Translation for "очутились" to english
Очутились
verb
Translation examples
На протяжении последующих шести лет, в силу нашего принципа ежемесячной ротации, я перемещался с кресла на кресло все правее и правее, наконец, добрался до президиума, побывал в кресле, которое вы занимаете сегодня столь элегантно, а затем очутился совсем на противоположной стороне зала; и так все время до тех пор, пока я не вернулся туда, откуда начал.
Over those intervening six years, because of our monthly rotation principle, I shuffled and shifted turn by turn to the next seat on my right, finally made it up on the podium, sat in the Chair that you occupy with so much elegance today, was then shunted down to the other side across the room and all the way around until I have come back where I started.
Как он очутился в комнате девочки?
How did it come to be in the girls room?
– Как вы здесь очутились? – проговорила она наконец.
"How did you come here?" she asked, at last.
Она очутилась у меня опять, потому что Аглая Ивановна сейчас передала мне ее обратно. – Когда? Когда?
It has come into my hands now because Aglaya Ivanovna has just returned it to me." "How? When?"
Через полсекунды я очутился в лодке, и Джим тоже ввалился вслед за мной.
and in a half second I was in the boat, and Jim come tumbling after me.
— Как этот человек и эта комната очутились в вашем сознании, Поттер? — спросил Снегг.
“How do that man and that room come to be inside your head, Potter?” said Snape.
Почему вы думаете, что Вражье Кольцо можно лишь спрятать или уничтожить? Раз уж оно очутилось у нас, надо обратить его против хозяина. Свободным Витязям Свободного Мира оно поможет сокрушить Врага.
Why do you speak ever of hiding and destroying? Why should we not think that the Great Ring has come into our hands to serve us in the very hour of need? Wielding it the Free Lords of the Free may surely defeat the Enemy.
— Сюда. — Он подвел Гарри и Полумну к углу, где из небольшого чулана открывался выход на крутую лестницу. — Выход оказывается каждый раз в другом месте, поэтому они и не могут его найти, — пояснил Невилл. — Плохо только, что мы никогда не знаем, где очутимся, когда выйдем.
He led Harry and Luna to a corner, where a small cupboard opened onto a steep staircase. “It comes out somewhere different every day, so they’ve never been able to find it,” he said. “Only trouble is, we never know exactly where we’re going to end up when we go out.
— Вы бегите и попробуйте изловить еще кого-нибудь, Драко, — сказала она. — Пусть ваши проверят библиотеку… пусть ловят всех, кто тяжело дышит… надо заглянуть в туалеты, мисс Паркинсон возьмет на себя те, что для девочек… ну, вперед… а вы, — добавила она самым вкрадчивым, самым зловещим тоном, на какой только была способна, — вы, Поттер, пойдете со мной в кабинет директора. Малфой отправился прочь, а Гарри с Амбридж через несколько минут очутились у каменной горгульи.
“You hop along and see if you can round up any more of them, Draco,” she said. “Tell the others to look in the library—anybody out of breath—check the bathrooms, Miss Parkinson can do the girls’ ones—off you go—and you,” she added in her softest, most dangerous voice, as Malfoy walked away, “you can come with me to the Headmaster’s office, Potter.”
— Но как они очутились там?
But how did they come to be there?
– А я как здесь очутился?
       "How did I come here?"
Как ты очутился здесь?
How do you come to be here?
А как я здесь очутился?
And how did I come to be here?
— Тогда как же вы здесь очутились?
Then how did you happen to come ?
– Кто ты и как ты здесь очутился?
“Who are you and how did you come to be here?”
Как они очутились здесь, в Таре?
How did they come to be here, at Tara?
— Как случилось, что вы очутились здесь?
'How'd you happen to come up here?
find oneself in
verb
Разве это не прекрасно — очутиться в лапах гестапо и сознавать, что это, по сути, привилегия человека, которого слишком сильно любят?
Is it not wonderful to find oneself in the hands of the Gestapo and to realize that this, in fact, is the privilege of a man who is loved too much?
Весь дом был обставлен со вкусом и даже некоторой изысканностью, поэтому так странно было очутиться вдруг в комнате отчаянной кокетки, где стены оказались обтянуты кремовым атласом, а на огромной кровати лениво нежился персидский кот голубоватой масти, едва приоткрывший глаза навстречу вошедшим.
Although the rest of the house was pretty, in good taste, showing a certain elegance, one didn’t expect suddenly to find oneself in so luxurious a bedroom, all furnished in cream satin. In the centre of the enormous bed, a blue Persian cat was having a siesta, and it had barely half-opened its golden eyes in honour of the intruder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test