Translation examples
noun
Мы уверены, что эти новые государства-члены привнесут в работу Организации Объединенных Наций очарование и мудрость островных государств и обогатят тем самым ее деятельность.
We are confident that these new Member States will bring with them all the charm and wisdom of island nations to enrich the work of the United Nations.
На протяжении многих лет городу удается сохранять традиционное очарование, основанное на сочетании старинных памятников культуры и современных архитектурных сооружений и инфраструктуры.
Over the years, the city has retained its traditional charm, with a mixture of old cultural heritage and modern architecture and facilities. Climate
Конечно, там не будет очарования зала Генеральной Ассамблеи, в особенности в том, что касается заседаний рабочих групп, но дело в том, что у нас нет других залов и нам придется с этим смириться.
Of course, there will be none of the intimate charm of the General Assembly Hall, especially for the working meetings, but the fact remains that we have no other room in this inn, and we will therefore have to go on living with this situation.
Он также признает, что красота, очарование и -- самое важное -- сила этого невероятного региона заключаются именно в его многоэтническом, многокультурном составе, который сформировался за века мирного сосуществования.
It also acknowledges that the beauty, the charm and -- most important -- the strength of this incredible region lie in its multi-ethnic, multicultural composition, which was established during centuries of peaceful coexistence.
30. Монтсеррат предлагает приезжающим прекрасный вид на вулкан Суфриер-Хиллз, а также пейзажи покрытых густой зеленой растительностью гор, первоклассные природные туристические тропы, уединенные пляжи, покрытые черным песком, девственные рифы и спокойное приятное очарование.
30. Montserrat features for visitors the spectacular Soufriere Hills Volcano, alongside lush, green mountains, world-class nature trails, secluded dark sand beaches, untouched reefs and a quiet friendly charm.
Это динамичный и оживленный район вокруг здания ратуши, в котором много первоклассных ресторанов с самыми разнообразными ценами, а также жилых домов, представляющих историческую ценность, и новых многоквартирных зданий, позволяющих сочетать очарование исторического района со всеми современными
Dominated by City Hall, this is a dynamic and vital neighbourhood which has many highly rated restaurants in all price ranges, as well as residential housing in heritage buildings or brand new apartment buildings that blend the charm of the historic sector with all modern conveniences -- all at very affordable prices.
Очарование, красота, интеллект.
Charm, beauty, intelligence.
Очарование вне времени.
Charm is timeless.
- ...свое женское очарование.
...your feminine charms.
Это принц Очарование.
It's Prince Charming.
Очарование старого мира.
Old world charm.
Благоразумие и очарование.
Discretion and charm.
очаровани€ свои преимущества.
Charm has its purposes.
Работает как очарование.
Works... like a charm.
Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования.
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
Глупость, которой жених был наделен от природы, лишала предсвадебную пору всякого очарования, ради которого невесте захотелось бы сделать ее более продолжительной.
The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance;
Ей было легко представить его себе во всем очаровании его манер и наружности. Но ей не удавалось восстановить в памяти ничего говорившего в его пользу, кроме всеобщего одобрения знакомых и симпатии, которую он вызывал своей внешностью.
She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess.
— Очарование, — сказал мистер Рикрофт. — Совершенное очарование.
Charming,” said Mr. Rycroft, “quite charming.
– Но ведь тогда все очарование
“But the whole charm—”
В этом ваше очарование.
That is your charm.
Очарование рассеялось.
The charm of the afternoon vanished.
В этом заключалось ее очарование.
That was part of her charm.
Очарование и простота.
All charm and silliness.
Какой очаровательный подарок. – Все кругом так и тают от очарования, – сказал Дэвид. – Сплошь очарование и осетриные яйца.
It's such a charming gift to the maison." "Everyone's full of charm," David said. "Charm and sturgeon eggs.
Даже при ее красоте и очаровании?
Even with her beauty and charm?
Все очарование улетучилось.
All the charm has vanished.
В улыбке тоже было свое очарование.
There was charm here too.
- Мы полны очарования
- We're filled with fascination.
Очарованность Ноа Солловеем...
Fascination with Noah Solloway...
Не надо " Очарования" .
