth of the corona that will justify the Creator’s apparent blunder.
Главными причинами были старое соперничество между бывшими офицерами Альянса и их новыми партнерами из Коалиции, а еще разболтанность и отсутствие профессионализма на всех уровнях Объединенной Армии, и наконец ошибочные решения, неизбежные в таком большом и поспешно образованном военном союзе.
Among these were deep suspicions and old rivalries between former Alliance officers and their new Coalition partners; also, there was laziness and inefficiency among those of all ranks and political backgrounds, and the sheer blundering that inevitably resulted from the disorganization in such a large, hastily formed partnership of military units.
Впрочем, это и понятно: обещанная денежная награда была приманкой, порождавшей множество ошибочных заявлений, нередко вполне искренних. Сегодня, как вихрь, пронесся автомобиль… На следующий день на одном из многочисленных озер Америки показался катер… Затем промелькнула подводная лодка, маневрировавшая вдоль побережья… В действительности же, все это оказывалось плодом воображения взбудораженных и напуганных людей, которым мерещились к тому же ожидавшие их огромные суммы денег.
The enormous rewards offered could not help but lead to accusations, errors, and blunders, made, many of them, in good faith. One time it would be a cloud of dust, which must have contained the automobile. At another time, almost any wave on any of America's thousand lakes represented the submarine. In truth, in the excited state of the public imagination, apparitions assailed us from every side.
adjective
48. Недавние события в Бельгии подтвердили ошибочность распространенного мнения о том, что проблема совращения детей в Европе не стоит, если абстрагироваться от поездок, который совершают в этих целях мужчины-европейцы в азиатские страны.
Recent events in Belgium have illustrated the fallibility of the commonly-held view that child sex abuse is not a serious problem in Europe, other than the involvement of European men travelling to Asian countries for this purpose.
Возможно, поэтому наши действия часто ошибочны и иногда ведут к катастрофе Я слишком много говорю
That's probably why our actions are fallible and sometimes lead to disaster I'm talking too much.
Хотя... мои суждения иногда ошибочны. Я нашла слабое место в левой стенке твоего желудка. И буду целиться туда, если ты не оправдаешь моего доверия.
Of course, my assumptions are sometimes fallible, so I've identified a weakness in your left ventricular free wall that I will target if my faith in you proves to be misplaced.
Он говорил, что это ошибочный, но чисто человеческий путь к единению со вселенной, что природа порождает в нас энергию созидать.
“It’s a fallible but human way of resonating to the universe—nature creates that energy of creation in us.
Но даже и в этом возможен просчет — сделанные человеком предписания бывают иногда ошибочными. Лидгейт говорил, какое-то лечение ускоряет смерть… не случится ли того же с его собственной методой?
Even here there might be a mistake: human prescriptions were fallible things: Lydgate had said that treatment had hastened death,—why not his own method of treatment?
Двигаясь параллельно дороге – как он ошибочно прикинул по положению солнца, – от которой на рассвете отклонился после того, как заметил группу всадников с длинными ружьями, Чернозуб вышел к каньону, который, насколько он видел, пересечь было невозможно.
Traveling parallel—as he fallibly judged by the sun—to the direction of the highway from which he had fled at dawn after sighting a party of horsemen with long rifles, he had come to the canyon and there was no way in sight to cross it.
И в то же время все они отличались богатством разнообразных орнаментов и украшений, причем столь замысловатых, что я готов был хоть всю жизнь рассматривать и изучать буквально каждое из них. Вынужден повторить, что у меня нет слов, чтобы в общих чертах описать все, мной увиденное. А потому попытаюсь выразить свои чувства по порядку, хоть в какой-то последовательности. Мне придется выбирать отдельные части поистине безграничного пространства, дабы поделиться собственными – быть может, ошибочными – впечатлениями и таким образом постепенно пролить свет на всю картину в целом.
Yet ornament covered everything. Indeed, the surfaces and textures were so varied that any one of them might have absorbed me forever. I cannot convey the sense of simultaneous observation that I felt. I have to speak now in sequence. I have to take various parts of this limitless and brilliant environment, in order to shed my own fallible light on the whole.
adjective
Несмотря на разнузданную кампанию террора, которую на протяжении большей части 90х годов развязали и вели некоторые из наших соседей, а также на ошибочное выделение на определенном этапе слишком больших ассигнований на оборону, Индекс развития человеческого потенциала Уганды в настоящее время составляет 0,508, т.е. мы вышли из категории стран с низким уровнем развития и перешли в группу стран со средним уровнем развития.
In spite of the vicious terrorism campaign orchestrated against us by some of our neighbours for much of the 1990s, as well as the mistake of underspending on defence at one stage, Uganda's HDI value is now 0.508, and we have entered the medium-performing group of countries, having graduated from the lowperforming group.
Ты думаешь, что я какой-то предмет старины, ошибочно предполагаешь, что я как тот динозавр из моего музея, бездумно нападаю.
You think I am some relic, Some misguided, vicious dinosaur from my museum Who attacks without thinking.
