Translation for "очи" to english
Очи
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Они смотрели друг на друга горящими зелеными глазами, как будто слова были лишь видимостью, ширмой для настоящего противостояния — поединка одинаковых пламенеющих очей.
They looked at each other, twin green gazes locked as if the words they exchanged were only window dressing for the real combat, fought by the glowing spears of their eyes.
Он хотел, чтобы в нужный момент между ним и бывшим федеральным агентом Дэлином Роуэном оказалось по меньшей мере две межсекционные двери из нуль-гравитационной стали, герметически запиравшиеся при аварии. ГЛАВА 35 Но тут слетели Windows — и свет померк в очах моих.
He wanted at least one set of blast doors—preferably two—between him and Darlene Rowan. Chapter 35 And then the Windows failed—and then I could not see to see.
И не она ли предсказывает будущее и временами в уединении своей комнаты ведет разговор с каким-то существом, которого никогда не видели очи смертных, с каким-то загадочным знакомцем, входящим через запертые двери и высоко поднятые над землею окна?
Had she not forecast the future, and were there not times when in the loneliness of her chamber she was heard to hold converse with some being upon whom mortal eye never rested-some dark familiar who passed where doors were barred and windows high?
Она не вязала и не вышивала, не глядела в окно, не кормила птиц, не играла с комнатной собачонкой, с любимой кошечкой, не вертела в руках обрывок бумаги или еще что-нибудь, не силилась скрыть зевоту тихим притворным покашливанием ― одним словом, целыми часами, не трогаясь с места, не шелохнувшись, глядела она в очи возлюбленному, не сводя с него неподвижного взора, и все пламеннее, все живее и живее становился этот взор.
She did not embroider and knit, she did not peer out of the window, she fed no birds, she played with no lapdogs or cuddly cats, she practised no paper-cutting or did anything else with her hands, she held back no furtive yawns with a quiet, forced cough – in short, for hours and hours she peered with a fixed and steady gaze into the eye of her beloved without fidgeting or budging, and her gaze grew ever livelier and more intense.
Они проскользнули в амбразуру окна, позади огромной сферы небес, на которой были начертаны знаки Зодиака и узоры созвездий, и там, возведя очи ко Льву, Деве и Весам, окруженные библиями, творениями отцов церкви, греческими и латинскими, перед лицом Гомера, Эсхила, Софокла, Эврипида, Геродота, Фукидида, Сократа, Платона, Аристотеля, Демосфена, Цицерона, Виргилия, Горация, Сенеки и Эпиктета, они поклялись любить друг друга и поцеловались долгим поцелуем.
      They slipped into an embrasure of the window, behind an enormous celestial globe whereon were graven the Signs of the Zodiac and the figures of the stars, and there, their gaze fixed on the Lion, the Virgin, and the Scales, in the presence of a multitude of Bibles, before the works of the Fathers, both Greek and Latin, beneath the casts of Homer, Eschylus, Sophocles, Euripides, Herodotus, Thucydides, Socrates, Plato, Aristotle, Demosthenes, Cicero, Virgil, Horace, Seneca, and Epictetus, they exchanged vows of love and a long kiss on the mouth.
Скиннер прятал глаза, но ненавидящий взгляд Кибби стрелял отовсюду, особенно с каминной полки, облицованной старомодным кафелем и уставленной фотопортретами в рамочках. Один из снимков благодаря удачному ракурсу и тусклому освещению таращился с особой настырностью — Кибби из прошлой жизни, тонкогубый и востроносый, жутко сочетающий бухенвальдскую худобу с огромными светозарными очами, почти такими же, как у Кэролайн. Неизвестный фотограф ухитрился придать глазастому лицу выражение такой хитрющей, саркастической, сатанинской осведомленности, что у Скиннера мурашки пробежали по спине. Под сердцем ворохнулся неожиданный стыд: он осознал, что наложенное на Кибби проклятие было лишь заключительным ударом, которому предшествовала долгая и безжалостная осада, состоявшая из насмешек, подначек и прочих издевательств. Да уж… У парня на фотографии нет ничего общего с сидящей за столом вонючей жирной жабой. Две разные формы жизни. Теперешний Кибби — это какое-то чудовище Франкенштейна! Созданное моими собственными руками… Но сквозь слой потного сала еще можно различить прежнего юношу, с которым я вместе работал, обедал, ходил на стажировку… Юношу, который краснел и заикался, когда я намеренно грубо флиртовал с секретаршами.
While the heavy drapes on the windows shut out much of the light, as if in acknowledgement that Kibby was best appreciated in shadow, one picture dominated and it seemed to keep catching Skinner’s glance. Once again it was a large portrait of the Kibby of old; the thin, cadaverousness of his complexion contrasting with the large, liquid eyes of almost incomparable luminosity – in fact, just like Caroline’s were now – and the thin, fine features of the mouth and the nose. The current vintage caught him engaged with the image of bygone days and issued a derisive look so knowing that Skinner at first felt worried and then disgraced by it. Real guilt pricked at him as he considered what he had once put Kibby through with his bullying, recognising that he had inflicted considerable pain even before you contemplated the peculiar and devastating hex. Yes, this thing opposite me is surely a different fuckin species to the youth in the photo. It’s a Frankenstein monster, and one created purely by my own indulgence! Sometimes, though, I can feel the presence of this other Kibby, the young cunt I’d been workmates with, gone to college with, eaten in the refectory with. The guy who’d blushed and coughed as I chatted up the hairdressing and secretarial studies lassies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test