No gypsies, and no Fascination.
Так поддайся этому очарованию.
Then be fascinated, Julia.
Элементарная техника очарования!
A very elementary technique of fascination!
Все ею просто очарованны.
See, everyone is fascinated by her.
очарованность, может быть, даже немного
Fascinated, Maybe even A little
Они играют "Очарование" и уходят.
They play Fascination, and they leave.
И в этом ее очарование, во истину.
It is fascinating, really.
Неужели Вы не чувствуете этого очарования?
Can't you feel the fascination?
Теперь-то ему было известно, что увидел бы Дамблдор, если бы взглянул в зеркало Еиналеж, и почему он так хорошо понимал очарование, которое зеркало имело для Гарри.
At last he knew what Dumbledore would have seen when he looked in the mirror of Erised, and why Dumbledore had been so understanding of the fascination it had exercised over Harry.
Старое очарование, одержимость медициной осталось, но теперь сравнялось с чем-то равным очарованию.
The old fascination, the obsession, with medicine remained, but it was tempered now by something equally as fascinating.
В чем секрет ее очарования для него?
What was the secret of her fascination?
А романтическое очарование уже ушло.
The romantic fascination was an emotionless memory.
Он придает игре загадочность и очарование.
That lends a special fascination.
Но в этой мысли почему-то было невыразимое очарование.
But there was an inescapable fascination about the particulars.
Для Хантера они обладали странным очарованием.
for Hunter, it had an odd fascination.
Лэньер ощутил странное очарование.
Lanier felt a sick kind of fascination.
даже в нищих присутствовало какое-то очарование.
even the beggars had their dim fascination.
Он открыл в нем какое-то странное очарование.
There was a sort of fascination about the man.
Валентин находил в них какое-то зловещее очарование.
Valentine found them sinister but fascinating.
noun
Не обманывайся очарованием прошлого, Тэмми.
Don't be taken in by the glamorous past, Tammy.
В нашей работе нет ни доли очарования.
It's not exactly glamorous, what we do.
Все очарование Нью-Йорка вместилось в этот кишащий людьми район, меченный формальдегидом, потом и слезами.
All the glamor of New York is squeezed into this pullulating area which is marked off by formaldehyde and sweat and tears.
А возможно, все дело в одиноких вечерах в иностранных портах, давным-давно потерявших для него свое очарование.
Or perhaps it had been the lonely nights in foreign ports that had long ago stopped being glamorous.
Лара была само очарование, и когда она появлялась на благотворительных мероприятиях, в опере или в музее, газетные репортеры спешили ее сфотографировать.
She was a glamorous figure, and when she went to charity events or to the opera or a museum, photographers were always eager to take her picture.
При этом красота и очарование не играли важной роли, если женщина заинтересовала его, и он знал, что дамы с удовольствием принимают его приглашения.
Beauty and glamor were no consideration, so long as he found her interesting, and he was aware that women were equally enthusiastic about his invitations.
Да, это было несомненно лицо Лорны, но ему придали такое очарование, как будто сначала над ним поработали Арден с Рубинштейном, а затем передали Ромни, этому религиозному идеалисту.
It was Lorna's face, all right, but glamorized as though Arden had collaborated with Rubinstein and then turned it over to a Romney who's become a religious idealist.
Фабричные дымы создавали легкий гламуризующий туман, придающий налет очарования его невзрачным стенам, а терриконы улавливали солнечные лучи так, что могли внушить любому: здания похожи на экзотические строения Индии или Эфиопии.
The factory smokes would lend a faint glamorizing haze to its tired walls, and the slag-heaps would catch the sun in a way that suggested the exotic structures of India or Ethiopia.
В это будущее ей предстояло вернуться из своей мечты без надежды, без сопротивления. Загородный домик на Темзе, куда муж приезжал лишь по субботам, был для нее раньше убежищем, но там с ней не будет Марка, если только... Но уверенность, что она должна, что она непременно будет хоть изредка видеться с Марком, снова вернула жизни отсвет очарования.
Into those to-morrows she felt she would slip back, out of her dream; lost, with hardly perhaps an effort. To get away to the house on the river, where her husband came only at weekends, had hitherto been a refuge; only she would not see Mark there—unless—! Then, with the thought that she would, must still see him sometimes, all again grew faintly glamorous.