Следователи отказываются комментировать причину смерти... ожидая вскрытия, но источники, близкие к следствию... описывают это как ужасное ошибочное нападение.
Detectives have refused to comment on the cause of death pending an autopsy, but sources close to the case describe this as a vicious and grisly attack.
Технофобы, будь они логичны и последовательны, должны были бы отказаться от завоеваний прогресса и мастерства, расценивая их не только как бесполезные, но и ошибочные.
The technophobes, if they were logical and consistent, would have to dismiss all this progress and ingenuity as not only useless but vicious.
Мысль о мести кагану кубратов была столь сладостной, что Автократор только сейчас понял, какие чувства обуревали порочный разум Генесия в момент расправы над врагами. И над теми, кого тиран ошибочно считал своими врагами.
All at once, thinking of how fine he would feel to do that to the Kubrati khagan, he understood what must have gone through Genesios' vicious mind after disposing of an enemy-or of someone he imagined to be an enemy, at any rate.
Чтобы дать представление о сути вам, инопланетным отсталым и порочным всеядным: сознаете ли вы, О Высокий Лидер Непросвещенных, что если ваш повар ошибочно примет меня за земного краба и сварит на обед, вы умрете, съев меня? — В голограмме менялись сцены различных типов окружающей среды.
To build a frame of reference for you backward alien vicious omnivores: are you aware, O High Leader of the Unenlightened, that if your cook were to mistake me for a terrestrial crab and boil me for your dinner, you would die were you to eat me?” The hologram shifted through scenes of various environments.
adjective
Возникший продовольственный кризис является следствием ошибочных действий, линий поведения и мер многих правительств, которые стали причиной резкого роста мировых цен и нехватки продовольствия.
The food crisis that we are experiencing is the consequence of the unsound actions, policies and measures of a number of Governments, which have caused a global price escalation and food shortage.
Поэтому делегация Мексики хотела бы вновь заявить, что она признает политическое значение основного принципа, однако считает, что было бы ошибочным приравнивать его к всеобщему принципу международного права.
For these reasons, the delegation of Mexico reiterates that while we recognize the political value of the basic principle, we feel it would be unsound to raise it to the level of a general principle of international law.
Растет число стран, в которых принимаются ошибочные и контрпродуктивные законы об уголовной ответственности за несообщение о факте заражения ВИЧ, потенциально опасных контактах или случаях передачи инфекции, причем наибольшее число реальных судебных разбирательств по делам, возбужденным на основании таких законов, отмечается в странах с высоким уровнем дохода.
A growing number of countries have enacted unsound and counterproductive laws criminalizing HIV non-disclosure, exposure or transmission, with high-income countries leading in actual prosecutions under such laws.
Трудно верить в идею, которая может оказаться тактически ошибочной.
It's difficult to have faith in an idea which may prove tactically unsound.
— Это стратегически ошибочно, Спархок, — мрачно проговорил Вэнион.
"It's strategically unsound, Sparhawk," Vanion said flatly.
Покровитель Акинтолы Федеральный премьер Балева назвал решения Юридического комитета Тайного Совета «ошибочными и не имеющими связи с действительностью».
Akintola's protector, the Federal premier Balewa, described the findings of the Judicial Committee of the Privy Council as 'unsound and out of touch with reality'.
Понимаете, это его ответ профессору Хоппенглокеру, и он рассчитывает таким образом раз и навсегда опровергнуть теорию Отторини, которую всегда рассматривал как ошибочную и… э-э… принципиально антинаучную.
You see, this is his answer to Professor Hoppenglocker, and he expects it to dispose once and for all of Ottorini’s theory, which he has always considered to be unsound in principle and—er—fundamentally unscientific.”
Канадская писательница Мейвис Галлант сказала: "Тайна, которую представляет собой любящая пара, это, пожалуй, единственная настоящая тайна, еще не раскрытая нами, и когда мы раскроем ее, литература, - да и любовь тоже, - будет уже не нужна". Прочтя это впервые, я нарисовал на полях шахматную пометку "!?", означающую красивый, но, возможно, ошибочный ход.
The Canadian writer Mavis Gallant put it like this: ‘The mystery of what a couple is, exactly, is almost the only true mystery left to us, and when we have come to the end of it there will be no more need for literature – or for love, for that matter.’ When I first read this, I gave it in the margin the chess marking ‘!?’ indicating a move which, though possibly brilliant, is probably unsound.
Вовсе не обязательно следует, что каждое из этих предложений при любых условиях является ошибочным, поскольку каждое из этих утверждений, подобно монетке, имеет свою обратную сторону, или потому что равнозначное утверждение, или другое наименование спасительного средства, звучит менее привлекательно Могут существовать такие времена, когда рост долга будет второстепенным в сравнении с той пользой, которую приносят заемные средства;
It does not necessarily follow, because each of these propositions, like a coin, has its reverse side, or because the equivalent proposition, or the other name for the remedy, sounds much less attractive, that the original proposal is under all conditions unsound. There may be times when an increase in debt is a minor consideration as against the gains achieved with the borrowed funds;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test