Translation for "оцепенелый" to english
Оцепенелый
adjective
Translation examples
adjective
Я словно оцепенела.
I feel... numb.
Всё еще оцепенел.
It's still numb.
Я просто оцепенела.
I'm just numb.
Суки... Я оцепенел.
Sookie I am numb.
Сходство такое оцепенелое.
The sameness is so numbing.
У меня оцепенели руки.
My hands are quite numb.
Я как-то оцепенела.
I' m a bit numb.
Он вернулся домой оцепенелый, отрешённый.
He came back home numb, distant.
Мои ноги все еще оцепенелые.
Just my legs are still numb.
Гарри оцепенел, белый туман клубился перед глазами… Что он делает? Куда летит?
Numbing, swirling white mist was filling Harry’s brain… What was he doing? Why was he flying?
Несмотря на весь ужас моего положения, я оцепенел и впал в забытье. Когда я заснул, мне приснились родные места и старый «Адмирал Бенбоу».
a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors, until sleep at last supervened and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old Admiral Benbow. — 24.
И все же он словно оцепенел: сердцем оцепенел, разумом оцепенел, душой оцепенел.
Beyond that, he was numb: heart-numb, mind-numb, soul-numb.
Он оцепенел от шока.
He was numb with shock.
Я застыла и оцепенела.
I was frozen and numb.
Она просто оцепенела.
She was simply numb.
Его ум тоже оцепенел.
His mind was numb, too.
Я оцепенела от ужаса.
I became numb with dread.
Оцепенело сидел и молчал.
He sat there, numb.
Оцепенела от волнения и страха.
numbed with worry and fear;
Разум Сонеки оцепенел.
Soneka’s mind was numb.
Все сердца оцепенели.
A numb shock possessed our hearts.
adjective
Нет, она намертво оцепенела.
No, she's at a dead stop.
Я оцепенела и не шевелясь ждала, что он предпримет. — Прекрасно, — медленно протянул он, не сводя с меня взгляда.
I stopped dead, didn't move, just stood there, waiting to see what he'd do. "Very well,"
Ветер стих, осталось лишь легчайшее дуновение, от которого поскрипывали оцепенелые ветви деревьев, погибших от жажды.
The wind had dropped; only the faintest breeze creaking stiff branches of trees dead from thirst.
Неожиданно он услышал у себя за спиной щелчок повернувшегося в замке ключа. Звук шел откуда-то справа Андо оцепенел.
From the hallway to his right he heard a resounding snap as a dead-bolt clicked. Ando's body stiffened.
Он умер, – оцепенело сказала она и уткнулась лицом в согнутую руку, лежавшую на обеденном столе как сломанная кукла.
He’s dead,’ she said stupidly, and buried her face in her crooked arm, slouching across the dining-room table like a puppet abandoned.
Все равно как если бы она застряла на верхушке очень высокого дерева и теперь хочешь не хочешь, а надо лезть вниз; внутри у нее как-то все оцепенело.
She felt the same as if she had got caught at the top of a very high tree and there was nothing to do but just climb down the best way she could--a dead-calm feeling.
Накренившийся циферблат солнечных часов по-прежнему отбрасывал свои безумные тени, бесполезные, как те мертвые часы под землей, но не столь оцепенелые.
The tilted dials still cast their crazy shadows, useless as the dead clocks beneath them, though not so unmoving.
Мне хотелось пуститься наутек, но вместо этого я точно примерзла к месту и оцепенела, мое сердце замерло, а Мирнатиус расхохотался, опустил лук и издевательски произнес:
I wanted to run, but instead I simply froze, my whole body stopped in place and my heart with it, and then he laughed and lowered the bow and said mockingly, “All hail the defender of dead squirrels!”
adjective
Они оцепенели только от одной мысли о насилии.
The very notion of violent reprisal benumbs them.
Оскар был потрясен и оцепенел, но ему показалось, что он слышал, как с задней стены зала обе летучие мыши разом испуганно закричали: – Нет!
Dazed and benumbed, Oskar thought he heard both bats squeal out a startled “No!” from the back of the courtroom.
Вы представьте себе, что стоите на берегу: волны – мерно вверх; и поднявшись – вдруг так и остались, застыли, оцепенели.
Please imagine that you stand at the seashore. The waves go rhythmically up, down, up.… Suddenly, when they have risen, they remain in that position, benumbed, torpid!
Теперь же они оцепенело смотрели, как один за другим их портреты, воплощения смертной алчности, злобы, мерзких прегрешений, изумрудные копии слепых в своем заблуждении глаз, искривленных муками ртов, плененных страстями тел таяли на поверхности ничтожного снежного сугробика.
As it was they watched, benumbed, as their portrait pictures, the vital stuffs of their mortal greed, rancor, and poisonous guilt, the emerald abstracts of their self-blinded eyes, self-wounded mouths, self-trapped bodies melted one by one from this insignificant mound of snow.
Он чувствовал дурноту и изнеможение, но ничего не мог есть, выпил только стакан воды и продолжал сидеть, поддерживая голову рукой — не отдыхая и не думая, но мучительно стараясь и отдохнуть и подумать, сознавая только, что все его чувства временно оцепенели, кроме чувства усталости и опустошенности.
He felt sick and exhausted, but could taste nothing save a glass of water, and continued to sit with his head upon his hand; not resting nor thinking, but laboriously trying to do both, and feeling that every sense but one of weariness and desolation, was for the time benumbed.
adjective
А позже, кажется, я немного оцепенел, потому что я изменился, произошло что-то необыкновенное.
And beyond that, I think I just get a little stupid, because I was transformed, it was a transcendent moment for me.
Некоторые оцепенели и выздоровели.
Some became stupid and cured.
Я совсем одурел, оцепенел и был не в состоянии о чем-либо думать.
I was too stupid and shaken to form any idea.
Они били меня и били, а я от опьянения и отчаяния совсем оцепенел и не мог дать им отпор.
So they beat me and beat me, and I was too stupid with drink and my own despair to stop them.
– Он там один. – Сабина едва не плакала при виде их глупых, оцепенелых лиц. – Энни нужна помощь.
“He’s all by himself,” said Sabine, reduced to near tears by their stupid, frozen faces. “Annie needs help.
Даже Дудочник на миг оцепенел от удивления, когда Сол схватился за большое боковое зеркало одного из автобусов, качнулся в воздухе, держась за него, и забросил ноги в ближайшее окно второго этажа.
Even the Piper stared, momentarily stupid with amazement, as Saul grabbed one of the surrounding buses’ big wing-mirrors, pivoted in his flight, and swung his feet through the top front window.
Но Кортни нет и в помине. Гилли оцепенела. Значит, все вранье. Кортни никогда не приедет. Дверь перед ее глазами расплывалась. Бежать куда угодно. Только бы не разреветься при всех в этом дурацком аэропорту. И вдруг она услышала дрожащий голос Нонни:
It was all a lie. She would never come. The door blurred. Gilly wanted to leave. She didn’t want to cry in the stupid airport, but just at that moment she heard Nonnie say in a quavering voice, “Courtney.”
Если бы он не вышел из комнаты… Маргот вытерла глаза мокрым от слез платочком. Она увидела себя — как тупо, оцепенело сидит, а мистер Перси Смит выходит из комнаты со словами, что сейчас вернется.
If he hadn’t gone out of the room-Margot dabbed her eyes with her very wet handkerchief and saw herself sitting there quite stupid and dumb with the cocktail in her hand, and Mr. Percy Smith going out of the room and saying he wouldn’t be a minute.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test