Приготовься быть очарованым.
Prepare to be enchanted.
Какое очарование. Не правда ли?
Enchanting, isn't it?
Это букет "Очарование"?
Is that the Bouquet of Enchantment?
Думаю, она светится очарованием.
I think it's leaking enchantment.
Они хотят быть очароваными.
They want to be enchanted.
Питер, ты просто само очарование.
Peter, you're simply enchanting.
Внемлю вам, посетители моей комнаты очарования.
Hark. Visitors to my room of enchantment.
Ваша дочь — само очарование, граф Меллендорф.
Your daughter's an enchanting young lady, Count Mellendorf.
Но когда я это понял, очарование исчезло.
But when I realised that, the enchantment was broken.
Без очарования вы сэкономили бы много времени.
It would save time if you left out the enchanting bits.
Они ждали. И вдруг послышался другой голос, низкий и бархатный, очарованье было в самом его звуке.
They waited. Suddenly another voice spoke, low and melodious, its very sound an enchantment.
Он просто очарование. — Нет, король.
Oh he was enchanting.” “No, the king.”
Да, очарование — только не божественное, а, скорее, языческое.
And if there was enchantment, it was not divine but pagan
— «ТЕМНОЕ ОЧАРОВАНИЕ», — произнес он. — МНЕ НРАВИТСЯ.
‘DARK ENCHANTMENTS,’ he said.
К сожалению, очарование продлилось недолго.
The enchantment did not last, alas.
Расстояние сообщает виду очарование;
Distance lends enchantment to the view;
Другое разочарование и очарование были ссоры.
Another disenchantment and enchantment consisted of their quarrels.
Но его снова захватило очарование Луэтты.
But he was enveloped again by her enchantment.
Ночной пляж полон тоскливого очарования.
The beach at night is filled with a wistful enchantment.
И все же в воздухе было разлито какое-то злое очарование.
Yet there was an air of evil enchantment to the place.
noun
Само очарование, ага.
With the allure, yes.
И очарование покорности.
And the allure of submission.
Сопротивляйся очарованию Кости.
Resist the allure of the die.
Очарование большого города.
The allure of the big city.
И излучала определенное очарование.
And had a definite allure
Очарование жизни, прожитой правильно.
The allure of a life rightly lived.
Я думала, это добавляет очарования.
I thought that added to the allure.
У тебя нет монополии на очарование.
You don't have monopoly on allure.
Ќе стоит недооценивать† очарование темноты, —тефан.
Don't underestimate the allure of darkness, Stefan.
«Сколько женского очарования в этом детском голосе, – подумала Джессика. – Я должна предостеречь Пауля относительно их женщин… и не откладывая».
Such feminine allure in that girl-child's voice , Jessica thought. I must caution Paul about their women .
— Очарование ночи, — наконец проговорил Пэрри.
"The allure of the night," Parry said, speaking at last.
Новый Орлеан утратил свое очарование.
   New Orleans had lost its allure.
Она пока что красива, но уже нет больше очарования сияющей плоти;
She is still beautiful, but it is no longer the allure of star and flesh;
какое-то тепло и очарование ушли из его жизни.
a certain warmth and allurement had gone out of his life.
Эти приметы становились сутью нынешней Венеции, ее очарованием, ее силой.
This was Venice now; her allure, her power.
Усмешка ничуть не портит ее смуглое и чувственное очарование.
A sneer does nothing to spoil her dark and voluptuous allure.
Я думала, что наши предварительные поцелуи добавляли для него очарования, когда он пил мою кровь, а если я сплю, какое же тут очарование? По-видимому, я ошибалась, все мои уловки бесполезны. Все кончено. И все же он встал и ушел.
I’d been certain that our kissing was part of the allure of him drinking from me and that if I just fell asleep, the allure would be gone. Apparently not.
Крейк, так как он никогда не был флибустьером, не понимает, легендарность и очарование Водопадов Возмездия.
Crake, as he was never a freebooter, didn’t understand the legend and allure of Retribution Falls.
Возможно, вампиры просто наслаждались очарованием этого места, которое было декадентским и заброшенным.
Possibly the vampires simply enjoyed the allure of a place that was both decadent and abandoned.
О, сверкающий шар очарования!
oh, incandescent orb of loveliness!
Джери, ты само очарование.
Geri, you're a portrait of loveliness.
Мисс Имбри, вы само очарование.
You're a vision of loveliness, Miss Imbrie.
Видели ли вы когда-нибудь такое очарование?
Have you ever seen such loveliness!
ваше очарование и час моей смерти.
your loveliness and the hour of my death.
От её очарования у меня уже эрекция...
Her loveliness is giving me an erection right now...
Только твоё очарование могло соблазнить меня вернуться в этот отсталый век.
Only your loveliness could tempt me back to this backward century.
Когда солнце начинает садиться на Голливудские холмы свет часто приобретает насыщенное очарование цвета "Техниколор".
When the sun starts to dip on the Hollywood hills, the light often takes on the saturated loveliness of color by Technicolor.
Почти такое же сильное, как вдохновение, которое ты даешь мне чтобы познать глубины моей души для литературных сокровищ истины и очарования.
Almost as potent as the inspiration you give me to plumb the deepest fathoms of my soul for a literary bounty of truth and loveliness.
В моем мире, мистер Бингли, всё, что я делала - мечтала об очаровании вашего мира величавых, элегантных ритуалах и ступенях ухаживания, в объяснении в любви, как вы это называете, под присмотром компаньонок,
In my world, Mr Bingley, all I ever do is dream about the loveliness of your world the stately, elegant rituals and pace of courtship, of lovemaking, as you call it, under the gaze of chaperones,
Мантию эту носила его мать, Финдуиль Амротская, которая умерла безвременно, и память младшего сына хранила ее полузабытое очарованье и свое первое жестокое горе.
The mantle was wrought for his mother, Finduilas of Amroth, who died untimely, and was to him but a memory of loveliness in far days and of his first grief;
Но они были не отравой, а воплощенным очарованием.
But they were not poison, they were loveliness.
Но даже в суровости проскальзывали нежность и очарование.
But even in this severity there was a tenderness, a loveliness.
Она была само очарование, с макушки до кончиков пальцев ног.
She was loveliness personified from head to toe.
И снова очарование полотна поразило меня до того, что я потерял дар речи.
Once again I was too shocked by the loveliness of it to speak.
Слава распространяла долю своего очарования на все, что его окружало.
Fame shed a portion of her loveliness on everything about him.
Длинная тонкая шея составляла часть ее трепетного, изнуренного очарования.
Her long thin neck was part of her shivering and emaciated loveliness.
По правде сказать, их как будто и в самом деле не было, так как очарование детишек отнюдь не оправдывало ее опасений.
which, in good truth, there did not appear to be; the loveliness of the children by no means justifying her apprehensions.
Ибрагим пил его долго, но подавил всякую мысль говорить об ее очаровании.
Ibrahim drank her in for a long time but squelched any ideas of commenting about her loveliness.
noun
-Используй свое очарование.
- Work your magic.
Настоящие имена портят всё очарование.
Real names spoil the magic.
Да, я еще не потеряла очарования.
Yeah, still got the magic.
Кажется её очарование уже работает.
Oh, oh, I can see her magic working already.
Упоение твоим очарованием сегодня ночью вознесёт высоко меня
Intoxication tonight, your magic gets me high.
Что за магическое очарование заключено в шахматах?
Who knows what magic there is in that game?
Это убивает всё очарование кофейного напитка.
Kinda takes the magic out of having a fun cup of coffee.
Такого очарования, которым обладаешь ты, ни в ком больше нет
You got the magic, no one has.
Знаешь, у него такое -такое очарование, такой подход.
You know, he's got the-the magic, the-the touch.
И вместе с тем — какое в них таится коварное очарование!
And yet what a subtle magic there was in them!
Кобольд еще раньше утратил все свое очарование.
Kobold had already lost its magic.
Уже в самих их названиях таилось какое-то очарование.
The very names had a magic about them.
Не надо было создавать себе имидж, излучать ауру, магию, очарование.
No image to carry off, no aura, no magic, no spell.
Волшебницей была Сюзан, и без нее остров терял свое очарование.
The magic was Susan, and the magician had left the stage.
Было какое-то тайное очарование в самом слове Тельавив.
There was a special magic in the very name of Tel Aviv.
Безусловно, со временем очарование Пикетта не могло не потускнеть.
Needless to say, the Pickett magic couldn't remain unchallenged forever.
Волшебная страна явно потеряла часть своего очарования.
Obviously this magic land was losing some of its appeal.
noun
Не хватает очарования?
You need a spell for that?
Мистер Блэйк не попал под очарование Мэри.
Mr Blake is not under Mary's spell.
Мои подруги определённо попали под очарование Мэтти.
My friends have clearly fallen under Matty's spell.
Но я не хотела разрушать этот миг очарования.
But I didn't want to break the spell."
Теперь у нас нет защиты - Аруан потерял очарование.
We have no protection now that Aruan's spell is over.
Женщину, попавшую под очарование человека, убившего троих детей.
A woman who came under the spell of a man who murdered three children.
Ах, океан... Поддавшись его очарованию, попадешь в его сети раз и навсегда.
Ah, the sea... once it casts its spell, holds one in its net of wonder forever.
Я понял, что слова - "очарование картины" - это не пустая фраза. Это признание самой жизни.
I had found the spell of the picture in an absolute life-likeliness of expression.
Скиллэйн призналась, что засняла последние моменты жизни Джемаймы, заявив, что жених вынудил её помогать ему. Якобы она попала под его очарование.
Skillane admitted to filming Jemima's final moments, 'claiming her fiance had pressured her into helping him, 'maintaining she was 'under his spell'.
Наше очарование будет сильнее.
Our spell would be stronger.
Все они уже подпали под ее очарование.
All of them had fallen under her spell.
Однако Пилар нарушила очарование.
Pilar, however, broke the spell.
но очень скоро очарование было нарушено.
but too soon the spell was broken.
Стук в дверь разрушил очарование.
A light rap sounded upon the portal, and the spell was broken.
Но Осса открыла рот – и разрушила все очарование.
Then Spyder breaks the spell by openin' her mouth.
Зуммер телефона внутренней связи разрушил очарование момента.
The buzz of the intercom broke the spell.
Слишком сильно было очарование этой бренной красоты.
The spell of passing beauty all about them was too strong.
noun
Она совершенное очарование.
She is an absolute delight.
Вы само очарование, миледи.
You're a delight to me, my lady.
Вот очарование Востока!
East, a delicate matter. Here and rahat delight and cruelty.
Полное невероятных, чудесных тайн и очарований.
Full of wonderful, wonderful secrets and delights.
Нельзя же постоянно источать тайны и очарования, снова и снова, это изматывает.
One can get a bit tired of having one's secrets and delights discovered all the time, over and over.
Она была немеркнущей славой театра, сладчайшим его очарованием.
She was the glory, delight, and honour of the stage.
– Безусловно, – усмехнулся Питер. – Они очаровательные юные леди, а кто в силах устоять перед очарованием?
“But of course.” He chuckled. “They are delightful young ladies, and who can resist cultivating delight?”
Я уезжал без особого желания, мне хотелось еще насладиться очарованием глаз Идуны.
I went unwillingly enough, who desired to drink more of the delight of Iduna's eyes.
— Ты само очарование, Дженни Марстон! — воскликнул он. — Гораздо красивее, чем я предполагал. — О, Дэниэл.
"You're the picture of delight, Jennie Marston," he said. "Prettier than I imagined." "Oh, Daniel."
Дерк развернулся вместе со стулом и взглянул на Мару. Мара лучилась очарованием и была просто-таки в восторге.
Derk spun in his chair and saw Mara standing there, glowing with a glamour and looking absolutely delighted.
Поэтому все и вся в Космосе — это проявление Великого Совершенства, проявление Изначальной Чистоты во всем ее бесконечном очаровании.
Each and every thing in the Kosmos is thus a manifestation of the Great Perfection, a manifestation of Primordial Purity in all its infinite delight.
В ее глазах таилось какое-то очарование… А голос звучал так чисто… Он ощутил, что его тянет к этой девушке.
There was a bewitching clarity in her eyes… a purity in her voice. He felt drawn.
Иной раз ночью, во сне, случается, что на нас нахлынут видения, и мы просыпаемся, все еще под властью их очарования, и с ужасом ощущаем, как непрочен тот порог, как призрачна та граница, что отделяет нас от мрака.
And at night, waking out of a dream, overwhelmed and bewitched by the crowding apparitions, a man perceives with alarm how slight is the support, how thin the boundary that divides him from the darkness.
Я начинала чувствовать красоту лугов, незнакомую и опасную, но полную таинственного очарования, как все неведомое.
I began to find the pasture beautiful, strange and dangerous, but, like everything strange, full of mysterious enticement.
noun
Элис, милая Элис! Какое живое существо, находившееся в сфере ее нежного очарования, могло не полюбить ее!
Alice, dear Alice; what living thing within the sphere of her gentle witchery, could fail to love her!
Черты ее лица поражали теми же скульптурными очертаниями, как и черты брата, — но только в ее лице, вдобавок к более мягкому выражению, свойственному полу и возрасту, совершенно отсутствовали даже намеки на какие бы то ни было физические или моральные недостатки, которые наносили бы ущерб совершенству и очарованию этого личика.
Her features had the chiselled outline which was so remarkable in her brother; while in HER countenance, in addition to the softened expression of her sex and years, there was nothing to denote any physical or moral infirmity, to form a drawback to its witchery and regularity.
Неужели "Девушка верхом на кобыле "Сороке" - это все, что он вместо нее сегодня увидит? Неудачная, плохая работа, такая холодная, лишенная ее колдовского очарования. Надо было лучше попробовать написать ее портрет маслом - красный цветок в волосах, капризно сложенные губы и глаза, обреченные или, наоборот, томные, обещающие...
Would 'The Girl on the Magpie Horse' be all he would see of her to-day—that unsatisfying work, so cold, and devoid of witchery? Better have tried to paint her—with a red flower in her hair, a pout on her lips, and her eyes fey, or languorous.
noun
Всё очарование исчезло.
The glamour's gone.
Моё очарование известно на весь мир.
My glamour's world famous.
Очарование не работает на мне.
Glamouring doesn't work on me.
Посмотрите, какое очарование Hiltone создает.
See the glamour Hiltone gives.
Но Daytona возвращает очарование.
But the Daytona brings back the glamour.
Я соскучился за всем этим очарованием.
I was missing the glamour.
Шатер Эльзы - это воплощение очарования.
Elsa's tent is the epitome of glamour.
Чуть больше очарования не мешало бы.
Good. A little more glamour wouldn't hurt.
Чтобы стать королем, нужно обладать очарованием
One needs glamour to become a king.
Развеялось романтическое очарование путешествия по Арктике, действительность оказалась чересчур суровой.
Shorn of its glamour and romance, Arctic travel became to them a reality too harsh for their manhood and womanhood.
Они помнят очарование.
They remember the glamour.
Может, жесткость – непременное условие очарования?
Wasn't hardness a condition of glamour, after all?
В ее ослепительном здоровье было некое очарование.
She wore the vitality of her health like a glamour.
В ней какая-то загадочность, какое-то очарование, думала Хелен.
She had a queer sort of mystery to her-a sort of glamour, Helen thought it.
Дисциплина и готовность управлять людьми придавали очарование властной Деве;
Damsel’s discipline and readiness at command, her glamour and authority;
его жестокое очарование превосходило разум, делало разум ненужным.
it had a brutal glamour that surpassed reason, that made reason unnecessary.
С разгаром дня город-сон начал терять свое очарование.
As the day advanced, the dream-city lost some of its glamour.
Ну, что ж, Закон Дженерата наполнил нашу прошлую историю очарованием и неопределенностью.
Well, Gennerat’s Law fills our past history with glamour and uncertainty.
— Они повсюду следуют за актерами и музыкантами, — сказал он. — Потому что, ты понимаешь, очарование и все такое.
“They follow actors and musicians around,” he said, “because of, you know, the glamour and everything—”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test